02.Baqara.072.mp3
1.89M
📖#سوره_مبارکه_بقره
📚#تفسیر_آیات_۷۲
🎙حجة الاسلام #قرائتی
🔄🗄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110
02.Baqara.073.mp3
1.02M
📖#سوره_مبارکه_بقره
📚#تفسیر_آیات_۷۳
🎙حجة الاسلام #قرائتی
🔄🗄راهنما
📢مجموعه حافظان نور
https://eitaa.com/hafezanenoor110
#آموزش_ترجمه_و_مفاهیم
🔰درس هفتادم
✨قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ (70)✨
🌷 ترجمه کلمات آيه:
تَشَابَهَ: مبهم شده است، مشتبه شده است
إِنْ: اگر
شَاءَ: بخواهد(خواست)
لَ: حتماً، قطعاً
مُهْتَدُونَ: جمع« مُهتَدي: راهنمايی شده، هدايت شده، هدايت يافته»
✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه آيه:
1. «ادع لنا ربک يبيّن»؛ يبيّن فعل جواب طلب است. قبلاً گفته شد پيش از آن در ترجمه «تا» آورده شود. ولی در اين آيه و موارد مشابه آن «که» مناسب تر از «تا» می باشد: بخواه برای ما از پروردگارت (که) روشن کند.
2. «و انّا ان شاء الله لمهتدون»؛ در ترجمه اين عبارت قرآنی با توجه به اين که ابتدای آن يک حرف تأکيد(اِنّ: قطعاً) و در اواخر آن حرف تأکيد ديگری(لَ:قطعاً) آمده است برای سهولت فقط حرف «اِنّ» را ترجمه می کنيم و با مسامحه از ترجمه «لَ» در «لمهتدون» صرف نظر می کنيم. در عبارات مشابه همين رويّه را خواهيم داشت. ضمناً در باره معنای «مهتدون» در اينجا ترجمه هدايت يافته يا هدايت شده گرچه غلط نیست، ولی چندان گويا و متناسب نيست؛ زيرا منظور اين است که ما با اين توضيحات راهنمايی خواهيم شد و ديگر ابهامی برای ما نخواهد بود.
🔄🗄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110
🌸 ترجمه و توضیح آيه 70 سوره بقره:
✨قَالُوا ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّنْ لَنَا مَا هِيَ إِنَّ الْبَقَرَ تَشَابَهَ عَلَيْنَا وَإِنَّا إِنْ شَاءَ اللَّهُ لَمُهْتَدُونَ (70)✨
🔹ترجمه آيه:
گفتند: بخواه برای ما از پروردگارت که (تا) روشن کند چيست آن؟ قطعاً گاو ماده مبهم شده است بر ما و قطعاً ما اگر بخواهد خدا راهنمايی شده ايم(راهنمايی خواهيم شد).(70)
🔸توضیح آيه:
بنی اسرائیل همچنان بهانه های ملال آور خود را مطرح می کردند و گفتند: این گاو هنوز هم برای ما نامشخص و مبهم است و مشکل به دست خدا حل می شود و اگر خدا بخواهد، ما خواهیم دانست که چه کار کنیم و راهنمایی خواهیم شد که مأموریت ما چیست!
🔄🗄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110
#آموزش_ترجمه_و_مفاهیم
🔰درس هفتاد و یکم
✨قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنَّهَا بَقَرَةٌ لَا ذَلُولٌ تُثِيرُ الْأَرْضَ وَلَا تَسْقِي الْحَرْثَ مُسَلَّمَةٌ لَا شِيَةَ فِيهَا قَالُوا الْآَنَ جِئْتَ بِالْحَقِّ فَذَبَحُوهَا وَمَا كَادُوا يَفْعَلُونَ (71)✨
🌷ترجمه کلمات :
ذَلُول: رام
تُثِيرُ: شخم زند
تَسْقِي: آبياری کند
حَرْث: کشتزار، کشت
مُسَلَّمَة: سالم
شِيَة: خال، لکّه
الْآَنَ: اکنون، الآن
جِئْتَ بِ: آوردی
ذَبَحُوا: سربريدند
كَادُوا: نزديک بود
مَا كَادُوا يَفْعَلُونَ: نزديک بود انجام ندهند
🔸ترجمه آیه:
گفت: قطعاً او(خدا) می گويد: قطعاً آن گاو ماده ای است که نیست رام که شخم بزند زمين را و نه آبياری کند کشتزار را، سالم است، نيست لکّه ای در آن. گفتند: اکنون آوردی حق را، پس سربريدند آن را و نزديک بود انجام ندهند.(71)
🔄🗄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110
#آموزش_ترجمه_و_مفاهیم
🔰درس هفتاد و دوّم
✨بسم الله الرحمن الرحيم
وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ (72)✨
🌷 ترجمه کلمات آیه:
قَتَلْتُمْ: کشتيد
نَفْس: شخص، فرد، نفس، جان
ادَّارَأْتُمْ: نزاع کرديد
مُخْرِج: آشکار کننده، خارج کننده
مَا: آنچه
كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ: پنهان می داشتيد، کتمان می کرديد
✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آيه:
1. فعل «ادّارأتم» در اصل «تدارأتم» از باب تفاعل بوده و «ت» در «د» ادغام شده و چون اول کلمه ساکن شده «دْدَارأتم» و در عربی هيچ کلمه ای با حرف ساکن شروع نمی شود، به اول آن «ا» اضافه کرديم شد: ادّارأتم.
2. «ادّارأتم فيها»؛ ضمير «ها» در اين ترکيب به «نفساً» بر می گردد، زيرا «نفس» مؤنث است. توضيح اين که: در عربی همه اسم ها حتی اسم اشياء و موجوداتی که زنده نيستند يا مذکر حساب می شوند يا مؤنث، و کلمه «نفس» را در عربی مؤنث شمرده اند. اگر اين کلمه مذکر بود بايد می فرمود: ادّارأتم فيه.
🔄🗄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110
🌸 ترجمه و توضیح آيه 72 سوره بقره:
✨وَإِذْ قَتَلْتُمْ نَفْسًا فَادَّارَأْتُمْ فِيهَا وَاللَّهُ مُخْرِجٌ مَا كُنْتُمْ تَكْتُمُونَ (72)✨
🔹ترجمه آيه:
و(ياد کنيد) هنگامی را که کشتيد شخصی را، پس نزاع کرديد در(باره) آن(شخص)، و خدا آشکار کننده است آنچه را که پنهان می داشتيد.(72)
🔸توضیح آيه:
در اين آيه خبر از قتل شخصی است که درباره قاتل آن میان مردم نزاع شده است. خداوند می فرماید: خداوند آنچه را در باره این قتل کتمان می کردید، آشکار و برملا خواهد کرد. اینکه چگونه هویت قاتل افشا خواهد شد، در آيه بعد بیان خواهد شد.
🔄🗄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110
#آموزش_ترجمه_و_مفاهیم
✅درس هفتاد و سوم
✨فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ آَيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (73)✨
🌷ترجمه کلمات آيه:
قُلْنَا: گفتيم
اضْرِبُوهُ(اِضرِبوا+ ه): بزنيد آن را
بِبَعْضِهَا(بِ+ بَعض+ ها): به وسيله بخشی از آن
كَذَلِكَ: اينچنين
يُحْيِي: زنده می کند
مَوْتَى: جمع«مَيِّت:مرده»
يُرِي: نشان می دهد
آَيَات: جمع« آية: نشانه، آيه»
تَعْقِلُونَ: بينديشيد(می انديشيد)، تعقل کنيد(تعقل می کنيد)
✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آيه:
1. «اضرِبوه ببعضها»؛ در اين جمله نيز در مرجع ضميرها دقت کنيد؛ ضمير «ه» در «اضرِبوه» يعنی «او» منظور کيست؟ منظور همان فردی است که کشته شده است منتها در اينجا مذکر آمده است پس به لفظ نفس بر نمی گردد بلکه يک کلمه ای که در اينجا نيست ولی می شود تصور کرد و آن کلمه «مقتول» است، مرجع اين ضمير است و «ه» به آن برمی گردد. و اما ضمير «ها» در «ببعضها» به چه کس يا چيزی بر می گردد؟ اين ضمير به يک کلمه ای که در اينجا نيامده ولی از دل جمله و داستان می توان آن را کشف کرد و آن «بقرة: گاو ماده» است.
2. نکته ای ديگر درباره «ببعضها»؛ اين نکته در باره «ب» اول اين ترکيب است. اين «ب» به معنای «به وسيله، با» می باشد که در عربی به آن «باء استعانت» می گويند(قبلاً در باره اين باء آموخته ايد). تاکنون چند نوع باء(ب) آموخته ايد؟ با مراجعه به بحث های قبل می توانيد پاسخ اين سؤال را بيابيد.
🔄🗄 راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110
🌸 ترجمه و توضیح آيه 73 سوره بقره :
✨فَقُلْنَا اضْرِبُوهُ بِبَعْضِهَا كَذَلِكَ يُحْيِي اللَّهُ الْمَوْتَى وَيُرِيكُمْ آَيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (73)✨
🔷 ترجمه آيه:
پس گفتيم: بزنيد آن(مقتول) را به وسيله بخشی از آن (گاو)، اينچنين زنده می کند خدا مردگان را و نشان می دهد به شما نشانه هايش را به اميد اين که بينديشيد.(73)
🔶 توضیح آيه:
مفسران بزرگ از جمله مرحوم علامه طباطبايی«رضوان الله عليه» فرموده اند: در آیه 72 سخن از قتلی به ميان آمده است که قاتل آن ناشناخته باقی مانده بود. خداوند دستور داد گاو ماده ای کشته شود. پس از ايرادهای بنی اسرائيلی مقرر شد - با خصوصياتی که در آيه های 68تا71 خوانديم - ذبح شود. در آيه 74 راه دست يابی به قاتل معرفی شده است. فرمود: با بخشی از گاوی که ذبح کرده ايد به بدن مقتول بزنيد. مشهور است که آن «بعضها» که در آيه آمده «دُم» گاو بوده است. پس از آن که دُم گاو را به بدن مقتول زدند، زنده شد و قاتل را معرفی کرد.
🔄🗄راهنما
📢مجموعه حافظان نور۱۱۰
https://eitaa.com/hafezanenoor110