eitaa logo
عبری بیاموزیم#إنا-علی-العهد
785 دنبال‌کننده
279 عکس
170 ویدیو
25 فایل
آموزش زبان عبری توسط خانم دکتر عبدی فهرست مطالب https://eitaa.com/ebri_biyamoozim/847 فهرست درس‌های کتاب هیسود https://eitaa.com/ebri_biyamoozim/1564 ارتباط با مدیریت https://eitaa.com/farzanehpoor
مشاهده در ایتا
دانلود
✅ کلمات جدید درس سی (שיעור ל‏)👇 דּוֹד (דּוֹדִים): دایی، عمو דּוֹדָה (דּוֹדוֹת): خاله، عمه חוּט (חוּטִים): نخ חָזַר (לַחֲזוֹר): برگشت חָזַר עַל: تکرار کرد חַיָט= חייט (חַיָטִים): خیاط יוֹם הֻלֶדֶת = יוֹם הוּלֶדֶת (יְמֵי הֻלֶדֶת): روز تولد 🔅این عبارت، یک ترکیب سمیخوتی است. به همین خاطر هنگام جمع بسته شدن، اسم اول جمع بسته می‌شود، هنگام معرفه شدن، اسم دوم حرف تعریف می‌گیرد. 🔅کلمه יוֹם نیز اگر در ترکیب سمیخوتی مضاف شود، تغییری پیدا نمی‌کند. כָּבֵד, כְּבֵדָה: سنگین، وزین כִּיס (כִּיסִים): جیب מַחַט (מְחָטִים) (اسم مؤنث): سوزن 🔅با وجود ظاهر و همینطور جمع مذکر، اسم مؤنث است و چه در حالت مفرد و چه جمع، فعل و صفتش مؤنث می‌آید. נִפְלָא, נִפְלָאָה: جالب، هیجان‌انگیز סָפַר (לִסְפּוֹר): شمرد، برشمرد קַיִץ: تابستان רֹאשׁ (רָאשִׁים): سر שָׂמֵחַ, שְׂמֵחָה: شادمان، خوشحال תָּפַר (לִתְפּוֹר): دوخت، کوک زد، بخیه کرد 🔅عبارات تازه: אַף פַּעַם לֹא= מֵעוֹלָם לֹא, לְעוֹלָם לֹא: هرگز פִּתגָּם עֲמָמִי: ضرب‌المثل محلی https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
عبری بیاموزیم#إنا-علی-العهد
✅ سمیخوت (סְמִיכוּת) یا ترکیب اضافی👇 در زبان عبری، با دو روش می‌توان ترکیب اضافی ساخت. ۱. استفاده
✅ قواعد درس سی (۱):👇 الف) صرف اسم مفرد با ضمائر متصل: ضمائر متصل می‌توانند جایگزین صفات ملکی شوند؛ به این ترتیب که به جای گفتن «دایی من»، از عبارت «دایی‌ام» استفاده می‌کنیم. 🔅در این صورت ما با یک ترکیب سمیخوتی یا اضافی روبرو هستیم و اسمی که پیش از ضمیر می‌آید، مضاف بوده، قوانین مضاف در ترکیب سمیخوتی برایش اعمال می‌شود. (برای اطلاعات بیشتر درباره ترکیب سمیخوتی، به پیامی که این مطلب در پاسخ به آن نوشته شده مراجعه کنید.) 🔺یعنی ۱. تحت هیچ شرایطی حرف تعریف نمی‌گیرد؛ ۲. معمولا دچار تغییراتی در ظاهر می‌شود. 🔅انواع تغییراتی که بر اسم‌هایی که ضمایر متصل بر سر آنها می‌آید، اعمال می‌شود، به شرح زیر است: ۱. اسم‌های تک هجایی با صدای کشیده (וֹ، וּ، ִי)، تغییری نمی‌کنند. (مانند: דּוֹד, בּוּל, לוּחַ, כִּיס) 👈 דּוֹד (دایی، عمو) הַדּוֹד שֶׁלִּי= דּוֹדִי הַדּוֹד שֶׁלָּנוּ= דּוֹדֵנוּ הַדּוֹד שֶׁלְּךָ= דּוֹדְךָ הַדּוֹד שֶׁלָּכֶם= דּוֹדְכֶם הַדּוֹד שֶׁלָּךְ= דּוֹדֵךְ הַדּוֹד שֶׁלָּכֶן= דּוֹדְכֶן הַדּוֹד שֶׁלּוֹ= דּוֹדוֹ הַדּוֹד שֶׁלָּהֶם= דּוֹדָם הַדּוֹד שֶׁלָּה= דּוֹדָהּ הַדּוֹד שֶׁלָּהֶן= דּוֹדָן 👈 כִּיס: כִּיסִי כִּיסְךָ כִּיסֵךְ כִּיסוֹ כִּיסָהּ כִּיסֵנוּ כִּיסְכֶם כִּיסְכֶן כִּיסָם כִּיסָן 👈בּוּל בּוּלִי בּוּלְךָ בּוּלֵךְ בּוּלוֹ בּוּלָהּ בּוּלֵנוּ בּוּלְכֶם בּוּלְכֶן בּוּלָם בּוּלָן 🔅עוֹד نیز به همین ترتیب صرف می‌شود. עוֹדִי, עוֹדְךָ, עוֹדֵךְ... آیا تو هنوز اینجایی؟=> הַאִם אַתָה עוֹדְךָ פֹּה؟ ۲. اسم‌های مفرد مؤنث دو هجایی که هجای اول‌شان صدای کشیده (וֹ، וּ، ִי) دارد و به کاماتص و هی ( ָ ה) نیز ختم می‌شوند، ה تبدیل به ת می‌شود. 👈 דּוֹדָה (خاله، عمه) הַדּוֹדָה שֶׁלִּי= דּוֹדָתִי הַדּוֹדָה שֶׁלָּנוּ= דּוֹדָתֵנוּ הַדּוֹדָה שֶׁלְּךָ= דּוֹדָתְךָ הַדּוֹדָה שֶׁלָּכֶם= דּוֹדַתְכֶם הַדּוֹדָה שֶׁלָּךְ= דּוֹדָתֵךְ הַדּוֹדָה שֶׁלָּכֶן= דּוֹדַתְכֶן הַדּוֹדָה שֶׁלּוֹ= דּוֹדָתוֹ הַדּוֹדָה שֶׁלָּהֶם= דּוֹדָתָם הַדּוֹדָה שֶׁלָּהּ= דּוֹדָתָהּ הַדּוֹדָה שֶׁלָּהֶן= דּוֹדָתָן‏ 🔅توجه داشته باشید که در دو صیغه جمع مذکر و مؤنث مخاطب، کاماتص، تبدیل به پتخ شده است که به خاطر تکیه صدا و نوع تلفظ است. ۳. اسم‌های مذکری که به سه گل و هی ( ֶ ה) ختم می‌شوند، هنگام همراهی با ضمیر متصل، سه گل و هی ( ֶ ה) حذف می‌شوند. 👈 מוֹרֶה: מוֹרִי מוֹרְךָ מוֹרֵךְ מוֹרוֹ מוֹרָהּ מוֹרֵנוּ מוֹרְכֶם מוֹרְכֶן מוֹרָם מוֹרָן https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ قواعد درس سی (۲):👇 ب) مپیک (מַפִּיק): مپیک، نقطه‌ای است که در הּ سوم شخص مفرد می‌آید و نشان‌دهنده آن است که این ה ضمیر متصل بوده و جزئی از اسم نیست. דּוֹדָה: خاله דּוֹדָהּ: دایی آن دختر מוֹרָה: معلم زن מוֹרָהּ: معلم مرد آن دختر https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ قواعد درس سی (۳):👇 ج) معرفه بودن در اسم‌های همراه با ضمیر متصل ملکی: زمانی که اسمی با ضمیر متصل ملکی همراه شود، معرفه می‌شود و نیازی به حرف تعریف ندارد. از همین رو، اسم‌هایی که با ضمیر متصل ملکی همراهند، معرفه شمرده شده و در صورت مفعول واقع شدن، نیاز به אֶת مفعولی دارند. دایی‌ام را می‌بینم.=> אֲנִי רוֹאֶה אֶת הַדּוֹד שֶׁלִּי.= אֲנִי רוֹאֶה אֶת דּוֹדִי. https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ قواعد درس سی (۴):👇 د) حروف اضافه متصل به اسم‌های همراه با ضمیر ملکی متصل: همانطور که آموختیم، حروف اضافه هنگام رسیدن به اسم‌های معرفه با ה، صدای خود را از دست داده، صدای حرف تعریف را می‌گیرند. اما در اسم‌هایی که با ضمیر متصل ملکی معرفه شده‌اند، از آنجا که حرف تعریفی وجود ندارد، حرف اضافه با صدای خودش می‌آید. در کیفم=> בַּשַּׂק שֶׁלִּי= בְּשַׂקִּי به کیفم=> לַשַּׂק שֶׁלִּי= לְשַׂקִּי در سرم=> בַּרֹאשׁ שֶׁלִּי= בְּרֹאשִׁי به سرم=> לַרֹאשׁ שֶׁלִּי= לְרֹאשִׁי 🔅توجه داشته باشیم، کلماتی که با حروف بگدکفت (בּ, ג, ד, כּ, פ, ת) شروع شده‌اند، اگر با ضمیر متصل ملکی معرفه شده باشند، هنگامی که حرف اضافه‌ای سرشان بیاید، داگش‌شان حذف می‌شود. در جیبم => בַּכִּיס שֶׁלּי = בְּכִיסִי 🔺این مسئله از آن روست که اولا حرف اضافه اول کلمه آمده و حروف بگدکفت را از اول کلمه بودن انداخته. پس داگش خودش می‌افتد. از سوی دیگر، دیگر حرف تعریف در حرف اضافه مستتر نیست که بخواهد به حرف اول کلمه داگش بدهد. https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ قواعد درس سی (۵):👇 هـ) صفت برای اسم همراه با ضمیر ملکی متصل: صفتی که برای اسم همراه با ضمیر ملکی متصل می‌آید، حرف تعریف می‌گیرد، اما ضمیر متصل را نمی‌گیرد. دایی خوبم=> הַדּוֹד הַטּוֹב שֶׁלִּי= דּוֹדִי הַטּוֹב خاله عزیزم=> הַדּוֹדָה הַיְּקָרָה שֶׁלִּי= דּוֹדָתִי הַיְּקָרָה https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ הַפְּעָלִים שֶׁל שִׁעוּר ל (30)👇 فعل‌های درس سی: 1⃣ ח - ז - ר 🔅مصدر: לַחֲזֹר ~ לחזור (לַחְזֹר ~ לחזור) برگشتن، تکرار کردن (עַל) 🔅زمان حال: חוֹזֵר חוֹזְרִים חוֹזֶרֶת חוֹזְרוֹת 🔅زمان گذشته: חָזַרְתִּי חָזַרְנוּ חָזַרְתָּ חֲזַרְתֶּם חָזַרְתְּ חֲזַרְתֶּן חָזַר חָזְרוּ חָזְרָה חָזְרוּ 🔅زمان آینده: אֶחֱזֹר ~ אחזור (אֶחְזֹר ~ אחזור) תַּחֲזֹר ~ תחזור (תַּחְזֹר ~ תחזור) תַּחַזְרִי (תַּחְזְרִי) יַחֲזֹר ~ יחזור (יַחְזֹר ~ יחזור) תַּחֲזֹר ~ תחזור (תַּחְזֹר ~ תחזור) נַחֲזֹר ~ נחזור (נַחְזֹר ~ נחזור) תַּחַזְרוּ (תַּחְזְרוּ) תַּחֲזֹרְנָה~ תחזורנה (תַּחְזֹרְנָה~ תחזורנה) יַחַזְרוּ (יַחְזְרוּ) תַּחֲזֹרְנָה~ תחזורנה (תַּחְזֹרְנָה~ תחזורנה) 🔅امر: חֲזֹר!‏ ~ חזור!‏ חִזְרוּ!‏ חִזְרִי!‏ חֲזֹרְנָה!‏~ חזורנה!‏ 2⃣ ס - פ - ר 🔅مصدر: לִסְפֹּר (לספור) شمردن، برشمردن 🔅زمان حال: סוֹפֵר סוֹפְרִים סוֹפֶרֶת סוֹפְרוֹת 🔅زمان گذشته: סָפַרְתִּי סָפַרְנוּ סָפַרְתָּ סְפַרְתֶּם סָפַרְתְּ סְפַרְתֶּן סָפַר סָפְרוּ סָפְרָה סָפְרוּ 🔅زمان آینده: אֶסְפֹּר (אספור) נִסְפֹּר (נספור) תִּסְפֹּר (תספור) תִּסְפְּרוּ תִּסְפְּרִי תִּסְפֹּרְנָה (תספורנה) יִסְפֹּר (יספור) יִסְפְּרוּ תִּסְפֹּר (תספור) תִּסְפֹּרְנָה (תספורנה) 🔅امر: סְפֹר!‏ (ספור!‏) סִפְרוּ!‏ סִפְרִי!‏ סְפֹרְנָה!‏ (ספורנה!‏) 3⃣ ת - פ - ר 🔅مصدر: לִתְפֹּר ~ לתפור دوختن، کوک زدن، بخیه کردن 🔅زمان حال: תּוֹפֵר תּוֹפְרִים תּוֹפֶרֶת תּוֹפְרוֹת 🔅زمان گذشته: תָּפַרְתִּי תָּפַרְנוּ תָּפַרְתָּ תְּפַרְתֶּם תָּפַרְתְּ תְּפַרְתֶּן תָּפַר תָּפְרוּ תָּפְרָה תָּפְרוּ 🔅زمان آینده: אֶתְפֹּר (אתפור) נִתְפֹּר (נתפור) תִּתְפֹּר (תתפור) תִּתְפְּרוּ תִּתְפְּרִי תִּתְפֹּרְנָה (תתפורנה) יִתְפֹּר (יתפור) יִתְפְּרוּ תִּתְפֹּר (תתפור) תִּתְפֹּרְנָה (תתפורנה) 🔅امر: תְּפֹר!‏ (תפור!‏) תִּפְרוּ!‏ תִּפְרִי!‏ תְּפֹרְנָה!‏ (תפורנה!‏) https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ متن ماله درس سی‌ام:👇 חלום של חייט הדוד של דן היה חייט. יום אחד בא דן אל דודו, ואמר לו: - דודי, היום יום ההולדת שלי. אני כבר נער גדול, ואני רוצה להיות חייט. - יום הולדת שמח! קרא הדוד. יש לי מתנה בּשבילך. אני רוֹאה שגדלת הרבה במשך השנה שעברה, ולכן אני מוכן להיות מורך. זאת היא המתנה שלי. ועכשיו אני רוצה לדעת אם אתה חלמת חלום בלילה שעבר, ואם כן, מה היה חלומך. הנער חשב רגע, וענה: - הנה חלומי. היה יום חג. רציתי לצאת לרחוב. רחצתי את הידיים ואת הפנים. חבשתי את הכובע על ראשי. לקחתי את מעילי הארוך, והנה המְעיל כבד מאוד. שמתי את ידי בכיס, והנה כיסי מלא כסף. הייתי שמח מאוד. ספרתי את הכסף. קפצתי משמחה וקראתי: "אני עשיר!". - חלום נפלא! אמר הדוד. אף פעם לא חלמתי חלום כּזה. בוא הנה מחר. למחרה חזר דן אל דודו. החייט חזר על שאלתו: - דן, מה היה חלומך בלילה שעבר? - הנה חלומי. ענה הנער. אחרי הצהריים חזרתי הביתה. הלכתי אל הגן. בגן ראיתי עץ גבוה. העץ היה מלא תפוחים. רציתי לאכל תפוח. עליתי על העץ, והנה אני רואה שתפוחים הם לא תפוחים פשוטים, אבל הם של זהב. הייתי שמח מאוד. חלום מעניין! אמר הדוד. אף פעם לא חלמתי חלום כזה. דן, בוא הנה מחר. למחרה חזר דן אל דודו. החייט חזר על שאלתו: - דן, מה היה חלומך בלילה שעבר? הנער חשב רגעים אחדים, וענה: - הנה חלומי: היה יום יפה בקייץ. קמתי בשעה מוקדמת, וישבתי לתפור בגד. החלון היה פתוח. הקולות של החברים קראו לי, אבל בכל זאת לא זזתי מן המקום, ולא עזבתי את עבודתי. רציתי לגמור את הבגד. עבדתי יום שלם. לא נחתי אפילו רגע, ולא נגעתי באוכל במשך כל היום. השמש כבר שקעה ואני עוד תופר. בשעה מאוחרת בלילה גמרתי לתפור את הבגד. הייתי עייף, אבל שמח. בחוץ היה חשך, אבל בלב היה אור. כאשר הדוד שמע את החלום הזה, הוא נתן נשקה חמה לדן, וקרא בשמחה רבה: - יפי! דן, שב פה על הכיסא. הנה חוט ומחט. חלומך הוא באמת חלום של חייט! https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ بررسی متن درس سی‌ام (۱):👇 📝 عنوان: חֲלוֹם שֶׁל חַיָּט خواب خیاط 📝 بند اول: הַדּוֹד שֶׁל דָּן הָיָה חַיָּט. دایی دان بود خیاط. יוֹם אֶחָד روزی בָּא דָּן אֶל דּוֹדוֹ, آمد دان نزد دایی‌اش، 🔺דּוֹדוֹ: דּוֹד + וֹ = הַדּוֹד שֶׁלּוֹ וְאָמַר לוֹ: و گفت به او: 📝 بند دوم: - דּוֹדִי, - دایی‌ام! 🔺דּוֹדִי: דּוֹד + ִי = הַדּוֹד שֶׁלִּי הַיּוֹם יוֹם הַהֻלֶּדֶת שֶׁלִּי. امروز روز تولد من است. 🔺יוֹם הֻלֶּדֶת: یک عبارت با ترکیب سمیخوت است. در اینجا با שֶׁלִּי (مال من) معرفه شده، طبق قاعده، حرف تعریف را اسم دوم (مضاف الیه) گرفته. אֲנִי כְּבָר נַעַר גָּדוֹל, من دیگر پسر جوان بزرگی [هستم]، וַאֲנִי רוֹצֶה לִהְיוֹת חַיָּט. و من می‌خواهم باشم خیاط. 🔺וַאֲנִי: וְ + אֲנִי 🔅حرف عطف به صدای خطف پتخ رسیده، صدایش پتخ شده. 📝 بند سوم: - יוֹם הֻלֶּדֶת שָׂמֵחַ! - روز تولد[ت] مبارک! 🔺اصطلاح برای تبریک تولد. نیازی به آوردن ضمیر ملکی نیست. קָרָא הַדּוֹד. گفت [با صدای بلند] دایی. יֵשׁ לִי מַתָּנָה בִּשְׁבִילְךָ. هست نزد من هدیه‌ای برای تو. (من برای تو هدیه‌ای دارم.) אֲנִי רוֹאֶה שֶׁגָּדַלְתָּ הַרְבֵּה من می‌بینم که بزرگ شده‌ای زیاد בְּמֶשֶׁךְ הַשָּׁנָה שֶׁעָבְרָה, در طول سالی که گذشت، וְלָכֵן אֲנִי מוּכָן לִהְיוֹת מוֹרְךָ. و بنابراین، من آماده‌ام که باشم معلمت. 🔺מוֹרְךָ: מוֹרֶה + ךָ = הַמּוֹרֶה שֶׁלְּךָ זֹאת הִיא הַמַּתָּנָה שֶׁלִּי. این همان هدیه من است. וְעַכְשָׁו אֲנִי רוֹצֶה לָדַעַת و الان من می‌خواهم بدانم אִם אַתָּה חָלַמְתָּ חֲלוֹם בַּלַּיְלָה שֶׁעָבַר, آیا تو خوابی دیدی در شبی که گذشت، וְאִם כֵּן, و اگر بله، מֶה הָיָה חֲלוֹמְךָ. چه بود خوابت. 🔺חֲלוֹמְךָ: חֲלוֹם + ךָ = הַחֲלוֹם שֶׁלְּךָ 📝 بند چهارم: הַנַּעַר חָשַׁב רֶגַע, וְעָנָה: مرد جوان فکر کرد لحظه‌ای و پاسخ داد: 📝 بند پنجم: - הִנֵּה חֲלוֹמִי. - این است خوابم. הָיָה יוֹם חַג. بود روز عید. רָצִיתִי לָצֵאת לָרְחוֹב. دویدم بیرون سمت خیابان. (به خیابان دویدم.) רָחַצְתִּי אֶת הַיָּדַיִם וֶאֶת הַפָנִים. شستم دستها و صورت را. 🔺آوردن אֶת مفعولی برای تک تک مفعولهای معرفه. חָבַשְׁתִּי אֶת הַכֹּבַע עַל רֹאשִׁי. گذاشتم کلاه را بر سرم. 🔺רֹאשִׁי: רֹאשׁ + ִי = הָרֹאשׁ שֶׁלִּי לָקַחְתִּי אֶת מְעִילִי הָאָרֹךְ, برداشتم کت بلندم را، 🔺صفت بلند برای لباس، אָרֹךְ است. וְהִנֵּה הַמְּעִיל כָּבֵד מְאֹד. و دیدم که کت سنگین است بسیار. 🔺הִנֵּה لفظی است که معنای خاصی ندارد و هنگام ترجمه باید با توجه به موقعیت متن فارسی، کلمه مناسبی برایش پیدا کنیم. שַׂמְתִּי אֶת יָדִי בַּכִּיס, گذاشتم دستم را در جیب، 🔺יָדִי: יָד + ִי = הַיָּד שֶׁלִּי וְהִנֵּה כִּיסִי מָלֵא כֶּסֶף. و دیدم که جیبم پر است از پول. 🔺כִּיסִי: כִּיס + ִי = הַכִּיס שֶׁלִּי הָיִיתִּי שָׂמֵחַ מְאֹד. شدم شادمان بسیار. סָפַרְתִּי אֶת הַכֶּסֶף. شمردم پولها را. קָפַצְתִּי מִשִּׂמְחָה پریدم از شادمانی וְקָרָאתִי: و فریاد زدم: "אֲנִי עָשִׁיר!". «من ثروتمندم!» 📝 بند ششم: - חֲלוֹם נִפְלָא! - خوابی هیجان‌انگیز! אָמַר הַדּוֹד. گفت دایی. אַף פַּעַם לֹא חָלַמְתִּי חֲלוֹם כָּזֶה. هرگز ندیدم خوابی اینچنین. בּוֹא הֵנָּה מָחָר. بیا اینجا فردا. 📝 بند هفتم: לַמָּחֳרָה חָזַר דָּן אֶל דּוֹדוֹ. فردا برگشت دان نزد دایی‌اش. הַחַיָּט חָזַר עַל שְׁאֵלָתוֹ: خیاط تکرار کرد سؤالش را: 🔺שְׁאֵלָתוֹ: שְׁאֵלָה + וֹ = הַשְּׁאֵלָה שֶׁלּוֹ 🔅به تغییری که در שְׁאֵלָה پیش آمده، دقت کنید. 📝 بند هشتم: - דָּן, מֶה הָיָה חֲלוֹמְךָ בַּלַּיְלָה שֶׁעָבַר? - دان! چه بود خوابت در شبی که گذشت؟ 🔺صدای سه‌گل برای מֶה به خاطر کلمه بعد از آن، یعنی הָיָה است. قانونی برای صدای מה پیش از کلماتی که با הָ, חָ و עָ شروع می‌شوند. https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ بررسی متن درس سی‌ام (۲):👇 📝 بند نهم: - הִנֵּה חֲלוֹמִי. - این است خوابم. עָנָה הַנַּעַר. پاسخ داد مرد جوان. אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם חָזַרְתִי הַבַּיִתָה. بعد از ظهر برگشتم به خانه. 🔺הַבַּיִתָה: הַבַּיִת + ָ ה 🔅مقصد معرفه به جای حرف اضافه‌هایی مثل לְ یا אֶל، در آخرش کاماتص و هی گرفته. הָלַכְתִּי אֶל הַגַּן. رفتم به باغ. בַּגַּן רָאִיתִי עֵץ גָּבוֹהַּ. در باغ دیدم درختی بلند. 🔺برای درخت و همینطور قد بلند انسان از صفت גָּבוֹהַּ استفاده می‌شود. הָעֵץ הָיָה מָלֵא תַּפּוּחִים. درخت بود پر از سیب. רָצִיתִי לֶאֱכֹל תַּפּוּחַ. خواستم تا بخورم سیبی‌. עָלִיתִי עַל הָעֵץ, بالا رفتم از درخت، 🔺עָלִיתִי עַל: اصطلاح برای بالا رفتن از درخت. וְהִנֵּה אֲנִי רוֹאֶה و اینجا بود که من دیدم שֶׁתַּפּוּחִים הֵם לֹא תַּפּוּחִים פְּשׁוּטִים, که سیبها نبودند سیبهایی ساده، אֲבָל הֵם שֶׁל זָהָב. بلکه آنها بودند از طلا. 🔺استفاده از שֶׁל برای بیان جنس הָיִיתִי שָׂמֵחַ מְאֹד. شدم شادمان بسیار. 📝 بند دهم: - חֲלוֹם מְעַנְיֵן! خوابی جالب! אָמַר הַדּוֹד. گفت دایی. אַף פַּעַם לֹא חָלַמְתִּי חֲלוֹם כָּזֶה. هرگز ندیدم خوابی اینچنین. דָּן, בּוֹא הֵנָּה מָחָר. دان! بیا اینجا فردا. 📝 بند یازدهم: לַמָּחֳרָה חָזַר דָּן אֶל דּוֹדוֹ. فردا برگشت دان نزد دایی‌اش. הַחַיָּט חָזַר עַל שְׁאֵלָתוֹ: خیاط تکرار کرد سؤالش را: 📝 بند دوازدهم: - דָּן, מֶה הָיָה חֲלוֹמְךָ בַּלַּיְלָה שֶׁעָבַר? - دان! چه بود خوابت در شبی که گذشت؟ 📝 بند سیزدهم: הַנַּעַר חָשַׁב רְגָעִים אֲחָדִים, مرد جوان فکر کرد لحظاتی چند، וְעָנָה: و پاسخ داد: 📝 بند چهاردهم: - הִנֵּה חֲלוֹמִי: - این است خوابم: הָיָה יוֹם יָפֶה בַּקַּיִץ. بود روزی زیبا در تابستان קַמְתִּי בְּשָׁעָה מֻקְדֶּמֶת, برخاستم در ساعتی زود هنگام، וְיָשַׁבְתִּי לִתְפֹּר בֶּגֶד. و نشستم برای دوختن لباسی. הַחַלּוֹן הָיָה פָּתוּחַ. پنجره بود باز. הַקּוֹלוֹת שֶׁל הַחֲבֵרִים קָרְאוּ לִי, صدای دوستانم صدای می‌زد مرا، אֲבָל בְּכֹל זֹאת اما با این وجود לֹא זַזְתִּי מִן הַמָּקוֹם, تکان نخوردم از جا، וְלֹא עָזַבְתִּי אֶת עֲבוֹדָתִי. و ترک نکردم کارم را. 🔺עֲבוֹדָתִי: עֲבוֹדָה + ִי = הָעֲבוֹדָה שֶׁלִּי רָצִיתִי לִגְמֹר אֶת הַבֶּגֶד. می‌خواستم تمام کنم لباس را. עָבַדְתִּי יוֹם שָׁלֵם. کار کردم یک روز کامل. לֹא נַחְתִּי אֲפִילוּ רֶגַע, استراحت نکردم حتی لحظه‌ای، וְלֹא נָגַעְתִּי בְּאֹכֶל בְּמֶשֶׁךְ כָּל הַיּוֹם. و دست نزدم به غذا طی تمام روز. הַשֶּׁמֶשׁ כְּבָר שָׁקְעָה خورشید دیگر غروب کرده بود וַאֲנִי עוֹד תּוֹפֵר. و من همچنان دوزنده بودم (می‌دوختم). 🔺תּוֹפֵר: با توجه به متن معلوم است که תּוֹפֵר اینجا اسم فاعل است، نه فعل مضارع. בְּשָׁעָה מְאֻחֶרֶת בַּלַּיְלָה در ساعتی دیروقت در شب גָּמַרְתִּי לִתְפֹּר אֶת הַבֶּגֶד. تمام کردم دوختن لباس را. הָיִיתִי עָיֵף, بودم خسته، אֲבָל שָׂמֵחַ. اما شادمان. בַּחוּץ הָיָה חֹשֶׁךְ, بیرون بود تاریکی، אֲבָל בַּלֵּב הָיָה אוֹר. اما در قلب [من] بود نور. 📝 بند پانزدهم: כַּאֲשֶׁר הַדּוֹד שָׁמַע אֶת הַחֲלוֹם הַזֶּה, زمانی که دایی شنید این خواب را، הוּא נָתַן נְשִׁקָה חַמָּה לְדָּן, او داد بوسه‌ای گرم به پسر (پسر را گرم بوسید)، וְקָרָא בְּשִׂמְחָה רַבָּה: و [با صدای بلند] گفت با شادمانی زیاد: 📝 بند شانزدهم: - יֹפִי! - عالیه! דָּן, שֵׁב פֹּה עַל הַכִּסֵּא. دان! بنشین اینجا روی صندلی. הִנֵּה חוּט וּמַחַט. این نخ و سوزن. חֲלוֹמְךָ הוּא בֶּאֱמֶת חֲלוֹם שֶׁל חַיָּט! خواب تو حقیقتا خواب خیاط [است]! https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ تمرینهای درس سی کتاب هیسود:👇 1. נָהָר יָפֶה עוֹבֵר בְּדֶרֶךְ עִירֵנוּ (הָעִיר שֶׁלָּנוּ). 2. הַתַּפּוּחַ הַזֶּה (תַּפּוּחַ זֶה) קָשֶׁה; אִי אֶפְשָׁר לֶאֱכֹל (לאכול) אוֹתוֹ. 3. (אֲנִי) אָהַבְתִי אֶת קוֹלָהּ (הַקּוֹל שֶׁלָּהּ). 4. תּוֹרָתֵנוּ הַקְּדוֹשָׁה (הַתּוֹרָה הַקְּדוֹשָׁה שֶׁלָּנוּ) (הִיא) יְקָרָה לָנוּ. 5. הָרוֹעֶה סָפַר אֶת צֹאנוֹ (הַצֹּאן שֶׁלּוֹ). 6. הָיָה לִי חוֹר בְּכִיסִי (בַּכִּיס שֶׁלִּי). 7. מוֹרָתֵנוּ (הַמּוֹרָה שֶׁלָּנוּ) חָזְרָה עַל שְׁאֵלָתָהּ (הַשְּׁאֵלָה שֶׁלָּהּ) פְּעָמִים אֲחָדוֹת. 8. אֵיפֹה תִּסְּעוּ (תיסעו) בַּקַּיִץ (בקייץ) הַזֶּה? 9. הַחַיָּט (החייט) יָשַׁב בַּחֶדֶר יוֹם שָׁלֵם וְתָפַר לִי בֶּגֶד חָדָשׁ. 10. הִיא אִשָּׁה (אישה) נִפְלָאָה. אֵין הַרְבֵּה נָשִׁים נִפְלָאוֹת כָּאֵלֶה בַּעוֹלָם. 11. הַנַּעַר הָיָה שָׂמֵחַ כַּאֲשֶׁר הַחַיָּט (החייט) נָתַן לוֹ מַחַט וְחוּט. 12. יֵשׁ עָנָן כָּבֵד עַל רֹאשִׁי (הָרֹאשׁ שֶׁלִּי). 13. אֲנִי שָׂמֵחַ שֶׁקָּרָאתְּ (אֲשֶׁר אַתְּ קָרָאתְּ) אֶת שִׁירִי (הַשִּׁיר שֶׁלִּי). 14. לַמָחֳרָת הַיְּלָדִים חָזְרוּ לְדוֹדָם (אֶל הַדּוֹד שֶׁלָּהֵם). 15. דּוֹדָתִי (הַדּוֹדָה שֶׁלִּי) נָתְנָה לִי מַתָּנָה יְקָרָה לְיוֹם הַהֻלֶדֶת (ההולדת) שֶׁלִּי. 16. בִּרְחוֹבֵנוּ (בָּרְחוֹב שֶׁלָּנוּ) עוֹמֵד פֶּסֶל גָּבוֹהַ שֶׁל מְשׁוֹרֵר גָּדוֹל. https://eitaa.com/ebri_biyamoozim