A man who was bored with living in London and desired to move to the country was looking for a house from which he could get to his office in the city easily every day. One day he saw an advertisement for a suitable house in Hampshire which was claimed to be within a stone’s throw of a railway station from which there were frequent trains to London.
He telephoned the house agency and arranged to go down by train the next day and have a look at the house.
The house agent met him at the station and they drove to the house, which was at least a kilometer from the station.
The man who had come to see the house turned to the house agent when they reached it and objected, ‘I should be very interested to meet the man who threw that stone you mentioned in your advertisement!
مردی که از زندگی در لندن خسته شده بود و آرزو داشت که به حومه شهر لندن برود، در جستجوی خانهای بود که هر روز بتواند از آنجا به محل کارش برود. یک روز یک آگهی در مورد خانه مورد دلخواهش در “همشایر” دید که مدعی بود آن منزل در یک قدمی ایستگاهی از راهآهن است که قطارهای زیادی برای لندن دارد.
او به نمایندگی فروش خانه زنگ زد و ترتیبی داد تا روز بعد با قطار به آنجا برود و با او ملاقات کند.
مشاور املاک در ایستگاه او را ملاقات کرد و با ماشین او به خانهای رفتند که حداقل یک کیلومتر از آن ایستگاه فاصله داشت.
وقتی به خانه رسیدند مردی برای دیدن خانه آمده بود. رو به مشاور املاک کرد و معترضانه گفت: من مایلم مردی که آن مسافت ذکر شده در آگهیتان را تعیین کرد، ملاقات کنم.
#idioms
a stone's throw: در فاصله یک قدمی (نزدیک)
#Short_story
🔹@English_4U
🔸A famous writer who was visiting Japan was invited to give a lecture at a university to a large group of students. As most of them could not understand spoken English, he had to have an interpreter.
During his lecture he told an amusing story which went on for rather a long time. At last he stopped to allow the interpreter to translate it into Japanese, and was very surprised when the man did this in a few seconds, after which all the students laughed loudly.
After the lecture, the writer thanked the interpreter for his good work and then said to him, ‘Now please tell me how you translated that long story of mine into such a short, Japanese one.
‘I didn’t tell the story at all’ the interpreter answered with a smile ‘I just said, “The honorable lecturer has just told a funny story. You will all laugh, please.”
🔹نویسنده مشهوری که از ژاپن بازدید میکرد، دعوت شد تا در دانشگاهی برای زیادی از دانشجویان سخنرانی کند چون بیشتر آنها زبان انگلیسی را نمیفهمیدند، او مجبور شد مترجم حضوری داشته باشد.
در سخنرانیاش یک داستان سرگرمکننده گفت که مدت زیادی طول کشید. سرانجام سکوت کرد تا به مترجم اجازه دهد صحبتهای او را به زبان ژاپنی ترجمه کند. وقتی آن مرد در عرض چند ثانیه همه حرفهایش را ترجمه کرد و بعد همهی دانشجویان با صدای بلند خندیدند، خیلی متعجب شد.
بعد از سخنرانی، از مترجم به خاطر کار خوبش تشکر کرد و به او گفت: حال خواهش میکنم به من بگو چطور داستان طولانی مرا به داستانی کوتاه ژاپنی ترجمه کردی؟
مترجم با لبخند جواب داد: من اصلا آن داستان را ترجمه نکردم. من فقط گفتم: سخنران محترم یک داستان خندهدار گفته است. لطفا همگی بخندید.
#Short_story
🔹@English_4U
Payam Salehi - Ye Rooze Khoub.mp3
6.54M
چه روزه خوبیه امروز چه بی اندازه خوشحالم
What a good day, how happy I am today
مثل پروانه میخزم چقد شاد و سبک بالم
I crawl like a butterfly, how happy and light I am
چه روز خوبیه امروز امید و عشق و میبین
What a good day today, hope and love
به تقدیری که در پیشه به این آینده خوش بینم
To the destiny that is in front of me I am optimistic about this future
تنم دلگرم آفتابه تو اوج خواب بیدارم
My body is warm and sunny, I am awake at the top of my sleep
برای زندگی کردن عجب انگیزه ای دارم
I have a great motivation to live
شروع صبح خوشبختی شروع تازه دنیاست
The beginning of a happy morning is the beginning of a new world
چه قد ماهی تو تقدیره ببین دریا همین جاهاست
How many fish are in my fortune, see the sea is here
چه روزه خوبیه امروز چه بی اندازه خوشحالم
What a good day, how happy I am today
مثل پروانه میخزم چقد شاد و سبک بالم
I crawl like a butterfly, how happy and light I am
الهی شکر که هنوزم ریشه ها زنده ان
Thank God that the roots are still alive
تن بارون سلامت که میباره وقتی پژمرده ان
The healthy rain that falls when they are withered
به وقت ساعت قلبم طلوع زندگی زیباست
At the time of my heart, the dawn of life is beautiful
خدارو شکر که تن سالم تو مشت ماست
Thank God that a healthy body is in our hands
#Song
#What_a_goodday
@English_4U
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
Iranian expert answered Sky news
@English_4U
14.37M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
نوحه انگلیسی در مورد فاطمیه😭
I am Hyder Ali
There's none like me
Weeping alone at night
I've lost my sight
How can I continue
Life without you
When will I get to see
Zahra Zahra
After Nabi's demise
Begin the lies
Against me they do rise
Islam incise
The door is pushed to fall
Broken you crawl
Crying, Muhsin you call
Zahra Zahra
Our children they cry
They ask me why
Where is our mother
Can we see her
As I wash your body
Wounded, bloody
Why did you not tell me
Zahra Zahra
We buried you at night
Zahra, my light
In the darkness hiding
Your wish binding
History will mark it so
For all to know
The caliph did not go
Zahra Zahra
I will now be alone
Zahra you're gone
Of you when Zaynab speaks
Husayn, he weeps
Our Hasan to him reads
Your tasbeeh beads
Forever my heart bleeds
Zahra Zahra