eitaa logo
مجموعه حافظان نور۱۱۰
122 دنبال‌کننده
455 عکس
420 ویدیو
51 فایل
مدیریت کانال @Mohebolhosein
مشاهده در ایتا
دانلود
🔴 ترجمه و توضیح آيه 48 سوره بقره: وَاتَّقُوا يَوْمًا لَا تَجْزِي نَفْسٌ عَنْ نَفْسٍ شَيْئًا وَلَا يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلَا يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلَا هُمْ يُنْصَرُونَ (48) 🔹ترجمه آيه: و پروا کنيد از روزی که مجازات نمی پذيرد فردی از فرد(ديگر) هيچ چيزی، و پذيرفته نمی شود از آن(فرد) وساطتی و گرفته نمی شود از آن(فرد) عوض(و معادلی) و نه آنها ياری می شوند.(48) 🔸توضیح آيه : در اين آيه بحث از نفی شفاعت است، اما آيا اين آيه با آياتی که در پیِ اثبات شفاعت است، منافات دارد؟ 🔹در پاسخ باید گفت که اين آيه در صدد نفی شفاعت از نوع وساطت های دنيوی است که معمولا بر اساس خويشاوندی، منافع مشترک، و دیگر مسائل مادی انجام می شود؛ اما در آخرت هر شخص در گرو اعمال خويش است و شفاعت در آنجا با شفاعت ها و وساطت های دنيايی تفاوت بسیار دارد. 🌼 برای فهم بهتر شفاعت بايد با معنای لغوی آن آشنا شويم. شفاعت، از «شفع» به معنی «جفت» در مقابل «طاق» است. در حقيقت وساطت کسی که شفيع می شود، به اعمال فرد مورد شفاعت ضميمه می شود و به آن ارزشی می دهد که سزاوار پاداش مناسب بشود؛ ولی اگر کسی هيچ عمل شايسته ای انجام نداده، شفاعت او ممکن نيست؛ زيرا ملاک جزا، عمل انسان است، همان گونه که قرآن می فرماید: «کل نفس بما کسبت رهينة»؛ هر فردی در گرو اعمال خود می باشد. 🔰 بنابراین، کسی که کار شايسته ای انجام نداده، مانند دانش آموزی است که اصلاً درس نخوانده و توقع دارد که به او نمره قبولی بدهند! اگر او کمی درس می خواند و در امتحان نمره ای قابل ارفاق می گرفت، آن وقت معلم می گفت: به خاطر تلاش تو در دوره تحصيل، وساطت من ضميمه نمره ات می شود تا نمره ات بالا بيايد و مردود نشوی. 🔄🗄راهنما 📢مجموعه حافظان نور۱۱۰ https://eitaa.com/hafezanenoor110
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
4_327849576851570742.mp3
1.87M
📖 📚 آیات_۴۹ 🎙حجة الاسلام 🔄🗄راهنما 📢مجموعه حافظان نور۱۱۰ https://eitaa.com/hafezanenoor110
🔰درس چهل و نهم بسم الله الرحمن الرحيم وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آَلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ (بقره/49) ترجمه کلمات آيه: نَجَّيْنَا: نجات داديم، رهايی بخشيديم آَل: خاندان، آل يَسُومُونَ: آزار می دادند(آزار می دهند) سُوء: بد، بدی الْعَذَاب: شکنجه يُذَبِّحُونَ: سر می بريدند(سر می بُرَند) أَبْنَاء: جمع« اِبن: پسر» يَسْتَحْيُونَ: زنده نگه می داشتند(زنده نگه می دارد) نِسَاء: جمع« مَرأَة: زن» ذَلِكُمْ: آن، اين بَلَاءٌ: آزمايش، بلا عَظِيمٌ: بزرگ ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه: 1. «و اِذ نجّیناکم»؛ همان گونه که در گذشته دانستيد، بسياری از مواردی که حرف «اذ» در قرآن استعمال شده، متعلق به فعل محذوف (اُذکُر يا اُذکُروا) است. بنابراين بايد اين فعل مقدر را ترجمه کنيم يعنی بگوييم: «ياد کن هنگامی را که» يا «ياد کنيد هنگامی را که» 2. «سوء العذاب»؛ این ترکيب به اصطلاح عربی اضافه صفت به موصوف است، بنابر اين آن را اينگونه معنا نکنيم: بدی شکنجه. بلکه اينگونه ترجمه کنيم: شکنجه بد. زيرا «عذاب:شکنجه» موصوف و «سوء: بد»، صفت آن است. 3. جمله «يسومونکم ...»؛ این جمله توصيف کننده آل فرعون است؛ لذا به آن جمله وصفيه می گويند. لازم است در ترجمه جمله وصفيه به فارسی، قبل از آن، حرف «که» آورده شود. به همين دليل ما چنين ترجمه کرديم: خاندان فرعون که آزار می دادند ... 4. فعل «يسومون» و «يذبحون» هر دو مضارع هستند؛ ولی از آن جهت که در آيه بيان وقايع گذشته است، به صورت ماضی استمراری معنا می شوند؛ زيرا استعمال فعل مضارع معمولاً دلالت بر استمرار دارد. 5. «عظيم» را بلافاصله بعد از «بلاء» ترجمه کنيد. يعنی بلاء عظيم را ابتدا معنا کنيد، سپس «من ربکم» را ترجمه کنيد. اگر اينگونه ترجمه نکنيد، غلط نيست؛ ولی قدری جمله طولانی تر می شود، به اين صورت: و در آن(کار) آزمايشی از سوی پروردگارتان است که بزرگ است. 🔄🗄راهنما 📢مجموعه حافظان نور۱۱۰ https://eitaa.com/hafezanenoor110
🔴 ترجمه و توضیح آيه: وَإِذْ نَجَّيْنَاكُمْ مِنْ آَلِ فِرْعَوْنَ يَسُومُونَكُمْ سُوءَ الْعَذَابِ يُذَبِّحُونَ أَبْنَاءَكُمْ وَيَسْتَحْيُونَ نِسَاءَكُمْ وَفِي ذَلِكُمْ بَلَاءٌ مِنْ رَبِّكُمْ عَظِيمٌ (49) 🔹 ترجمه آيه: و ياد کنيد هنگامی را که نجات داديم شما را از خاندان فرعون که آزار می دادند شما را (به) شکنجه بد، سر می بريدند پسرانتان را و زنده نگه می داشتند زنان(و دختران) شما را و در آن(کار) آزمايشی بزرگ از سوی پروردگارتان بود.(49) 🔸 توضیح آيه: در تفاسير آمده است که فرعونيان پسران بنی اسرائيل را می کشتند و دختران و زنان آنان را به بردگی می گرفتند. اين آيه اشاره به آن وضع اسفبار بنی اسرائيل است. 🔄🗄راهنما 📢مجموعه حافظان نور۱۱۰ https://eitaa.com/hafezanenoor110
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
02.Baqara.050.mp3
854.2K
📖 📚 آیات_۵۰ 🎙حجة الاسلام 🔄🗄راهنما 📢مجموعه حافظان نور۱۱۰ https://eitaa.com/hafezanenoor110
🔰درس پنجاهم وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آَلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ (بقره/50) 🔰 ترجمه کلمات آيه: فَرَقْنَا: شکافتيم بِ: به خاطر، به سبب الْبَحْرَ: دريا أَنْجَيْنَا: نجات داديم، رهايی بخشيديم أَغْرَقْنَا: غرق کرديم تَنْظُرُونَ: می نگريستيد(می نگريد) ✍نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. «بکم البحر»؛ حرف «ب» را به خاطر يا به سبب ترجمه کرده ايم، به اين نوع «ب» در زبان عربی باء سببيه می گويند. 2. «و انتم تنظرون»؛ «و» حالیه و به معنای «درحالی که» است: درحالی که شما می نگریستید. 🔄🗄راهنما 📢مجموعه حافظان نور۱۱۰ https://eitaa.com/hafezanenoor110
⭕️ ترجمه و توضیح آيه 50 سوره بقره: وَإِذْ فَرَقْنَا بِكُمُ الْبَحْرَ فَأَنْجَيْنَاكُمْ وَأَغْرَقْنَا آَلَ فِرْعَوْنَ وَأَنْتُمْ تَنْظُرُونَ (50) 🔹ترجمه آيه: و ياد کنيد هنگامی که شکافتيم دريا را به(خاطر) شما، پس نجات داديم شما را و غرق کرديم خاندان فرعون را در حالی که شما می نگريستيد.(50) 🔸توضیح آيه: در این آيه معجزه شکافتن رود نیل و نجات آنها و غرق شدن فرعون و فرعونیان را به بنی اسرائیل یادآوری می کند، باشد که قدرشناسی کنند و از بهانه جویی در برابر پیامبر خدا حضرت موسی علیه السلام دست بردارند. 🔄🗄راهنما 📢مجموعه حافظان نور۱۱۰ https://eitaa.com/hafezanenoor110
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
4_327849576851570744.mp3
2.15M
📖 📚 آیات_۵۱ 🎙حجة الاسلام 🔄🗄راهنما 📢مجموعه حافظان نور۱۱۰ https://eitaa.com/hafezanenoor110
🔰درس پنجاه و یکم وَإِذْ وَاعَدْنَا مُوسَى أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ (51) وَاعَدْنَا: وعده گذارديم، قرار گذاشتيم أَرْبَعِينَ: چهل لَيْلَة: شب اتَّخَذْتُمُ: برگزيديد، انتخاب کرديد، گرفتيد الْعِجْلَ: گوساله ظَالِمُونَ: جمع« ظالِم: ستمکار، ستمگر، ظالم» ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. «و اِذ واعدنا»: و(یاد کنید) هنگامی را که وعده گذاردیم. 2. «و انتم ظالمون»؛ «و» حالیه و به معنای «درحالی که» است: درحالی که شما ستمکار بودید. 🔄🗄راهنما 📢مجموعه حافظان نور۱۱۰ https://eitaa.com/hafezanenoor110