eitaa logo
مجموعه حافظان نور۱۱۰
122 دنبال‌کننده
455 عکس
420 ویدیو
51 فایل
مدیریت کانال @Mohebolhosein
مشاهده در ایتا
دانلود
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
🔰درس هفتاد و پنجم بسم الله الرحمن الرحيم أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (75) 🌷ترجمه کلمات آیه: تَطْمَعُونَ: اميد داريد أَنْ يُؤْمِنُوا: که ايمان بياورند، اين که ايمان بياورند فَرِيق: گروه كَانَ ... يَسْمَعُونَ: می شنيدند كَلَامَ: سخن، کلام يُحَرِّفُونَ: تحريف می کردند(تحريف می کنند) عَقَلُوا: فهميدند يَعْلَمُونَ: می دانستند(می دانند) ✍ نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. «أفتطمعون»؛ در گذشته گفته شد که «أ: آيا» وسط ترکيب و جمله واقع نمی شود. در ترکيب بالا، از طرفی «ف» حرف عطف و ربط است و به اول کلمات ملحق می شود ولی چون «أ» صدارت طلب است و در صدر و اول می نشيند، به «ف» اجازه نمی دهد که در اول واقع شود. بدين جهت به جای اين که بگوييم«فأتطمعون» می گوييم «أفتطمعون»؛ ولی در ترجمه، جايگاه «ف» که حرف ربط است، اول است؛ لذا اين گونه معنا می کنيم: «پس آيا اميد داريد». همين قاعده در آيه 77 در ترکيب «اَ وَ لايعلمون» پياده می شود؛ يعنی بايد نخست «و» و سپس «اَ» را ترجمه کنيم: «و آيا نمی دانند؟». 2. « و قد کان فريق منهم يسمعون»؛ اولاً «و» در اينجا حاليه است و معنای آن «در حالی که» است. ثانياً: فعل «کان» بايد با «يسمعون» معنا شود زيرا در حقيقت فعل ماضی استمراری است و از ترکيب فعل «کان» و فعل مضارع مورد نظر ما ايجاد می شود. البته نکاتی ادبی در اينجا وجود دارد که ممکن است در حوصله مخاطبان اين مجموعه نباشد. 3. « من بعد ما عَقَلوه»؛ «ما» در اينجا مصدريه است و به معنای «أن: آنکه، اينکه» می باشد. بنابراين، ترجمه اين ترکيب اين گونه می باشد: «بعد از اينکه فهميدند». 🔄🗄راهنما 📢مجموعه حافظان نور۱۱۰ https://eitaa.com/hafezana
🌸 ترجمه و توضیح آيه 75 سوره بقره : ✨أَفَتَطْمَعُونَ أَنْ يُؤْمِنُوا لَكُمْ وَقَدْ كَانَ فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَسْمَعُونَ كَلَامَ اللَّهِ ثُمَّ يُحَرِّفُونَهُ مِنْ بَعْدِ مَا عَقَلُوهُ وَهُمْ يَعْلَمُونَ (75)✨ 🔹ترجمه آیه: پس آيا اميد داريد که ايمان بياورند به شما درحالی که گروهی از آنان می شنيدند کلام خدا را سپس تحريف می کردند آن را بعد از آن که فهميدند آن را درحالی که آنان می دانستند.(75) 🔸توضیح آيه: در اين آيه می فرماید: چگونه به ایمان آوردن یهودیان دل بسته اید؛ درحالی که اینان قومی هستند که گروهی از آنان کلام خدا را می شنیدند، و پس از آنکه آن را می فهمیدند، تحریف می کردند! 🔄🗄راهنما 📢مجموعه حافظان نور۱۱۰ https://eitaa.com/hafezanenoor110
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
🔰درس هفتاد و ششم ✨وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آَمَنُوا قَالُوا آَمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (76)✨ 🌷ترجمه کلمات آيه: إِذَا: هنگامی که، وقتی که لَقُوا: ملاقات می کنند، ملاقات کنند(ملاقات کردند) آَمَنُوا: ايمان آوردند قَالُوا: می گويند(گفتند) آَمَنَّا: ايمان آورديم خَلَا: خلوت می کنند، خلوت کنند(خلوت کردند) بَعْضُ: برخی، بعضی إِلَى: با تُحَدِّثُونَ: بازگو می کنيد فَتَحَ: گشود لِيُحَاجُّوا: تا استدلال کنند عِنْدَ: نزد لَا تَعْقِلُونَ: نمی انديشيد، تعقل نمی کنيد ✍🏻نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. «اذا لقوا»، «اذا خلا»؛ فعل های «لقوا» و « خلا» ماضی است يعنی دلالت بر گذشته دارد و معنای اصلی آنها همان است که در بخش ترجمه کلمات، داخل پرانتز آمده است. «خَلا: خلوت کرد» «لقوا: ملاقات کرد». ولی در اين آيه و برخی آياتی که از اول قرآن تاکنون آموخته ايد مانند: آيه 11،13،14،20 و... به صورت مضارع معنا می شود زيرا طبق قاعده: هرگاه فعل ماضی پس از يکی از حروف يا اسماء شرط واقع شود و جمله شرطی باشد، فعل ماضی به صورت مضارع معنا می شود. «اذا» گاهی اوقات(مثل آيه مورد بحث ما) معنای شرطی دارد و همين کار را با فعل ماضی انجام می دهد. 2. «بعضهم الی بعض»: برخی از آنها با برخی(دیگر). 3. «أَتُحدِّثونهم بما فتح الله علیکم»؛ «ب» را ترجمه نکنید: آيا بازگو می کنید برای آنها آنچه(علمش را) گشود خدا بر/برای شما. 4. «لیحاجّوکم به»؛ «ب» باء استعانت و به معنای«به وسیله، با» است: تا استدلال کنند به وسیله آن. 🔄🗄راهنما 📢مجموعه حافظان نور۱۱۰ https://eitaa.com/hafezanenoor110
🌸 ترجمه و توضیح آيه 76 سوره بقره: ✨وَإِذَا لَقُوا الَّذِينَ آَمَنُوا قَالُوا آَمَنَّا وَإِذَا خَلَا بَعْضُهُمْ إِلَى بَعْضٍ قَالُوا أَتُحَدِّثُونَهُمْ بِمَا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْكُمْ لِيُحَاجُّوكُمْ بِهِ عِنْدَ رَبِّكُمْ أَفَلَا تَعْقِلُونَ (76)✨ 🔷 ترجمه آيه: و هنگامی که ملاقات می کنند با کسانی که ايمان آورده اند می گويند ايمان آورديم و هنگامی که خلوت می کنند برخی از آنان با برخی ديگر، می گويند آيا بازگو می کنيد برای آنها آنچه (علمش را) گشود خدا برای شما تا استدلال کنند به وسيله آن در نزد پروردگار شما( بر ضد شما) پس آيا تعقل نمی کنيد؟ (76) 🔶 توضیح آیه: گروهی از يهود حقايق تورات در باره پيامبر از جمله اوصاف ظاهری و کيفيت ظهور و امت آن حضرت را برای مسلمانان نقل می کردند و سپس می گفتند: ما به پيامبر صلی الله عليه و آله ايمان آورده ايم، زيرا او را به اين اوصاف در تورات، شناخته ايم. درباره انگيزه آنان از اين کار ميان مفسران اختلاف است؛ برخی می گويند: آنان از روی ساده لوحی اطلاعات طبقه بندی شده ای را که به ضرر يهوديان بوده افشا می کرده اند، اما گروهی ديگر که نظرشان صحیحتر است می گويند: اينان منافقانی از يهود بوده اند که از سوی بزرگان يهود مأمور شده بودند که با چرب زبانی اطمينان مسلمانان را نسبت به خود جلب کنند و بدین وسيله از خبرهای محرمانه درون آنان آگاه شوند. البته همین گروه یهودیان وقتی با بزرگان شيطان صفت خود خلوت می کردند، چنین مورد توبیخ قرار می گرفتند که قرار بود شما فقط ادعای ايمان بکنيد نه اينکه اسرار خودمان را که به نفع مسلمانان است برای آنها بازگو کنيد، زيرا اينها اموری است که خدای تعالی علم آن را فقط به روی شما گشوده است و چرا مسلمانان را به علمی مسلح می کنيد که در روز قيامت به وسیله آن علیه شما در پيشگاه خدا احتجاج می کنند؟! 🔄🗄راهنما 📢مجموعه حافظان نور۱۱۰ https://eitaa.com/hafezanenoor110
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا