eitaa logo
ارشیو هفتم ⚘هشتم⚘نهم
536 دنبال‌کننده
659 عکس
1.6هزار ویدیو
2.8هزار فایل
مشاهده در ایتا
دانلود
تفاوت های کنایه و ضرب المثل 🔽🔽🔽🔽 ۱- کنایه اغلب شکل مصدر دارد به عبارتی کنایات، فعل هایی هستند که در جایگاه گزاره ی جمله قرار می گیرند و نهاد می خواهند. مثال: «دست از پا خطا کردن» که در جمله ی کامل به همراه نهاد می آید: علی هنگام رانندگی، دست از پا خطا میکند. در حالی که اغلب مثل ها خود جمله ی کامل هستند. ۲- کنایه ها اغلب جنبه ی پند و اندرزی ندارند ولی مثل ها اغلب دارای نصیحت و پند هستند چرا که حاوی نکات اخلاقی هستند. ۳- مثل ها ؛ ریشه، سرگذشت و داستان و قصه ی تاریخی در پیشینه ی خود دارند ولی کنایه ها ندارند. ۴_از کنایه ها مفهوم دور آن مورد نظر است ولی در مثل ها اغلب مستقیم به معنی آن اشاره می شود. ۵_ ممکن است در ساخت مثل، یکی از واژه های اصلی، کنایه باشد اما هیچ گاه کنایه به طور مستقیم مثل به شمار نمی آید. ۶_ اغلب مثل ها موسیقی درونی و بیرونی، رسایی دارند اما کنایات فاقد آن هستند. ۷_ همه ضرب المثل ها در زبان فارسی، کنایه شمرده می شوند، اما، همه کنایه ها، ضرب المثل نیستند. ۸_ کنایه ها، یا در قالب ترکیب است یا در قالب جمله : ترکیب؛ دندان گرد( حریص و طماع) دم بریده ( زرنگ و ناقلا) سر به مهر ( دست نخورده) پاک باز ( عاشق صادق) جمله ؛https://eitaa.com/archive7 هنوز از دهن، بوی شیر آیدش (هنوز کودک است) روی فلانی، زرد شد ( مریضی و ناشادی) پرنده پر نمی زند ( ساکت وخلوت است) روی فلانی، سرخ شد( شادابی و سلامتی و نیز؛ شرمندگی و خجالت)
اصطلاحات رایج زبان عربی برای زائرین به کمک این اصطلاحات در سفرهای زیارتی مشکلی برای صحبت نخواهید داشت و مکالمه‌ها را می‌توانید بفهمید. جواز، پاسپورت: گذرنامه، پاسپورت جوازات: گذرنامه‌ها أرید: می‌خواهم وِین؟: کجاست؟ وِینِ المَرافِق الصَّحیَّة؟: سرویس بهداشتی کجاست؟ إنْطِنی جَوازَک.: گذرنامه‌ات را بده. خلّی أشُوف.: بگذار نگاه کنم. بگذار ببینم. أرُوح.: بروم. تِریدِ الباص لُو کَیّة؟: اتوبوس می‌خواهی یا ون؟ عَشِر – عَشرتالاف: ده هزار دینار، 10 لا، باهِز: نه، گرونه. إلْنَجف: به نجف إشگَد؟ إشگد الأجرة؟: کرایه‌اش چقدر است؟ چقدر میشه؟ زِیَن: خوبه إهوَای، کِلَّش، باهز: خیلی گرونه. جَماعَتْکُم، چَم نفرات؟: گروهتان چند نفر است؟ سایِق: راننده بَوّابَة: گیت، ورودی، دروازه عَرَبانة: گاری‌چی، ارابه‌کش حَقْبَة: کیف، کوله ألْجَو حار، حار: هوا گرم است. شَغِّلِ الْمُکَیِّف: کولر را روشن کن. إهْنا، إهناک: این جا، آن جا ضَیَّعِت: گم کردم. لِیَش؟: چرا؟ مَافْتَهِم، مَفتَهم شِتگول: نمی‌فهمم. نمی‌فهمم چی میگی. اهلا و سهلا: خوش آمدی. مو مشکل: مشکلی نیست. شنو؟: چی؟ اهل: خانواده اَکِل: غذا آنی افتهم: من می‌فهمم. فلوس: پول جامع: مسجد اشلُونِک؟: حال شما چطور است؟ (مذکر) إشلونِچ؟: حال شما چطور است؟ (مؤنث) فی اَمانِ الله: در امان خدا، خداحافظ. جوعان: گرسنه تعبان: خسته وین الحَرَم؟: حرم کجاست؟ غالی: گران مَلابِس: لباس صَعُب: سخت
فعلا قابلیت بارگیری به دلیل درخواست زیاد فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت بارگیری به دلیل درخواست زیاد فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت بارگیری به دلیل درخواست زیاد فراهم نیست
نمایش در ایتا