✅ قواعد درس هشت کتاب هیسود (۱): 👇
الف) صداگذاری حرف تعریف (۲):
تا اینجا آموختیم که حرف تعریف با پتخ یا کاماتص صداگذاری میشود. حالت سومی نیز وجود دارد و آن زمانی است که حرف تعریف بر سر کلمهای میآید که حرف اولشان הָ، חָ و עָ است. در این صورت، صدای حرف تعریف، سه گل میشود.
مثال:
הֶהָרִים= آن کوهها
הֶעָרִים= آن شهرها
הֶחָבֵר= آن دوست
✳️ استثنا: این قاعده در صورتی به کار میرود که تکیه صدا روی هجای اول نباشد.
הָר=> הָהָר (در اینجا، چون تکیه روی همان هجای اول است، این قاعده برایش به کار نرفته است.)
✳️ نکته: همانطور که اگر ابتدای اسم معرفه، حرف اضافه בְּ میآمد و با حرف تعریف ادغام میشد، در اینجا هم چنانچه حرف اضافه בְּ بر سر اسمی با حرف تعریف הֶ بیاید، בְּ صدای حرف اضافه را میگیرد. مانند:
בְּ + הֶעָרִים=> בֶּעָרִים = در آن شهرها
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ پاسخ تمرینهای درس هفت کتاب هیسود (بخش ترجمه):👇
1. הַאִם יֵשׁ הַרְבֵּה יְלָדִים בָּרְחוֹב אַחֲרֵי הַצָּהֳרַים.
2. אֲנִי אוֹהֵב אֲנָשִׁים חֲכָמִים.
3. הַאִם הָאִשָּׁה הַזְּקֵנָה הַזֹּאת מוֹרָה טוֹבָה?
4. הִיא לֹא יוֹדַעַת שׁוּם דָּבָר.
5. הָאִשָּׁה (האישה) פּוֹתַחַת אֶת הָאָרוֹן וְלוֹקַחַת אֶת הַמְּעִיל.
6. (הַאִם) זֹאת עִיר יָפָה?
7. הַאִם יֵשׁ הַרְבֵּה בָּתִּים יָפִים בְּעִיר זֹאת (בָּעִיר הַזֹּאת)?
8. הַיֶּלֶד הַקָּטָן תַּחַת הַסַּפְסָל.
9. אֲנִי רוֹאָה הַרְבֵּה יְלָדִים פֹּה, אֲבָל אֲנִי לֹא שׁוֹמַעַת רַעַשׁ.
10. הַמּוֹרֶה שׁוֹאֵל בְּעִבְרִית, אֲבָל לֹא כָּל הַתַּלְמִידִים עוֹנִים בְּעִבְרִית.
11. מָתַי אַתָּה סוֹגֵר אֶת הַמַּעְבָּדָה?
12. נָשִׁים אֵלֶה (הַנָּשִׁים הָאֵלֶה) הוֹלְכוֹת אֶל הַגַּן כָּל יוֹם א'.
13. כַּאֲשֶׁר הַמּוֹרֶה טוֹב, הַיְּלָדִים לוֹמְדִים בְּשִׂמְחָה (בשימחה).
14. יֵשׁ סַפְסָל גָּדוֹל עַל יַד (לְיַד) עֵץ זֶה (הָעֵץ הַזֶּה).
15. הַחַיִּים שֶׁל אִישׁ זֶה (הָאִישׁ הַזֶּה) בַּיָּדַיּם שֶׁל הָרוֹפֵא.
✳️ نکته:
🔅دقت داشته باشید، صفات اشاره، کلمه را معرفه میکنند. اما میتوانیم حرف تعریف را هم بیاوریم که در این صورت هم اسم و هم صفت اشاره، هر دو باید حرف تعریف بگیرند.
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ قواعد درس هشت کتاب هیسود (۲): 👇
ب) جمله مجهول:
در زبان عبری، برای بیان مجهول در زمان حال (הֹוֶה)، از صیغه جمع مذکر استفاده میشود. در این صورت، از آنجا که فعل برای ضمیر غیرشخصی به کار رفته، دیگر ضمیر הֵם (آنها) نمیآید.
در عبری چگونه گفته میشود؟=> אֵיך אוֹמְרִים בְּעִברִית?
صدایی از خانه شنیده نمیشود. => לֹא שׁוֹמְעִים רַעַשׁ מִן הַבַּית.
✳️ دقت داشته باشیم اینجا اشاره به جمله مجهول است، نه فعل مجهول. چرا که پیش از این آموختیم برای مجهول کردن یک فعل، آن را وارد سه باب نیفعل، پوعل و هوفعل میکنیم.
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ قواعد درس هشت کتاب هیسود (۳): 👇
ج) تفاوت حرف اضافه בְּ... با עִם:
۱. حرف اضافه בְּ... چندین کاربرد دارد که تا اینجا معنای «در، درون» را یاد گرفتیم. معنای دیگر آن «با» و «به وسیله» است.
او با شادمانی کار میکند. => הוּא עוֹבֵד בְּשִׂמְחָה.
او به وسیله مداد مینویسد. => הוּא כּוֹתֵב בְּעִפָּרוֹן.
۲. حرف اضافه עִם نیز که به معنی «با» هست، برای همراهی به کار میرود.
داوود با (همراه) دان کار میکند. => דָּוִד עוֹבֵד עִם דָּן.
دان همیشه با (همراه) مدادی در دستش میرود. => דָּן הוֹלֵךְ תָּמִיד עִם עִפָּרוֹן בַּיָד.
✳️ پس حرف اضافه בְּ معنای همراهی ندارد و حرف اضافه עִם نیز معنای «به وسیله» نمیدهد.
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ قواعد درس هشت کتاب هیسود (۴): 👇
د) صفت در جایگاه قید:
صفتهای خاصی هستند که به عنوان قید نیز استفاده میشوند. در این حالت، نیازی به تطابق پیدا کردن با فاعل را ندارند، چرا که به دنبال وصف عمل و فعل هستند. در این حال، کلمه قید تنها به صورت مفرد مذکر میآید.
او (مذکر) زیبا مینویسد. => הוּא כּוֹתֵב יָפֶה.
او (مؤنث) زیبا مینویسد. => הִיא כּוֹתֶבֶת יָפֶה.
آنها (مذکر) زیبا مینویسند. => הֵם כּוֹתְבִים יָפֶה.
آنها (مؤنث) زیبا مینویسند. => הֵן כּוֹתְבוֹת יָפֶה.
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ کلمات جدید درس هشت:👇
אוּנִיבֶרְסִיטָה: دانشگاه
אֵיךְ: چگونه
אַמֵרִיקָה: آمریکا
אַמֵרִיקָנִי, אַמֵרִיקָנִית: آمریکایی
בָּחוּר (בַּחוּרִים): مرد جوان، پسر جوان
בַּחוּרָה (בַּחוּרוֹת): زن جوان، دختر جوان
בְּלִי: بدون
הַכֹּל: هر چیز
חָבֵר (חֲבֵרִים): دوست (مذکر)
חֲבֵרָה (חֲבֵרוֹת): دوست (مؤنث)
יִשְׂרָאֵל: اسرائیل
יִשְׂרְאֵלִי, יִשְׂרְאֵלִית: اسراییلی
יְרוּשָׁלַיִם: بیت المقدس
כְּבָר: اکنون دیگر
כָּךְ: اینچنین
כִּמְעַט: تقریبا
מִיָּד: فورا
מְעַט: اندکی (قید)
מְעַטִּים, מְעַטִּוֹת: اندک (صفت)
נֵס (נֵסִּים): معجزه
עִם: با، همراه
עִפָּרוֹן (עֶפְרוֹנוֹת): مداد
רַק: فقط
שְׁגִיאָה (שְׁגִיאוֹת): خطا، غلط، اشتباه
שָׁנָה (שָׁנִים): سال
✳️ عبارات تازه:
שָׁנָה טוֹבָה: سالی خوب، سال نو مبارک
עוֹנֶה עַל שְׁאֵלָה: پاسخ میدهد به سؤال
פַלֶסְטִין הַכְּבוּשָׁה: فلسطین اشغالی
✅ متن ماله درس هشت:👇
זה לא נס
באוניברסיטה העברית בעיר ירושלים לומדים הרבה בחורים והרבה בחורות. באוניברסיטה הזאת יש תלמידים כמעט מן כל העולם. יש גם תלמידים לא מעטים מן אמריקה.
דן כבר שנה בפלסטין הכבושה* אבל הוא יודע רק מעט עברית. דוד, החבר של דן, גם הוא בחור אמריקני, וגם הוא לומד באוניברסיטה העברית. גם הוא רק שנה בפלסטין הכבושה, אבל הוא כבר יודע עברית יפה מאוד. דוד כבר כותב עברית כמעט בלי שגיאות. הוא שואל את הכל בעברית ועונה על הכל בעברית.
דוד לומד כל היום, מן הבוקר עד הערב. הוא לומד ולומד. תמיד רואים את דוד עם מחברת קטנה ועיפרון ביד. תמיד הוא שואל שאלות: איך אומרים בעברית...? ואיך אומרים בעברית...? מה זה? מה זאת? כאשר הוא שומע את התשובות, מיד הוא פותח את המחברת וכותב במחברת את התשובות הנכונות. כך לומד דוד עברית. הוא אומר תמיד: אם לא עכשיו, אז מתי?
כאשר אומרים אל דוד:
- אתה פה רק שנה, ואתה כבר יודע עברית כמעט כמו ישראלי. זה נס גדול!
דוד צוחק ועונה:
- זה לא נס. אם לומדים הרבה אז יודעים הרבה!
* פלסטין הכבושה= פַלֶסְטִין הַכְּבוּשָׁה
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ بررسی متن درس هشت:👇
זֶה לֹא נֵס
این نیست معجزه
בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה הָעִבְרִית
در دانشگاه عبری
🔺בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה: בְּ + הָ + אוּנִיבֶרְסִיטָה
בָּעִיר יְרוּשָׁלַיִם
در شهر بیت المقدس
בָּעִיר: בְּ + הָ + עִיר
לוֹמְדִים הַרְבֵּה בַּחוּרִים וְהַרְבֵּה בַּחוּרוֹת.
درس میخوانند تعداد زیادی پسر جوان و تعداد زیادی دختر جوان.
🔺הַרְבֵּה: این لفظ برای مؤنث و مذکر، یکسان است.
בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה הַזֹּאת
در این دانشگاه
🔺הָאוּנִיבֶרְסִיטָה הַזֹּאת: موصوف و صفت اشاره، انطباق در جنس، عدد و شناس.
יֵשׁ תַּלְמִידִים כִּמְעַט מִן כָּל הָעוֹלָם.
وجود دارد دانشجویانی تقریبا از تمام دنیا.
יֵשׁ גַּם תַּלְמִידִים לֹא מְעַטִּים מִן אַמֵרִיקָה.
وجود دارد همچنین دانشجویان نه چندان کمی از آمریکا.
דָּן כְּבָר שָׁנָה בְּפַלֶסְטִין הַכְּבוּשָׁה*
دان دیگر اکنون یک سالی [هست که] در فلسطین اشغالی [است]،
🔺פַלֶסְטִין הַכְּבוּשָׁה: موصوف و صفت. انطباق در جنس، عدد و شناس.
🔅اسامی کشور، همگی مؤنث هستند. به این ترتیب صفت «اشغالی» یا «اشغالشده» (כָּבוּשׁ) نیز به صورت مؤنث آمده.
🔅اسامی شهرها و کشورها معرفه هستند و نیازی به حرف تعریف ندارند، در نتیجه صفت آن نیز معرفه آمده.
אֲבָל הוּא יוֹדֵעַ רַק מְעַט עִבְרִית.
اما او میداند فقط اندکی عبری.
דָּוִד, הֶחָבֵר שֶׁל דָּן,
داوود، دوست دان،
גַּם הוּא בָּחוּר אַמֵרִיקָנִי,
همچنین او جوانی آمریکایی [است]،
בָּחוּר אַמֵרִיקָנִי:
וְגַם הוּא לוֹמֵד בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה הָעִבְרִית.
و همینطور او درس میخواند در دانشگاه عبری.
🔺וְגַם: וְ + גַּם
גַּם הוּא רַק שָׁנָה בְּפַלֶסְטִין הַכְּבוּשָׁה,
همچنین او فقط یک سالی [هست که] در فلسطین اشغالی [است]،
אֲבָל הוּא כְּבָר יוֹדֵעַ עִבְרִית יָפֶה מְאֹד.
اما او دیگر میداند عبری بسیار خوب.
דָּוִד כְּבָר כּוֹתֵב עִבְרִית כִּמְעַט בְּלִי שְׁגִיאוֹת.
داوود دیگر اکنون مینویسد عبری تقریبا بدون غلط.
הוּא שׁוֹאֵל אֶת הַכֹּל בְּעִבְרִית
🔺אֶת הַכֹּל: אֶת پیش از مفعول معرفه آمده.
וְעוֹנֶה עַל הַכֹּל בְּעִבְרִית.
🔺עוֹנֶה עַל הַכֹּל: زمانی که فعل حرف اضافه داشته باشد، کلمه بعدش متمم است، نه مفعول و אֶת مفعولی نیاز ندارد.
דָּוִד לוֹמֵד כָּל הַיּוֹם,
داوود درس میخواند تمام روز،
מִן הַבֹּקֶר עַד הָעֶרֶב.
از صبح تا شب.
הוּא לוֹמֵד וְלוֹמֵד.
او درس میخواند و درس میخواند.
תָּמִיד רוֹאִים אֶת דָּוִד
همیشه دیده میشود داوود
🔺רוֹאִים: فعل جمع مذکر، بدون فاعل، برای بیان یک حالت کلی همگانی.
עִם מַחְבֶּרֶת קְטַנָּה וְעִפָּרוֹן בַּיָּד.
با دفتری کوچک و مدادی در دست.
🔺בַּיָּד: בְּ + הַ + יָד
תָּמִיד הוּא שׁוֹאֵל שְׁאֵלוֹת:
همیشه او میپرسد سؤالهایی:
אֵיךְ אוֹמְרִים בְּעִבְרִית...?
چگونه میگویند به عبری...؟
🔺اصطلاحی خوب برای یادگیری زبان، هنگام صحبت به عبری. مثال: אֵיךְ אוֹמְרִים בְּעִבְרִית מֵדָד (مداد)?: در عبری به مداد چه میگویند؟ (ترجمه تحتاللفظی)
וְאֵיךְ אוֹמְרִים בְּעִבְרִית...?
و چگونه میگویند به عبری...؟
מַה זֶּה?
چیست این؟
🔺מַה זֶּה: داگش זֶה به خاطر מַה هست.
מַה זֹּאת?
چیست این؟
🔺מַה זֹּאת: داگش זֹאת به خاطر מַה هست.
כַּאֲשֶׁר הוּא שׁוֹמֵעַ אֶת הַתְּשׁוּבוֹת,
زمانی که او میشنود پاسخها را،
🔺אֶת הַתְּשׁוּבוֹת: مفعول معرفه و حرف اضافه אֶת.
מִיָּד הוּא פּוֹתֵחַ אֶת הַמַּחְבֶּרֶת
فورا او باز میکند دفتر را
🔺אֶת הַמַּחְבֶּרֶת: مفعول معرفه و حرف اضافه אֶת.
וְכוֹתֵב בַּמַּחְבֶּרֶת אֶת הַתְּשׁוּבוֹת הַנְּכוֹנוֹת.
و مینویسد در دفتر پاسخهای صحیح را.
🔺וְכוֹתֵב: افتادن داگش כּ، بعد از اضافه شدن حرف عطف וְ بر سرش.
🔺בַּמַּחְבֶּרֶת: בְּ + הַ + מַחְבֶּרֶת
🔺הַתְּשׁוּבוֹת הַנְּכוֹנוֹת: موصوف و صفت. جمع، مؤنث، معرفه.
כָּךְ לוֹמֵד דָּוִד עִבְרִית.
اینچنین یاد میگیرد داوود عبری.
הוּא אוֹמֵר תָּמִיד:
او میگوید همیشه:
אִם לֹא עַכְשָׁו,
اگر نه الان،
אָז מָתַי?
پس کی؟
כַּאֲשֶׁר אוֹמְרים אֶל דָּוִד:
زمانی که گفته میشود به داوود:
- אַתָּה פֹּה רַק שָׁנָה,
تو اینجا [هستی] فقط یک سال،
וְאַתָּה כְּבָר יוֹדֵעַ עִבְרִית
و تو دیگر میدانی عبری
כִּמְעַט כְּמוֹ יִשְׂרְאֵלִי.
مانند یک اسراییلی.
זֶה נֵס גָּדוֹל!
این معجزهای بزرگ [است]!
🔺נֵס גָּדוֹל: موصوف و صفت. مفرد، مذکر، نکره.
דָּוִד צוֹחֵק
داوود میخندد
וְעוֹנֶה:
و پاسخ میدهد:
- זֶה לֹא נֵס.
این نیست معجزه.
אִם לוֹמְדִים הַרְבֵּה
اگر درس خوانده شود زیاد،
אָז יוֹדְעִים הַרְבֵּה!
پس یاد گرفته میشود زیاد!
🔺לוֹמְדִים و יוֹדְעִים: فعل جمع مذکر، بدون فاعل، برای بیان یک حالت کلی همگانی.
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ پاسخ تمرینهای درس هشت کتاب هیسود:👇
1. הֶחָבֵר שֶׁל דָּוִד (הוּא) יוֹדֵעַ רַק עִבְרִית.
2. הָאֲנָשִׁים הָאֵלֶּה (אֲנָשִׁים אֵלֶּה) בְּפַלֶסְטִין הַכְּבוּשָׁה לְשָׁנָה.
3. הִיא שׁוֹאֶלֶת הַרְבֵּה שְׁאֵלוֹת וְכָךְ הִיא לוֹמֶדֶת טוֹב.
4. מָתַי אוֹמְרִים "שָׁלוֹם"?
5. "שָׁלוֹם" אוֹמְרִים בַּבֹּקֶר (בבוקר)، בַּצָּהֳרַים (בצהריים) וְגַם בָּעֶרֶב.
6. הוּא קוֹרֵא עִבְרִית כִּמְעַט כְּמוֹ יִשְֹרָאֵלִי.
7. הִיא מִיָּד לוֹקַחַת עִפָּרוֹן (עיפרון) וְכוֹתֶבֶת אֶת הַתְּשׁוּבוֹת בַּמַּחְבֶּרֶת.
8. זֹאת אוּנִיבֶרְסִיטָה טוֹבָה מְאֹד (מאוד).
9. הַבָּחוּר עוֹנֶה מִיָּד עַל כָּל הַשְּׁאֵלוֹת.
10. הִיא כְּבָר קוֹרֵאת עִבְרִית בְּלִי מִלּוֹן (מילון).
11. הִיא כְּבָר יוֹדַעַת הַכָּל.
12. אֵין סֵפֶר בְּלִי שְׁגִיאוֹת.
13. אִשָּׁה זֹאת (הָאִשָּׁה הַזֹּאת) (אישה זאת) הוֹלֶכֶת עִם הַיֶּלֶד אֶל הַגַּן.
14. יֵשׁ נֵסִּים מְעַטִּים בְּיָמִים אֵלֶּה (בַּיָּמִים הָאֵלֶּה).
15. הַבָּחוּר אוֹמֵר "שָׁנָה טוֹבָה" אֶל הַבַּחוּרוֹת.
16. יֵשׁ רַק יְלָדוֹת מְעַטּוֹת בְּכִתָּה זֹאת (בַּכִּתָּה הַזֹּאת) (בכיתה הזאת).
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ قواعد درس نه کتاب هیسود:👇
الف) حرف اضافه לְ...:
حرف اضافه לְ... هم به معنای «به سوی» (אֶל) هست و هم «برای». به این ترتیب میتواند جایگزینی برای אֶל نیز باشد. اما אֶל جایگزین לְ نیست.
او به روت میگوید. => הוּא אוֹמֵר אֶל רוּת.= הוּא אוֹמֵר לְרוּת.
داوود برای روت روزنامه میخرد.=> דָּוִד קוֹנֶה עִתוֹן לְרוּת.
برای مثال => לְמָשָׁל
ب) صداگذاری حرف اضافه לְ...:
حرف לְ نیز مانند בְּ است و زمانی که قبل از حرف تعریف بیاید، با آن ترکیب میشود. به این صورت که حرف تعریف حذف شده، صدایش را به ל... میدهد.
לְ+הַמּוֹרֶה => לַמּוֹרֶה = به آن معلم
לְ+הָאִישׁ => לָאִישׁ = به آن مرد
לְ+הֶחָבֶר => לֶחָבֶר = به آن دوست
ج) صرف حرف اضافه לְ... با ضمایر متصل:
تمامی حرفهای اضافه، زمانی که با ضمایر همراه میشوند، باید صرف شوند. صرف حرف اضافه לְ... به صورت زیر است.
به من، برای من (مؤنث و مذکر) => לִי
به تو، برای تو (مذکر) => לְךָ
به تو، برای تو (مؤنث) => לָךְ
به او، برای او (مذکر) => לוֹ
به او، برای او (مؤنث) => לָהּ*
به ما، برای ما (مؤنث و مذکر) => לָנוּ
به شما، برای شما (مذکر) => לָכֶם
به شما، برای شما (مؤنث) => לָכֶן
به آنها، برای آنها (مذکر) => לָהֶם
به آنها، برای آنها (مؤنث) => לָהֶן
✳️ به داگشی که در حرف ה برای ضمیر متصل مفرد مؤنث مخاطب گذاشته شده، دقت کنید. به آن مَپیک گفته میشود و کاربردش آن است که نشان میدهد این ה ضمیر است و جزء حروف اصلی کلمه نیست.
مپیک در پنج ریشه فعل عبری نیز قرار میگیرد.
✳️ به صدای دو ضمیر جمع غایب دقت کنید. برخلاف ضمایر منفصلشان که صدای تصره دارند، اینجا از سهگل استفاده میشود.
د) لفظ הִנֵּה:
این لفظ در معنای اسم اشاره به کار میرود، به معنی: «هان!»، «این است»، «اینجاست».
این، خانه معلم است.=> הִנֵּה הַבַּית שֶׁל מוֹרֶה.
اینها برادر و خواهر هستند.=> הִנֵּה הָאָח וְהָאָחוֹת.
✳️ نکته: زمانی که הִנֵּה با فعل حال همراه میشود، میتوان آن را در معنای حال مستمر ترجمه کرد.
او دارد میرود.=> הִנֵּה הוּא הוֹלֵךְ.
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ کلمات جدید درس نهم:👇
אָב (אָבוֹת): پدر
אַבָּא: بابا
אָח (אַחִים): برادر
אָחוֹת (אֲחָיוֹת): خواهر
אֹכֶל ~ אוכל: غذا
אֵם (אִמּוֹת ~ אימות, אִמָּהוֹת ~ אימהות): مادر
אִמָּא ~ אימא: مامان
בֶּגֶד (בְּגָדִים): لباس
בְּוַדַּאי ~בוודאי: قطعا، البته
גְּלִידָה (גְּלִידוֹת): بستنی
גַּן יְלָדִים (גַּנֵּי יְלָדִים): مهدکودک
🔅ترکیب سمیخوت (اضافی). הַגַּן שֶׁל יְלָדִים بوده. שֶׁל برداشته شده. حرف تعریف کلمه اول (مضاف) برداشته شده. گاهی، کلمه مضاف دچار تغییر میشود که اینجا גַּן تغییری ندارد.
דֶּרֶךְ (דְּרָכִים) (مؤنث): راه، مسیر، جاده
הִנֵּה: آگاه باش!، اینجا، همین این...
חָשׁוּב, חֲשׁוּבָה: مهم
יוֹתֵר: بیشتر
לְ...: برای، به
לָמָּה: چرا، برای چه
מָשָׁל (מְשָׁלִים): مثال
עוּגָה (עוּגוֹת): کیک
עוֹשֶׂה: انجام میدهد، میسازد، میآفریند (برای خدا)
קוֹנֶה: میخرد
שׁוֹקוֹלָדָה: شکلات
בַּדֶּרֶךְ: در راه، در جاده
לְמִי: برای چه کسی؟ به چه کسی؟
לְמָשָׁל: برای مثال، برای نمونه
✅ הַפְּעָלִים שֶׁל שִׁעוּר ט (9)
فعلهای درس نهم
⚪️ فعلهایی که حرف سومشان ה است:
1️⃣ ק - נ - ה
خریدن
קוֹנֶה קוֹנִים
קוֹנָה קוֹנוֹת
2️⃣ ע - שׂ - ה
انجام دادن، ساختن، خلق کردن
עוֹשֶׂה עוֹשִׂים
עוֹשָׂה עוֹשׂוֹת
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ بررسی متن درس نهم:👇
מִי יוֹתֵר חָשׁוּב?
چه کسی مهمتر [است]؟
🔺יוֹתֵר חָשׁוּב: شیوه ساختن صفت برتر. 🔅آوردن واژه יוֹתֵר و بعد از آن، آوردن صفت مورد نظر. مثال:
יוֹתֵר יָפֶה: زیباتر
יוֹתֵר חָכָם: زیرکتر
דָּן וְרוּת הֵם אָח וְאָחוֹת.
دان و روت برادر و خواهر هستند.
דָּן הוֹלֵך לְגַן יְלָדִים.
دان میرود به مهدکودک.
🔺לְגַן: לְ + גַּן
🔺גַּן יְלָדִים: הַגַּן שֶׁל יְלָדִים
🔅ترکیب سمیخوت (اضافی): גַּן و اسمهایی با وزن مشابه آن، هنگام مضاف واقع شدن، تغییری پیدا نمیکنند.
רוּת הִיא כְּבָר תַּלְמִידָה בְּכִתָּה א'.
روت دیگر اکنون دانشآموز کلاس اول است.
🔺בְּכִתָּה: בְּ + כִּתָּה
🔅با آمدن حرف اضافه בְּ بر سر כִּתָּה، داگش כּ افتاده.
🔅چون به کلیت کلاس اول اشاره کرده، כִּתָּה نکره آمده. اگر به یک کلاس اول خاص اشاره کرده بود، حرف تعریف لازم داشت.
בֹּקֶר.
صبح [است].
רוּת וְדָּן אוֹמְרִים "שָׁלוֹם" לָאֵם
روت و دان میگویند «خداحافظ» به مادر
🔺לָאֵם: לְ + הָ + אֵם
וְהוֹלְכִים לְבֵית הַסֵּפֶר.
و میروند به مدرسه.
🔺לְ + בֵּית הַסֵּפֶר
🔺בֵּית הַסֵּפֶר: ترکیب سمیخوت
🔅ترکیبهای سمیخوت در حالت معرفه، مضافالیهشان حرف تعریف را به خود میگیرد.
🔅دقت: در اینجا، چون میخواهد بگوید این دو دارند به مدرسه خاص خودشان میروند، مدرسه را معرفه آورده. اما در بند اول که میخواست به کلیت مهدکودک رفتن دان اشاره کند، عبارت مهدکودک را نکره آورده بود.
בַּדֶּרֶךְ לְבֵית הַסֵּפֶר
در راه به سوی مدرسه
🔺בַּדֶּרֶךְ: בְּ + הַ + דֶּרֶךְ
שׁוֹאֵל דָּן אֶת רוּת:
میپرسد دان از روت:
🔺שׁוֹאֵל حرف اضافه ندارد. مفعولش اگر معرفه باشد، אֶת میگیرد.
- רוּת! מִי אַתְּ חוֹשֶׁבֶת יוֹתֵר חָשׁוּב,
- روت! چه کسی تو فکر میکنی مهمتر [است]؟
אַבָּא אוֹ אִמָּא?
بابا یا مامان؟
- בְּוַדַּאי אִמָּא.
- قطعا مامان.
עוֹנָה רוּת.
پاسخ میدهد روت.
אִמָּא עוֹשָׂה אֶת הַכֹּל.
مامان انجام میدهد همه چیز را.
אִמָּא נוֹתֶנֶת לָנוּ אֹכֶל,
مامان میدهد به ما غذا،
🔺נוֹתֶנֶת לָנוּ: נוֹתֵן حرف اضافهاش برای مفعولش לְ هست.
וְהִיא קוֹנָה לָנוּ עוּגָה, גְּלִידָה וְשׁוֹקוֹלָדָה.
و او میخرد برای ما کیک، بستنی و شکلات.
🔺קוֹנָה לָנוּ: קוֹנֶה حرف اضافهاش برای مفعولش לְ هست.
אִמָּא גַּם קוֹנָה לְךָ וְלִי בְּגָדִים יָפִים.
مامان همچنین میخرد برای تو و برای من لباسهای زیبا.
🔺בְּגָדִים יָפִים: موصوف و صفت. جمع، مذکر، نکره.
אִמָּא קוֹנָה לִי סְפָרִים, מַחְבָּרוֹת, עֵטִים וְעֶפְרוֹנוֹת.
مامان میخرد برای من کتاب، دفتر، خودکار و مداد.
🔺درحالیکه در عبری، اسمهای عمومی را جمع میآورند، ما در فارسی مفرد میآوریم. باید به این نکته در ترجمه دقت کنیم.
אַתָּה רוֹאֶה,
تو میبینی،
אִמָּא עוֹשָׂה אֶת הַכֹּל.
مامان انجام میدهد همه چیز را.
- נָכוֹן!
- درسته!
אוֹמֵר דָּן.
میگوید دان.
אִמָּא יוֹתֵר חֲשׁוּבָה.
مامان مهمتر [است].
אֲבָל הַאִם אַתְּ לֹא אוֹהֶבֶת אֶת אַבָּא?
اما آیا تو دوست نداری بابا را؟
- אֲנִי אוֹהֶבֶת אֶת אַבָּא מְאֹד!
من دوست دارم بابا را خیلی زیاد.
- מַדּוּעַ?
- چرا؟
- אֲנִי לֹא יוֹדַעַת מַדּוּעַ.
- من نمیدانم چرا.
אֲנִי אוֹהֶבֶת אֶת אַבָּא,
من دوست دارم بابا را،
כִּי הוּא אַבָּא.
چون او بابا [است].
אֲנִי עוֹשָׂה הַרְבֵּה דְּבָרִים,
من انجام میدهم خیلی چیزها،
אֲבָל אֲנִי לֹא יוֹדַעַת לָמָּה.
اما من نمیدانم برای چه.
- מָה, לְמָשָׁל?
- چه چیز، برای مثال؟
- הִנֵּה, לְמָשָׁל,
- همین، برای مثال،
אֲנִי הוֹלֶכֶת לְבֵית הַסֵּפֶר,
من میروم به مدرسه،
אֲבָל אֲנִי לֹא יוֹדַעַת לָמָּה!
اما من نمیدانم برای چه!
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ متن ماله درس نهم:👇
מי יותר חשוב
דן ורות הם אח ואחות. דן הולך לגן ילדים. רות היא כבר תלמידה בכתה א'.
בקר. רות ודן אומרים "שלום" לאם והולכים לבית הספר. בדרך לבית הספר שואל דן את רות:
- רות! מי את חושבת יותר חשוב, אבא או אימא?
- בוודאי אימא. עונה רות. אימא עושה את הכל. אימא נותנת לנו אוכל, והיא קונה לנו עוגה, גלידה ושוקולדה. אימא גם קונה לך ולי בגדים יפים. אימא קונה לי ספרים, מחברות, עטים ועפרונות. אתה רואה, אימא עושה את הכל.
- נכון! אומר דן. אימא יותר חשובה. אבל האם את לא אוהבת את אבא?
- אני אוהבת את אבא מאוד.
- מדוע?
- אני לא יודעת מדוע. אני אוהבת את אבא, כי הוא אבא. אני עושה הרבה דברים, אבל אני לא יודעת למה.
- מה למשל?
- הנה, למשל, אני הולכת לבית הספר, אבל אני לא יודעת למה!
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ چند وزن اسم عبری (۳):👇
جدای از وزنها یا میشکالهای اسمساز مستقلی که پیش از این آموختیم، وزنهای اسمساز دیگری هم هستند که به بینیان فعلها مربوط میشوند. به اسمهایی که با این وزنها ساخته میشود، اسمهای فعل یا اسمهای عمل گفته میشود.
שְׁמוֹת פְּעֻלָּה (פעולה) (shmot pe'ula)
(Action nouns or gerunds)
🔅این اسمها چون با بینیانها در ارتباطند، معنایشان نیز به همان بینیان مربوط میشود.
✳️ توضیح نام שְׁמוֹת פְּעֻלָּה:
שֵׁמוֹת جمع שֵׁם هست که چون وارد حالت سمیخوتی (ترکیب اضافی) شده، تصره حرف اول، تبدیل به شوا شده است.
פְּעֻלָּה نیز بهخاطر داشتن کوبوتص، در حالت ماله بهصورت פעולה نوشته میشود.
1⃣ شِم پِعولاهایی که برای بینیان پاعل ساخته میشوند، اصلیترین میشکالشان קְטִילָּה است. مثال: קְפִיצָּה (קפץ) => پرش
🔅 میشکالهای دیگر بینیان پاعل:
۲. קְטָלָה => (נקם) נְקָמָה (انتقام)
۳. קְטֵלָה => (גנב) גְּנֵבָה (גניבה) (سرقت)
۴. קְטוּלָה => (רפא) רְפוּאָה (دارو)
2⃣ میشکالهای بینیان نیفعل:
۱. נִקְטָלוּת => (פקד) נִפְקָדוּת (فقدان)
۲. הִקָטְלוּת => (שׁבר) הִשָׁבְרוּת (شکستگی)
3⃣ میشکالهای بینیان پعل:
۱. קִטּוּל => (טפל) טִפּוּל (טיפול) (درمان، شفا)
۲. קַטָּלָה => (בקש) בַּקָּשָׁה (تقاضا)
۳. קִטֹּלֶת => (בקר) בִּקֹּרֶת (ביקורת) (انتقاد، معاینه، بازدید)
🔅در این بینیان حرف دوم داگش دارد، به همین خاطر همه میشکالهای اسمش نیز حرف دومشان داگش میگیرد.
4⃣ میشکالهای بینیان هیفعیل:
۱. הַקְטָּלָה => (גדר) הַגְדָּרָה (تعریف)
۲. הֶקְטֵל => (סבר) הֶסְבֵּר (توضیح)
5⃣ میشکال بینیان هیتپعل:
הִתְקַטְּלוּת => (קדם) הִתְקַדְּמוּת (پیشرفت)
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ پاسخ تمرینهای درس نه کتاب هیسود (بخش ترجمه):👇
1. הָאָחוֹת שֶׁל דָּן לוֹמֶדֶת שָׁנָה בָּאוּנִיבֶרְסִיטָה.
2. אֵיפֹה קוֹנִים בְּגָדִים טוֹבִים בָּעִיר הַזֹּאה?
3. הַיֶּלֶד הַקָּטָן כְּבָר יוֹדֵעַ הַדֶּרֶךְ אֶל גַּן (לְגַן) הַיְלָדִים.
4. הוּא לֹא עוֹשֶׂה הַרְבֵּה שְׁגִיאוֹת כַּאֲשֶׁר הוּא כּוֹתֵב עִבְרִית.
5. הָאָח נוֹתֵן לָהּ מָשָׁל טוֹב.
6. בְּוַדַאִי הָאָב נוֹתֵן לָהֶן אֶת הַכָֹּל.
7. הִנֵּה שְׁאֵלָה טוֹבָה, הַאִם אַתָּה יוֹדֵעַ הַתְּשׁוּבָה לַשְׁאֵלָה הַזֹּאת.
8. מִי אַתֶּן אוֹהֲבוֹת יוֹתֵר, הָאָב אוֹ הָאֵם?
9. אֵין הַרְבֵּה אֹכֶל (אוכל) בַּבַּית, כִּי הָאֵם (הִיא) חוֹלָה.
10. הָאָח שֶׁל דָּוִד (הוּא) אִישׁ חָשׁוּב מְאֹד (מאוד).
11. אֲנִי תָּמִיד קוֹנָה עִתּוֹן (עיתון) בַּדֶּרֶךְ מִן בֵּית הַסֵּפֶר.
12. הַאִם נוֹתְנִים לָכֶם אֹכֶל (אוכל) בְּבֵית הַסֵּפֶר?
13. לְמִי אַתָּה הִנֵּה כּוֹתֵב עַכְשָׁו (עכשיו)? אֲנִי הִנֵּה כּוֹתֵב לָאָב.
14. הִיא תָּמִיד עוֹנָה לָנוּ מִיָּד.
15. מַדּוּעַ אַתְּ הִנֵּה עוֹמֶדֶת? יֵשׁ כִסֵּא (כיסא) עַל-יַד (לְיַד) הַשֻּׁלְחָן (השולחן).
16. כָּל יֶלֶד אוֹהֵב עוּגָה, גְּלִידָה וְשׁוֹקוֹלָדָה.
✅ پاسخ تمرینهای درس نه کتاب هیسود (صداگذاری לְ و בְּ):👇
1. בָּעִיר
2. לָאָח
3. לַחֲבֵרִים
4. לַמַּעְבָּדָה
5. בָּאָרוֹן
6. בַּמְּעִיל
7. בְּעִפָּרוֹן
8. בָּאֹכֶל
9. לָאִשָּׁה
10. לַחוֹלֶה
11. בַּסֵּפֶר
12. לַבַּחוּרָה
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ قواعد درس ده کتاب هیسود:👇
الف) منفی کردن فعل زمان حال با אֵין:
همانطور که پیش از این آموختیم، با استفاده از لفظ לֹא میتوانیم جمله را منفی کنیم. لفظ לֹא برای تمامی زمانها استفاده میشود.
اما زمان حال (הֹוֶה یا הווה) را به گونه دیگری نیز میتوان منفی کرد و آن، استفاده از لفظ אֵין است.
او انگلیسی بلد نیست.=>
הוּא לֹא יוֹדֵעַ אַנְגְּלִית.
אֵין הוּא יוֹדֵעַ אַנְגְּלִית.
🔅فقط باید توجه داشته باشیم که אֵין پیش از فاعل و לֹא پیش از فعل میآید.
ب) بیان مالکیت:
در گذشته، آنگونه که در زندگی قبایلی رایج بود، مردم چیزی را از آن خود نمیدانستند، بلکه هرچه داشتند را متعلق به قبیله دانسته، آن را نزد خود امانت میشمردند. به این ترتیب، به جای گفتن اینکه «من فلان چیز را دارم.» میگفتند «فلان چیز نزد من است.»
به این ترتیب، میبینیم که در زبان این قبایل، کلمه «داشتن» وجود ندارد و بهجای آن «نزد من است» استفاده میشود.
این مطلب را در زبان عربی شاهدیم که برای بیان مالکیت از عبارت «عندی...» یا «عنده...» و... استفاده میشود.
در زبان عبری نیز فعل «داشتن» وجود ندارد و برای بیان مالکیت از عبارت יֵשׁ לְ... استفاده میکنند.
من کتابی دارم.=> יֵשׁ לִי סֵפֶר.
تو دفتری داری.=> יֵשׁ לְךָ מַחְבֶּרֶת.
داوود کتابهایی دارد.=> יֵשׁ לְדָוִד סְפָרִים.
🔅برای نفی مالکیت نیز عبارت אֵין לְ... کاربرد دارد.
من کتابی ندارم.=> אֵין לִי סֵפֶר.
تو دفتری نداری.=> אֵין לְךָ מַחְבֶּרֶת.
داوود کتابهایی ندارد.=> אֵין לְדָוִד סְפָרִים.
✳️ طبق قواعد دستور زبان عبری، کلمات در جمله، ترتیب خاصی ندارند و میتوان با توجه به اهمیت کلمات و نقششان، آنها را در جمله آورد. به این ترتیب، یک جمله را میتوان به صورتهای مختلف بیان کرد.
אֵין לְדָוִד סְפָרִים. = לְדָוִד אֵין סְפָרִים. = סְפָרִים אֵין לְדָוִד.
ج) بیان قیمت کالا:
در زمان حال (הֹוֶה یا הווה)، میتوان قیمت را با توجه به جنس و تعداد کالا، با افعال עוֹלֶה، עוֹלָה، עוֹלִים و עוֹלוֹת بیان کرد.
این کتاب یک شِکِل میارزد.=> הַסֵּפֶר הַזֶּה עוֹלֶה שֶׁקֶל.
این دفتر یک شِکِل میارزد.=> הַמַּחְבֶּרֶת הַזֹּאת עוֹלָה שֶׁקֶל.
این کتابها یک شِکِل میارزند.=> הַסְּפָרִים הָאֵלֶּה עוֹלִים שֶׁקֶל.
این دفترها یک شِکِل میارزند.=> הַמַּחְבָּרוֹת הָאֵלֶּה עוֹלוֹת שֶׁקֶל.
🔅استفاده از ضمایر متصل همراه לְ، برای بیان اینکه فلان کالا برای من، یا برای تو و... فلانقدر ارزش دارد یا آب خورده نیز رایج است.
این دفترها برای من (برای...) یک شِکِل میارزند.=> הַמַּחְבָּרוֹת הָאֵלֶּה עוֹלוֹת לִי (ל...) שֶׁקֶל.
✳️ دقت داشته باشیم که فعل עוֹלֶה با توجه به کالای مورد نظر صرف میشود، نه میزان قیمت یا شخص خریدار.
د) کاربرد دیگری از حرف تعریف:
چنانچه پیش از کلماتی که به بیان زمان اختصاص دارند، حرف تعریف بیاوریم، معنای «این» میدهد. به این ترتیب:
روز => יוֹם امروز => הַיּוֹם
هفته => שָׁבוּעַ این هفته => הַשָּׁבוּעַ
سال => שָׁנָה امسال => הַשָּׁנָה
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ کلمات جدید درس دهم:👇
אַנְגְּלִית: انگلیسی (زبان)
בַּקָּשָׁה (בַּקָּשׁוֹת): میل، تقاضا
בְּבַקָּשָׁה: اگر ممکن است، لطفا
חֲנוּת (חֲנֻיּוֹת~ חֲנוּיּוֹת): مغازه
כַּמָּה: چند، چقدر (قابل شمارش و غیرقابل شمارش)
כֶּסֶף (כְּסָפִים): پول، نقره
מַזָּל: بخت، اقبال
מַזָּל טוֹב! خوشاقبال باشید! بخت یار شما باد!
מֶלֶךְ (מְלָכִים): پادشاه
סִפְרִיָּה (סִפְרִיּוֹת): کتابخانه
עוֹלֶה: میارزد، بالا میرود
צָרִיךְ, צְרִיכָה: نیاز دارد
רוֹצֶה: میخواهد
שָׁבוּעַ (שָׁבוּעוֹת): هفته
שֶׁקֶל (שְׁקָלִים): شِکِل (واحد پول در فلسطین اشغالی)
תּוֹדָה (תּוֹדוֹת): تشکر
תַּרְגּוּם (תַּרְגּוּמִים): ترجمه
🔅عبارات تازه:
לְמִי יֵשׁ...? چه کسی دارد...؟
לְמִי אֵין...? چه کسی ندارد...؟
כַּמָּה זֶה עוֹלֶה? این چند میارزد؟ قیمت این چند است؟
לְהִתְרָאוֹת! به امید دیدار
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ הַפְּעָלִים שֶׁל שִׁעוּר י (10)
فعلهای درس دهم
⚪️ فعلهایی که حرف سومشان ה است:
1️⃣ ע - ל - ה
برخاستن، بالا آمدن، ارزیدن،
این فعل برای کسی که به سرزمین مقدس میرود هم استفاده میشود و معنای مشرف شدن دارد.
עוֹלֶה עוֹלִים
עוֹלָה עוֹלוֹת
2️⃣ ר - צ - ה
خواستن
רוֹצֶה רוֹצִים
רוֹצָה רוֹצוֹת
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ بررسی متن درس دهم:👇
בַּחֲנוּת שֶׁל סְפָרִים
در مغازه کتاب (کتابفروشی)
- בֹּקֶר טוֹב אָדוֹן לֵוִי!
- صبح به خیر آقای لِوی!
- בֹּקֶר טוֹב לְךָ, דָּוִד!
صبح به خیر برای تو (صبح تو به خیر)، داوود!
מָה אַתָּה קוֹנֶה הַיּוֹם?
چه تو میخری امروز؟
אֵיזֶה סֵפֶר אַתָּה רוֹצֶה?
چه کتابی تو میخواهی؟
- יֵשׁ לִי בַּקָּשָׁה קְטַנָּה.
- هست برای من تقاضایی کوچک. (تقاضای کوچکی دارم.)
🔺בַּקָּשָׁה קְטַנָּה: موصوف و صفت. انطباق در عدد، جنس و شناس.
הַאִם יֵשׁ לְךָ בַּחֲנוּת
آیا هست برای تو در مغازه (آیا در مغازه داری)
הַסֵּפֶר "הַמֶּלֶךְ לִיר" עִם תַּרְגוּם עִבְרִי?
کتاب «پادشاه لیر»* با ترجمه عبری؟
🔺תַּרְגוּם עִבְרִי: موصوف و صفت. انطباق در عدد، جنس و شناس.
🔅در اینجا עִבְרִי صفت برای תַּרְגוּם است و به زبان عبری اشاره ندارد، به همین خاطر مذکر آمده.
- יֵשׁ לִי הַסֵּפֶר "הַמֶּלֶךְ לִיר",
- هست برای من کتاب «پادشاه لیر»، (من کتاب «پادشاه لیر» را دارم،)
אֲבָל בְּלִי תַּרְגוּם עִבְרִי.
اما بدون ترجمه عبری.
- הַאִם אַתָּה יוֹדֵעַ
- آیا تو میدانی
לְמִי יֵשׁ הַסֵּפֶר הַזֶּה?
برای چه کسی هست این کتاب؟ (چه کسی این کتاب را دارد؟)
🔺הַסֵּפֶר הַזֶּה: موصوف و صفت اشاره. انطباق در عدد، جنس و شناس.
אֲנִי צָרִיךְ אֶת הַסֵּפֶר,
من نیاز دارم کتاب را،
כּי יֵשׁ לִי מִבְחָן חָשׁוּב
زیرا هست برای من امتحانی مهم (زیرا من امتحانی مهم دارم)
בְּאַנְגְּלִית הַשָּׁבוּעַ.
به انگلیسی این هفته.
🔺בְּאַנְגְּלִית: בְּ + אַנְגְּלִית
🔅چون به زبان انگلیسی اشاره دارد، مؤنث آمده.
- לֹא! אֲנִי לֹא יוֹדֵעַ
- نه! من نمیدانم
לְמִי יֵשׁ הַסֵּפֶר הַזֶּה.
برای چه کسی هست این کتاب؟ (چه کسی این کتاب را دارد؟)
אֲבָל מַדּוּעַ אַתָּה לֹא לוֹקֵחַ אֶת הַסֵּפֶר הַזֶּה
اما چرا تو نمیگیری این کتاب را
מִן הַסִּפְרִיָּה שֶׁל הָאוּנִיבֶרְסִיטָה?
از کتابخانه دانشگاه؟
- אֵין לִי מַזָּל!
نیست برای من اقبالی! (اقبالی ندارم! بخت یارم نیست!)
🔅یک اصطلاح
כָּל הַתַּלְמִידִים לוֹקְחִים אֶת הַסְּפָרִים
تمام دانشجویان گرفتهاند کتابها را
🔺לוֹקְחִים: با توجه به متن، ماضی نقلی ترجمه میشود.
מִן הַסִּפְרִיָּה לִפְנֵי הַמִּבְחָן.
از کتابخانه پیش از امتحان.
עַכְשָׁו כְּבָר אֵין הַסֵּפֶר בַּסִּפְרִיָּה.
اکنون دیگر نیست این کتاب در کتابخانه.
🔺בַּסִּפְרִיָּה: בְּ + הַ + סִפְרִיָּה
- אִם כֵּן,
- اگر چنین است،
הַאִם אַתָּה רוֹצֶה
آیا تو میخواهی
אֶת "הַמֶּלֶךְ לִיר" בְּלִי תַּרְגוּם עִבְרִי?
«پادشاه لیر» بدون ترجمه عبری را؟
בְּוַדַּאי יֵשׁ לְךָ
قطعا هست برای تو (تو داری)
מִלּוֹן אַנְגְּלִי-עִבְרִי בַּבַּיִת.
فرهنگ انگلیسی-عبری در خانه.
- כֵּן. יֵשׁ לִי מִלּוֹן אַנְגְּלִי-עִבְרִי.
- بله. هست برای من (من دارم) فرهنگ انگلیسی-عبری.
כַּמָּה עוֹלֶה הַסֵּפֶר "הַמֶּלֶךְ לִיר" בְּלִי תַּרְגוּם עִבְרִי?
چند است کتاب «پادشاه لیر» بدون ترجمه عبری؟
- לֹא הַרְבֵּה.
- زیاد نیست.
הַסֵּפֶר עוֹלֶה רַק שֶׁקֶל.
کتاب میارزد تنها یک شِکِل.
- בְּבַקָּשָׁה!
- بفرما!
הִנֵה הַכֶּסֶף.
این هم پول.
- תּוֹדָה!
- ممنون!
- שָׁלוֹם!
- خدانگهدار!
- לְהִתְרָאוֹת!
- به امید دیدار!
* پادشاه لیر یا لیر شاه، اثر شکسپیر
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ متن ماله درس دهم:👇
בחנות של ספרים
- בוקר טוב אדון לוי!
- בוקר טוב לך דוד! מה אתה קונה היום? איזה ספר אתה רוצה?
- יש לי בקשה קטנה. האם יש לך בחנות הספר "המלך ליר" עם תרגום עברי?
- יש לי הספר "המלך ליר", אבל בלי תרגום עברי.
- האם אתה יודע למי יש הספר הזה? אני צריך את הספר, כי יש לי מבחן חשוב באנגלית השבוע.
- לא! אני לא יודע למי יש הספר הזה. אבל מדוע אתה לא לוקח את הספר הזה מן הספריה של האוניברסיטה?
- אין לי מזל! כל התלמידים לוקחים את הספרים מן הספריה לפני המבחן. עכשיו כבר אין הספר בספריה.
- אם כן, האם אתה רוצה את "המלך ליר" בלי תרגום עברי? בוודאי יש לך מילון אנגלי-עברי בבית.
- כן. יש לי מילון אנגלי-עברי. כמה עולה הספר "המלך ליר" בלי תרגום עברי?
- לא הרבה. הספר עולה רק שקל.
- בבקשה! הנה הכסף.
- תודה!
- שלום!
- להתראות!
https://eitaa.com/ebri_biyamoozim