سلام و احترام
روز همگی بخیر💐
از تاخیر در ارسال جلسات معذورم؛
انشاءالله از مهرماه این مسئله برطرف خواهد شد...
همچنین جلسات باقیمانده از ترم جاری، انشاءالله تا پایان شهریور بارگزاری خواهد شد.
بحث ما از آخرین #وابستههای_پسین بود
🔹از اجزای ساختار بند موصولی...
الگوی دوم
با توجه به نکتهای که عرض کردم که فعلِ
معادلِ در فارسی: یا همظرفیت با زبان
انگلیسی است یا یک ظرفیت کمتر؛
معادلِ الگوی شماره دو، دو قالب در فارسی داریم:
🔸یک قالب فعل فارسی همظرفیت
🔸و یک قالب یک ظرفیت کمتر
@ENG_KO ... upgrade now
lılııllılılıllıılıl
🔹 قالب اول
(دقیقا عین زبان انگلیسی ترجمه میشود)
🔻به مثال توجه کنید:
She threw the ball
در اینجا she نهاد جمله است
و threw میشود فعل دو ظرفیتی
و the ball میشود گروه اسمی دوم
ترجمه هم دقیقا همینطور است
✍او پرتاب کرد توپ را
او نهاد جمله
پرتاب کرد میشود فعل دو ظرفیتی
توپ میشود گروه اسمی دوم
( را نشانه مفعولی است)
جمله را ویرایش میکنیم:
او توپ را پرتاب کرد ✅
@ENG_KO ... upgrade now
lılııllılılıllıılıl
🔹قالب دوم (که یک ظرفیت کمتر است)
در ترجمه آن، فعل دو ظرفیتی انگلیسی در فارسی یک ظرفیت کمتر خواهد بود، و بجای ظرفیت دوم، با گروه حرف اضافهای متمم ترجمه میشود.
(دقت کنید در اینجا حرف اضافهای در فارسی خواهیم داشت که این حرف اضافه در زبان انگلیسی وجود ندارد)
🔻به مثال توجه کنید:
She phoned her friend.
در اینجا she نهاد جمله
و phoned میشود فعل تک ظرفیتی
و her friend میشود گروه اسمی دوم
✍جمله را ترجمه میکنیم:
او تلفن کرد به دوستش
@ENG_KO ... upgrade now
lılııllılılıllıılıl
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
🔹قالب دوم (که یک ظرفیت کمتر است) در ترجمه آن، فعل دو ظرفیتی انگلیسی در فارسی یک ظرفیت کمتر خواهد ب
🖇
دقت کنید دوستان‼️
هنگامیکه از ظرفیت سخن میگوییم
(یعنی گروه اسمی) گروه حرف اضافهای ظرفیت محسوب نمیشود.
بنابراین
"تلفن کرد" را فعل یک ظرفیتی میگوییم
"به دوستش" گروه حرف اضافهای
همانطور که ملاحظه میکنید، ما در زبان انگلیسی حرف اضافهای در اینجا نداشتیم، اما در زبان فارسی حرف اضافه "به" را داریم که بر سر کلمه دوست میآید و گروه حرف اضافهای میسازد.
جمله را ویرایش می کنیم:
✍او به دوستش تلفن کرد.
@ENG_KO ... upgrade now
lılııllılılıllıılıl
سلام و احترام
شبتون بخیر💐
🌸 آغاز امامت آقا #امام_زمان علیهالسلام رو
خدمت همه دوستان تبریک عرض میکنم🌸
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
بحث ما از آخرین #وابستههای_پسین بود 🔹از اجزای ساختار بند موصولی...
🖇 بریم سراغ ادامهی بحث...
الگوی سوم
[مجددا مانند حالت قبل]
🔸یک قالب قالبیاست که همظرفیت با انگلیسی است
🔸و یک قالب هم قالبیاست که یک ظرفیت کمتر دارد.
@ENG_KO ... upgrade now
lılııllılılıllıılıl
🔹ابتدا قالب همظرفیت در زبان انگلیسی ترجمه میشود:
🔻مثال:
I found him a good friend
در اینجا " I " میشود ظرفیت اول
و found میشود فعل سه ظرفیتی
و him میشود ظرفیت دوم
و a good friend میشود ظرفیت سوم
✍️🏻بنابراين ترجمه میشود:
من یافتم او را دوستی خوب
من ظرفیت اول
یافتم فعل سه ظرفیتی
و او ظرفیت دوم
و دوستی خوب ظرفیت سوم
🔻جمله رو ویرایش میکنیم:
او را دوستی خوب یافتم.
@ENG_KO ... upgrade now
lılııllılılıllıılıl
🔹قالب دوم (که یک ظرفیت کمتر است)
در ترجمه آن، فعل دو ظرفیتی انگلیسی در فارسی یک ظرفیت کمتر خواهد بود، و بجای ظرفیت دوم، با گروه حرف اضافهای متمم ترجمه میشود.
🔻به مثال توجه کنید:
I sent him a message.
در اینجا " I " ظرفیت اول
و sent میشود فعل دو ظرفیت
و him گروه حرف اضافهای (به او)
و a massage میشود ظرفیت دوم
جمله را ترجمه میکنیم:
من فرستادم به او پیامی...
✍️🏻ویرایش میکنیم:
به او پیامی فرستادم.
@ENG_KO ... upgrade now
lılııllılılıllıılıl
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
فعل را با علامت V مخفف verb نمایش میدهیم؛ #فعل سه نوع است: V1, V2, V3 یک ظرفیتی و دو ظرفیتی و سه ظ
🔖#راهنمایی
☝🏻🖇 آغاز بحث فعلهای
یک ظرفیتی و دو ظرفیتی و سه ظرفیتی
سلام و احترام
شبتون بخیر💐
مجدداً از تاخیر در محضرتون عذرخواهی میکنم
متأسفانه سال تحصیلی جدید، کمی فشردهتر از
گذشته آغاز شد؛ لذا در ایام هفته فرصت کمتری
برای ارسال مطالب دارم...
🔖 در جلسات قبل..
از انواع فعل معلوم و شیوه
ترجمهٔ آن به فارسی صحبت کردم
انشاءالله یکی دو جلسه هم دربارهی فعل
مجهول و الگوهای مختلف و شیوه ترجمهٔ
آنها به فارسی، بحث رو ادامه میدیم...
ساختار فعل مجهول:
فعل to be و مشتقات آن + قسمتِ بعد از فعل
🔻به مثال توجه کنید:
The car was repaired.
خودرو تعمیر شد.
در اینجا was repaired فعل مجهولیست،
که تشکیل شده:
از was (از مشتقات فعل to be) و repaired
@ENG_KO ... upgrade now
lılııllılılıllıılıl
به طور کلی جملات مجهول
(یا جملاتی که در آنها فعل مجهول به کار رفته است) دارای سه الگو هستند:
🔻الگوی اول:
(که سادهترين الگوهاست)
The car was repaired.
در اینجا The car نهاد
و was repaired فعل مجهول
🔻الگوی دوم:
The car was repaired by John.
(مانند الگوی اول هست با این تفاوت که در
انتهای آن در قالب یک گروه حرف اضافهای
آمده)
در این مثال by John گروه حرف اضافهای
مشخص میکند که تعمیرکار چه کسی بوده
🔻الگوی سوم:
The car can be repaired.
(مانند الگوی اول است با این تفاوت که در آن
یک فعل کمکی مانند can به کار رفته است.)
@ENG_KO ... upgrade now
lılııllılılıllıılıl
‼️
اما شیوه ترجمه!
🔹الگوی اول:
The car was repaired.
✍️🏻برای ترجمهٔ این الگو از سه فعل فارسی؛
"شدن یا گردیدن و یا گشتن" کمک میگیریم.
خودرو تعمیر شد یا تعمیر گردید یا تعمیر گشت!
🔻مثال دیگر:
The package was delivered.
✍️🏻ترجمه میکنیم بسته توزیع شد
یا توزیع گردید یا توزیع گشت...
@ENG_KO ... upgrade now
lılııllılılıllıılıl
🔹الگوی دوم
The car was repaired by John.
❗️توجه❗️
معمولا این الگو در قالب نادرست ترجمه میشود:
❌خودرو توسط جان (یا بوسیلۀ جان) تعمیر شد.
این ترجمه نادرست است!
⁉️چرا...
✔️ زیرا در زبان فارسی فعل مجهول زمانی
بکار برده میشود که فاعل یا نامعلوم باشد و
یا آوردن آن اهمیت نداشته باشد...
بنابراین در زبان فارسی نمیتوان فعل مجهول
را همراه با فاعل استفاده کرد!!!
‼️خب چه باید کرد...
✔️ پاسخ: این جمله را به صورت معلوم ترجمه میکنیم..
✍️🏻 جان خودرو را تعمیر کرد.
بصورت کلی در همه مواردی که در قالب گروه ...by که در انتهای جمله فاعل بیان
شده است؛
حتما باید به صورت معلوم ترجمه شود.
🔻مثال دیگر:
The package was delivered by postman.
❌ترجمهٔ نادرست چنین است:
بسته توسط پستچی (یا بوسیله پستچی)
توزیع شد.
چگونه ترجمه کنیم؟
✔️ در قالب معلوم
✍️🏻 پستچی بسته را توزیع کرد.
@ENG_KO ... upgrade now
lılııllılılıllıılıl
انشاءالله در جلسه بعد
شرح بیشتری از این الگو
تقدیم حضورتان خواهم کرد
موفق و مؤید باشید، خدانگهدار✋🏻🪴