✅ بررسی متن درس سی و هشت (۲):👇
דָּן הָלַךְ אֶל הָאִכָּרִים.
دان رفت سمت کشاورزان.
הוּא חָזַר וְאָמַר:
او برگشت و گفت:
- יֵשׁ לָהֶם פֵּרוֹת לִמְכִירָה.
- هست برای آنها (دارند آنها) میوه برای فروش.
אָמַר שׁוּב הַסּוֹחֵר אֶל דָּן:
گفت دوباره تاجر به دان:
- רוּץ וּשְׁאַל אֶת הָאִכָּרִים
- بدو و بپرس از کشاورزان
🔺וּשְׁאַל: וְ + שְׁאַל
🔅حرف عطف بر سر کلمهای آمده که با شوا شروع شده. ممنوعیت دو شوا در ابتدای کلمه. تغییر صدای حرف اضافه از شوا به شروک.
כַּמָּה עוֹלֶה כָּל שַׂק.
چند میارزد هر کیسهای.
דָּן רָץ אַחֲרֵי הָעֲגָלוֹת,
دان دوید بهدنبال گاریها،
חָזַר וְאָמַר:
برگشت و گفت:
- הַמְּחִיר שֶׁל כָּל שַׂק הוּא שִׁשָּׁה דּוֹלָרִים.
- قیمت هر کیسه شش دلار است.
🔺שִׁשָּׁה דּוֹלָרִים: معدود مذکر (דּוֹלָרִים)، عدد مؤنث (שִׁשָּׁה).
אָז קָרָא הַסּוֹחֵר אֶת חַיִּים לְמִשְׂרָדוֹ
پس صدا کرد تاجر خییم را به دفترش
🔺לְמִשְׂרָדוֹ: לַמִּשְׂרָד שֶׁלּוֹ
🔅در לְמִשְׂרָדוֹ حرف تعریف מִשְׂרָד افتاده، چون מִשְׂרָד با ضمیر متصل ملکی (וֹ) معرفه شده. پس صدای לְ حفظ شده.
וְאָמַר לוֹ:
و گفت به او:
- לִפְנֵי עֶשֶׂר דַּקּוֹת,
- پیش از ده دقیقه (ده دقیقه پیش)،
פָּחוֹת אוֹ יוֹתֵר,
کمتر یا بیشتر،
עָבְרוּ עַל יַד הַחֲנוּת
گذشتند [از] کنار فروشگاه
אִכָּרִים בִּשְׁתֵּי עֲגָלוֹת.
کشاورزانی با دو گاری.
רוּץ וּתְבָרֵר מַה יֵּשׁ לָהֶם בָּעֲגָלוֹת.
بدو و بررسی کم چه هست برای آنها (آنها چه دارند) در گاریها.
🔺וּתְבָרֵר: וְ + תְּבָרֵר
🔺בָּעֲגָלוֹת: בְּ + הָ + עֲגָלוֹת
חַיִּים יָצָה מַהֵר,
خییم خارج شد سریع،
וְאַחֲרֵי מִסְפַּר דַּקּוֹת
و بعد از شماری دقایق (چند دقیقه)
🔺מִסְפַּר דַּקּוֹת: הַמִּסְפָּר שֶׁל דַּקּוֹת
הוּא חָזַר וְסִפֵּר:
او بازگشت و تعریف کرد:
- יֵשׁ לָאִכָּרִים שַׂקִּים עִם תַּפּוּחִים.
- هست برای کشاورزان (کشاورزان دارند) کیسههایی با سیب (کیسههای سیب).
סָפַרְתִּי וְשָׁקַלְתִּי אוֹתָם.
شمردم و وزن کردم آنها را.
בְּכָל עֲגָלָה יֵשׁ עֲשָׂרָה שַׂקִּים.
در هر گاری هست ده کیسه.
🔺עֲשָׂרָה שַׂקִּים: عدد مؤنث، معدود مذکر.
פָּתַחְתִּי שַׂקִּים אֲחָדִים.
باز کردم کیسههایی چند (چند کیسه را باز کردم).
בָּדַקְתִּי אֶת הַתַּפּוּחִים
بررسی کردم سیبها را
וּמָצָאתִּי שֶׁהֵם מְצֻיָנִים.
و دریافتم که آنها عالی [هستند].
🔺וּמָצָאתִּי: וְ + מָצָאתִּי
🔅رسیدن حرف عطف به کلمهای که با یکی از حروف بومَف (בּ, ו, מ, פ) شروع شده. تغییر صدای וְ از شوا به شروک.
הָאִכָּרִים רָצוּ שִׁשָּׁה דּוֹלָרִים לְשַׂק.
کشاورزان میخواستند شش دلار برای هر کیسه.
🔺שִׁשָּׁה דּוֹלָרִים: عدد مؤنث، معدود مذکر.
אָמַרְתִּי לָהֶם:
گفتم به آنها:
"נָכוֹן, הַתַּפּוּחִים הֵם בְּאֱמֶת יָפִים,
«صحیح! سیبها حقیقتا زیبا [هستند]،
אֲבָל בְּכָל זֹאת,
اما با این وجود،
הַמְּחִיר שֶׁאַתֶּם מְבַקְּשִׁים
قیمتی که شما میخواهید
הוּא יוֹתֵר מִדֵּי גָּבוֹהַּ.
آن زیاده از حد بالا [است].
🔺גָּבוֹהַּ: برای بالا بودن قیمت از این صفت میتوانیم استفاده کنیم.
אֲנִי מוּכָן לִקְנוֹת אֶת כָּל הַתַּפּוּחִים
من آمادهام بخرم همه سیبها را
🔺כָּל הַתַּפּוּחִים: اسم بعد از כָּל جمع است، پس כָּל «همه» ترجمه میشود.
וּלְשַׁלֵּם לָכֶם חֲמִשָּׁה דּוֹלָרִים לְכָל שַׂק".
و پرداخت کنم به شما پنج دلار برای هر کیسه.»
🔺וּלְשַׁלֵּם: וְ + לְשַׁלֵּם
🔅حرف عطف بر سر کلمهای آمده که با شوا شروع شده. ممنوعیت دو شوا در ابتدای کلمه. تغییر صدای حرف عطف از شوا به شروک.
🔺לְכָל שַׂק: اسم بعد از כָּל مفرد است، پس כָּל «هر» ترجمه میشود.
🔺به فعلهای לִקְנוֹת و לְשַׁלֵּם دقت کنید. هر دو بعد از מוּכָן و در حالت مصدر آمدهاند.
וְהִנֵּה הָאִכָּרִים עִם הָעֲגָלוֹת
و اینک کشاورزان همراه با گاریها
עוֹמְדִים עַל יַד הַחֲנוּת.
ایستادهاند کنار فروشگاه.
הַסּוֹחֵר פָּנָה אֶל דָּן
تاجر رو کرد به دان
וְקָרָא בְּקוֹל נִצָּחוֹן:
و گفت با صدایی پیروزمندانه:
🔺קוֹל נִצָּחוֹן: عبارت وصفی، انطباق در جنس، شمار، شناس.
- אֲנִי מְקַוֶּה שֶׁעַכְשָׁו
- من امیدوارم که اکنون
אַתָּה רוֹאֶה בְּעַצְמְךָ
تو دیده باشی خودت
אֶת הַהֶבְדֵּל בֵּינוֹ וּבֵינְךָ.
تفاوت بین او و خودت را.
🔺בֵּינוֹ וּבֵינְךָ: استفاده از בֵּין برای هر دو طرف موضوع مقایسه.
בִּגְלַל הַהֶבְדֵּל בֵּינֵיכֶם,
به خاطر این تفاوت بین شما،
גַּם הַהֶבְדֵּל בַּמַּשְׁכֹּרֶת!
همینطور [هست] تفاوت در دستمزد!
🔺בַּמַּשְׁכֹּרֶת: בְּ + הַ + מַשְׁכֹּרֶת
🔆 https://eitaa.com/Hebrew_Persian
✅ متن ماله درس سی و هشت:👇
ההבדל בין פועל ובין פועל
דן וחיים עבדו אצל סוחר פירות אחד. דן היה מקבל שמונה דולרים ליום, וחיים היה מקבל עשרה דולרים ליום. דן היה אומר לעצמו בכעס: "אנחנו חיים בעולם של שקר. בגלל מה מקבל חברי משכורת יותר גבוהה ממני? אני פועל טוב כמוהו. אין צדק בעולם!"
דן סבל הרבה מזה. אבל פחד לפתוח את הפה שלו. במשך זמן רב שלט ברוחו ושתק. בסוף קשה היה לו לסבול עוד. הוא הלך אל המשרד של הסוחר ואמר בדמעות מרות:
- מדוע אתה שונא אותי? למא אתה נותן לי פחות כסף מחיים?
- אל תלחץ עלי עכשיו, ענה הסוחר. חכה יום אחד או שניים, ואז תקבל תשובה מדוע חיים מקבל יותר ממך.
למחרת עברו על יד החנות איכרים בשתי עגלות נושאות שקים מלאים. הסוחר קרא את דן למשרד, ואמר לו:
- רוץ וברר מה יש לאיכרים בשקים.
דן הלך אל האיכרים. הוא חזר ואמר:
- יש להם פירות למכירה.
אמר שוב הסוחר אל דן:
- רוץ ושאל את האיכרים כמה עולה כל שק.
דן רץ אחרי העגלות, חזר ואמר:
- המחיר של כל שק הוא ששה דולרים.
אז קרא הסוחר את חיים למשרדו ואמר לו:
- לפני עשר דקות, פחות או יותר, עברו על יד החנות איכרים בשתי עגלות. רוץ ותברר מה יש להם בעגלות.
חיים רצה מהר, ואחרי מספר דקות הוא חזר וסיפר:
- יש לאיכרים שקים עם תפוחים. ספרתי ושקלתי אותם. בכל עגלה יש עשרה שקים. פתחתי שקים אחדים. בדקתי את התפוחים ומצאתי שהם מצויינים. האיכרים רצו ששה דולרים לשק. אמרתי להם: "נכון, התפוחים הם באמת יפים, אבל בכל זאת, המחיר שאתם מבקשים הוא יותר מדי גבוה. אני מוכן לקנות את כל התפוחים ולשלם לכם חמישה דולרים לכל שק". והנה האיכרים עם העגלות עומדים על יד החנות.
הסוחר פנה אל דן וקרא בקול ניצחון:
- אני מקווה שעכשיו אתה רואה בעצמך את ההבדל בינו ובינך. בגלל ההבדל ביניכם, גם ההבדל במשכורת!
🔆 https://eitaa.com/Hebrew_Persian
✅ تمرینهای درس سی و هشت:👇
1. סוֹחֵר זֶה (הַסּוֹחֵר הַזֶּה) נוֹהֵג בַּפּוֹעֲלִים טוֹב.
2. הָאִכָּר (האיכר) בָּא לַחֲנוּת עִם שְׁבַע עֲגָלוֹת מְלֵאוֹת פֵּרוֹת (פירות).
3. שִׁלַּמְתִּי עֲשָׂרָה דוֹלָרִים פָּחוֹת מִמֶּנּוּ.
4. הִיא אָמְרָה לַסּוֹחֵר: "אֲנִי אוֹהֶבֶת אֶת שִׂמְלָה זֹאת (הַשִּׂמְלָה הַזֹּאת), אֲבָל הִיא יוֹתֵר מִדֵּי יְקָרָה בִּשְׁבִילִי.
5. בִּגְלַל עֲבוֹדָתוֹ הַמְּצֻיֶּנֶת (המצוינת), הוּא קִבֵּל (קיבל) מַשְׁכֹּרֶת (משכורת) יוֹתֵר גְּבוֹהָה מִמֵּךְ.
🔺עֲבוֹדָתוֹ= הָעֲבוֹדָה שֶׁלּוֹ
🔺עֲבוֹדָתוֹ הַמְּצֻיֶּנֶת: הָעֲבוֹדָה הַמְּצֻיֶּנֶת שֶׁלּוֹ
6. חֲבָל; אֵין צֶדֶק בְּעוֹלָם זֶה (בָּעוֹלָם הַזֶּה).
7. קִבַּלְתִּי (קיבלתי) אֶת כְּתָבְתְּךָ (כתובתך) בְּלִי מִסְפַּר בֵּיתְךָ.
🔺כְּתָבְתְּךָ= הַכְּתֹבֶת שֶׁלְּךָ (הכתובת שלך)
🔺מִסְפַּר בֵּיתְךָ= הַמִּסְפָּר שֶׁל הַבַּית שֶׁלְךָ
8. אֲנִי לֹא יָכוֹל לִרְאוֹת אֶת הַהֶבְדֵּל בֵּין שְׁתֵּי הַתְּמוּנוֹת הָאֵלֶּה.
9. הַפּוֹעֵל כָּעַס אֲבָל אַחֲרֵי זְמַן מָה כַּעְסוֹ עָבַר.
🔺כַּעְסוֹ= הַכַּעַס שֶׁלּוֹ
10. sometimes a son is taller than his father.
10. לִפְעָמִים הַבֵּן גָּבוֹהַּ מֵאָבִיו.
🔺מֵאָבִיו= מִן הָאָב שֶׁלּוֹ
🔺גָּבוֹהַּ מֵאָבִיו یا יוֹתֵר גָּבוֹהַּ מֵאָבִיו
11. הַכֹּל כָּל כָּךְ יָקָר, הַמְּחִירִים עוֹלִים מִיּוֹם לְיוֹם.
12. מִסְפָּר רַב שֶׁל אֲנָשִׁים רָצוּ לְכַבּוֹת אֶת הָאֵשׁ שֶׁפָּרְצָה בְּבֵית הַכְּנֶסֶת.
13. הַשֻּׁלְחָן (השולחן) כָּבֵד מִדֵּי, בְּבַקָּשָׁה עֲזֹר (עזור) לִי לָשֵׁאת אוֹתוֹ לַמִּטְבָּח.
14. הַיֶּלֶד הַקָּטָן קָרַע אֶת הַשַּׂק וּפִזֵּר (ופיזר) אֶת הַתַּפּוּחִים עַל הָרִצְפָּה.
15. אֲפִלּוּ אִישׁ קָדוֹשׁ עוֹשֶׂה חֵטְא אֶחָד אוֹ שְׁנַיִם (שניים) בְּחַיָּיו.
🔺בְּחַיָּיו یا בַּחַיּים שֶׁלּוֹ
16. הַתַּיָּר (התייר) שָׁאַל אוֹתִי אֵיפֹה מִשְׂרַד הַדֹּאַר (הדואר).
🔺מִשְׂרַד הַדֹּאַר یا הַמִּשְׂרָד שֶׁל הַדֹּאַר
✅ ترجمه اعداد به حروف:
1. שָׁלוֹשׁ תְּשׁוּבוֹת
2. תֵּשַׁע מְדִינוֹת
3. שְׁבַע בָּנוֹת
4. שִׁשָּׁה (שישה) מִבְּחָנִים
5. חֲמִשָּׁה שֻׁלְחָנוֹת (חמישה שולחנות)
6. עֲשָׂרָה סִפּוּרִים (סיפורים)
7. שְׁמוֹנֶה מַתָּנוֹת
8. עֶשֶׂר נָשִׂים
9. שֵׁשׁ בְּרָכוֹת
10. חֲמִשָּׁה (חמישה) בָּנִים
11. שִׁבְעָה מִסְפָּרִים
12. תֵּשַׁע פְּעָמִים
13. שְׁתֵּי אֲרוּחוֹת
14. כִּסֵּא (כיסא) אֶחָד
15. אַרְבָּעָה חֲדָרִים
16. שְׁנֵי נְבִיאִים
🔆 https://eitaa.com/Hebrew_Persian
✅ قواعد درس سی و نه (۱):👇
الف) اعداد اصلی، از ۱۱ تا ۱۹:
در این اعداد، یکان از نظر جنس مانند اعداد یک تا نه هست که قبلا آموختیم اما دهگان مطابق با جنس معدود میآید.
به این ترتیب:
۱. برای معدود مذکر، یکان را پیش از עָשָׂר (ده) میگذاریم؛
۲. برای معدود مؤنث، یکان را پیش از עֶשְׂרֵה (ده) میگذاریم.
🔺זָכָר (مذکر) 🔺נְקֵבָה (مؤنث)
11 אַחַד עָשָׂר 11 אַחַת עֶשְׂרֵה
12 שְׁנֵיִם עָשָׂר 12 שְׁתֵּיִם עֶשְׂרֵה
13 שְׁלוֹשָׁה עָשָׂר 13 שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה
14 אַרְבָּעָה עָשָׂר 14 אַרבַּע עֶשְׂרֵה
15 חֲמִישָּׁה עָשָׂר 15 חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה
16 שִׁשָּׁה עָשָׂר 16 שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה
17 שִׁבעָה עָשָׂר 17 שְׁבַע עֶשְׂרֵה
18 שְׁמוֹנָה עָשָׂר 18 שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה
19 תִּשְׁעָה עָשָׂר 19 תְּשַׁע עֶשְׂרֵה
🔅دقت کنید که بعضی از اعداد هنگام همراهشدن با עֶשְׂרֵה یا עָשָׂר (عدد ده) تغییراتی در صدایشان صورت میگیرد.
⬅️ זָכָר (مذکر)
11 (אֶחָד) אַחַד עָשָׂר
12 (שְׁנַיִם) שְׁנֵיִם עָשָׂר
⬅️ נְקֵבָה (مؤنث)
12 (שְׁתַיִם) שְׁתֵּיִם עֶשְׂרֵה
13 (שָׁלוֹשׁ) שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה
15 (חָמֵשׁ) חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה
17 (שֶׁבַע) שְׁבַע עֶשְׂרֵה
19 (תֵּשַׁע) תְּשַׁע עֶשְׂרֵה
🔆 https://eitaa.com/Hebrew_Persian
✅ قواعد درس سی و نه (۲):👇
ب) بیان ساعت:
۱. از آنجا که کلمات שָׁעָה (ساعت) و דַּקָה (دقیقه) مؤنث هستند، برای بیانشان از اعداد مؤنث استفاده میکنیم.
۲. بهکارگیری خود کلمات שָׁעָה و דַּקָה در جمله اختیاری است.
ساعت چند است؟=> מָה הַשָּׁעָה?
ساعت دو است.=> הַשָּׁעָה שְׁתַּיִם.= שְׁתַּיִם.
(ساعت) دقیقاً سه است.=> (הַשָּׁעָה) שָׁלוֹשׁ בְּדִיוּק.= שָׁלוֹשׁ.
(ساعت) دو و چهارده دقیقه است.=> (הַשָּׁעָה) שְׁתַּיִם וְאַרבַּע עֶשְׂרֵה (דַּקּוֹת).
(ساعت) سه و ربع است.=> (הַשָּׁעָה) שָׁלוֹשׁ וָרֶבַע.
(ساعت) سه و نیم است.=> (הַשָּׁעָה) שָׁלוֹשׁ וָחֵצִי.
(ساعت) هیجده دقیقه به چهار است.=> (הַשָּׁעָה) שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה (דַּקּוֹת) לְאַרְבַּע.
(ساعت) یک ربع به چهار است.=> (הַשָּׁעָה) רֶבַע לְאַרבַּע.
امروز صبح چه ساعتی بیدار شدی؟=> בְּאֵיזוֹ שָׁעָה קַמְתָּ הַבֹּקֶר?
ساعت هفت بیدار شدم.=> קַמְתִּי בְּשֶׁבַע.
🔅نکته: برای بیان ربع و نیم، حرف عطف به جای شوا، کاماتص میگیرد.
سه و نیم=> שָׁלוֹשׁ וָחֵצִי
سه و ربع=> שָׁלוֹשׁ וָרֶבַע
اما هنگام گفتن شماره دقیقه، حرف عطف همان شوا را دارد.
دو و چهارده دقیقه=> שְׁתַּיִם וְאַרבַּע עֶשְׂרֵה
🔆 https://eitaa.com/Hebrew_Persian
✅ قواعد درس سی و نه (۳):👇
ج) فعل לְאַחֵר (دیرکردن):
در درس ۳۲ گفته شد که فعلهایی که حرف دوم ریشهشان ה، ח و ע است، زمانی که در باب پِعِّل میروند، نیازی نیست به دلیل نگرفتن داگش، جبرانی در صداهای دیگر صورت گیرد.
اما فعل לְאַחֵר استثناست. به این ترتیب که در زمان گذشته، حرف اول ریشه، به جای خیریک، تصره میگیرد.
گذشته לְאַחֵר- دیرکردن
אֲנִי אִחַרְתִּי אֲנַחְנוּ אִחַרְנוּ
אַתָּה אִחַרְתָּ אַתֶּם אִחַרְתֶּם
אַתְּ אִחַרְתְּ אַתֶּן אִחַרְתֶּן
הוּא אִחֵר הֵם אִחֲרוּ
הִיא אִחֲרָה הֵן אִחֲרוּ
🔆 https://eitaa.com/Hebrew_Persian
✅ کلمات جدید درس سی و نه:👇
אַחֵר (לְאַחֵר) לְ...: دیر کرد
בְּדִיוּק: دقیقاً
בִּשְׁעַת: در طولِ...، طی زمانِ...
🔅 שָׁעָה برای اینکه به اسم بعدی اضافه شود، به حالت مضاف در ترکیب سمیخوت رفته و تبدیل به שְׁעַת شده. حرف اضافه בְּ هم به שְׁעַת اضافه شده و چون دو شوا در اول کلمه بود، صدای حرف اضافه تغییر کرد.
זָרַח (לִזְרֹחַ ~ לזרוח): طلوع کرد
חֲדָשׁוֹת: اخبار
חֲצִי: نصفِ...
🔅حالت مضاف חַצִי هست.
חַצִי: نیم، نصف
לְפִי: بنا بر...، طبقِ...
עֲדַיִן ~ עדיין: همچنان
עַמּוּד (עַמּוּדִים): ستون، صفحه
רֶבַע (רְבָעִים): یک چهارم، ربع (در بیان ساعت)
רַדְיוֹ: رادیو
שָׁעוֹן (שְׁעוֹנִים): ساعت
תַּחְתִּית: پایین، قسمت پایین؛ زیرزمین، مترو
טֶמְפֶּרָטוּרָה: دما
מַעֲלָה (מַעֲלוֹת): درجه
🔅عبارات تازه:
חֲצִי שָׁעָה: نیم ساعت
מָה הַשָּׁעָה? ساعت چند است؟
בְּאֵיזוֹ שָׁעָה? چه ساعتی؟
🔆 https://eitaa.com/Hebrew_Persian
✅ הַפְּעָלִים שֶׁל שִׁעוּר לט (39)👇
فعلهای درس سی و نه:
1⃣ א - ח - ר
🔅پاعل ندارد.
🔅باب پِعِّل (בִּניָן פִּעֵל ~ בניין פיעל)
🔅مصدر: לְאַחֵר
دیرکردن
🔅زمان حال:
מְאַחֵר מְאַחֲרִים
מְאַחֶרֶת מְאַחֲרוֹת
🔅زمان گذشته:
אִחַרְתִּי (איחרתי) אִחַרְנוּ (איחרנו)
אִחַרְתָּ (איחרת) אִחַרְתֶּם (איחרתם)
אִחַרְתְּ (איחרת) אִחַרְתֶּן (איחרתן)
אִחֵר (איחר) אִחֲרוּ (איחרו)
אִחֲרָה (איחרה) אִחֲרוּ (איחרו)
🔅زمان آینده:
אֲאַחֵר נְאַחֵר
תְּאַחֵר תְּאַחֲרוּ
תְּאַחֲרִי תְּאַחֵרְנָה
יְאַחֵר יְאַחֲרוּ
תְּאַחֵר תְּאַחֵרְנָה
🔅امر:
אַחֵר! אַחֲרוּ!
אַחֲרִי! אַחֵרְנָה!
2⃣ ז - ר - ח
🔅پعل ندارد.
🔅باب پاعَل (בִּניָן פָּעַל)
🔅مصدر: לִזְרֹחַ (לזרוח)
درخشیدن، طلوعکردن
🔅زمان حال:
זוֹרֵחַ זוֹרְחִים
זוֹרַחַת זוֹרְחוֹת
🔅زمان گذشته:
זָרַחְתִּי זָרַחְנוּ
זָרַחְתָּ זְרַחְתֶּם
זָרַחְתְּ זְרַחְתֶּן
זָרַח זָרְחוּ
זָרְחָה זָרְחוּ
🔅زمان آینده:
אֶזְרַח נִזְרַח
תִּזְרַח תִּזְרְחוּ
תִּזְרְחִי תִּזְרַחְנָה
יִזְרַח יִזְרְחוּ
תִּזְרַח תִּזְרַחְנָה
🔅امر:
זְרַח! זִרְחוּ!
זִרְחִי! זְרַחְנָה!
🔆 https://eitaa.com/Hebrew_Persian
✅ بررسی متن درس سی و نه (۱):👇
הָרַדְיוֹ! הָרַדְיוֹ!
رادیو! رادیو!
הַשָּׁעָה תֵּשַׁע וָחֵצִי בַּבֹּקֶר.
ساعت نه و نیم صبح [است].
🔺בַּבֹּקֶר: בְּ הַ בֹּקֶר
🔅نکته ترجمهای از فارسی به عبری: آمدن حرف اضافه בְּ بر سر تمامی اوقات روز (صبح، ظهر، شب)، درحالیکه در فارسی چنین نمیکنیم.
🔅اوقات روز (صبح، ظهر، شب) همیشه با حرف تعریف (הַ) همراه هستند، مگر در مواردی که بهطور ویژه قصد نکره آوردن داریم.
עֶשְׂרִים דַּקּוֹת כְּבָר עָבְרוּ
بیست دقیقه دیگه گذشته بود
וְדָן עֲדַיִן לֹא בָּא לַכִּתָּה.
و دان هنوز نیامده بود به کلاس.
הַתַּלְמִידִים כְּבָר גָּמְרוּ
دانشآموزان دیگر تمام کرده بودند
לִקְרֹא שְׁנֵי עַמּוּדִים שְׁלֵמִים בַּסִּפּוּר הֶחָדָשׁ.
خواندن دو صفحه کامل در (از) داستان جدید.
הַמּוֹרֶה דָּאַג לְדָן,
معلم نگران بود برای دان،
כִּי הוּא אַף פַּעַם לֹא מְאַחֵר לַשִׁעוּרִים.
چون او هرگز دیر نکرده بود برای کلاس.
🔺שִׁעוּרִים گاهی مجاز از درس گرفته میشود.
עָבְרוּ עוֹד עֶשֶׂר דַּקּוֹת,
گذشت باز ده دقیقه (ده دقیقه دیگر گذشت).
וַעֲדַיִן דָּן לֹא בָּא.
و همچنان دان نیامد.
🔺וַעֲדַיִן: וְ עֲדַיִן
🔅رسیدن حرف عطف به صدای خطف پتخ. تغییر صدای حرف عطف از شوا به پتخ.
עָבְרָה עוֹד דַּקָּה,
گذشت باز دقیقهای (دقیقهای دیگر گذشت).
וְדָּן פָּרַץ לְתוֹךְ הַחֶדֶר
و دان [یکمرتبه] پرید وسط اتاق.
🔺פָּרַץ לְתוֹךְ...: اصطلاح برای «یکمرتبه وارد جایی شدن»
עִם תִּיקוֹ הַכָּבֵד,
با کیف سنگینش
🔺תִּיקוֹ הַכָּבֵד: הַתִּיק שֶׁלּוֹ הַכָּבֵד
🔅תִּיק با ضمیر متصل ملکی معرفه شده، بنابراین صفتش (הַכָּבֵד) هم معرفه آمده.
🔅به ترتیب آمدن موصوف، ضمیر ملکی و صفت دقت کنید. در فارسی، ضمیر ملکی به صفت میچسبد، اما در عبری به موصوف.
שֶׁהוּא נוֹשֵׂא תָּמִיד בְּיָדוֹ.
که او حمل میکرد همیشه در دستش.
- מַה קָּרָה לְךָ, דָּן?
- چه رخ داد برایت، دان؟
🔺מַה קָּרָה: داگش گرفتن حرف اول کلمه بعد از מַה.
שָׁאַל הַמּוֹרֶה.
پرسید معلم.
בְּאֵיזוֹ שָׁעָה קַמְתָּ הַבֹּקֶר?
در چه ساعتی برخاستی این صبح؟
הַאִם אַתָּה יוֹדֵעַ מָה הַשָּׁעָה?
آیا تو میدانی چند [است] ساعت؟
לְפִי הַשָּׁעוֹן שֶׁלִּי,
طبق ساعت من،
כְּבָר תֵּשַׁע עֶשְׂרֵה דַּקּוֹת לְעֶשֶׂר!
دیگر نوزده دقیقه به ده [است]!
🔆 https://eitaa.com/Hebrew_Persian
✅ بررسی متن درس سی و نه (۲):👇
- לֹא קָרָה לִי דָּבָר,
- رخ نداد برای من چیزی،
אֲדוֹנִי הַמּוֹרֶה.
آقای معلم!
🔺אֲדוֹנִי הַמּוֹרֶה: نوع خطاب کردن یک فرد در جایگاه بالاتر، با توجه به شغلش.
اگر مخاطب در جایگاه پایینتر یا همسطح بود، میتوانیم صرفا از אָדוֹן (آقا) استفاده کنیم. مثل: אָדוֹן הַנֶּהָג! (آقای راننده!)
קַמְתִּי בְּשֶׁבַע בְּדִיוּק,
برخاستم در [ساعت] نه دقیق،
כְּמוֹ בְּכָל יוֹם.
مانند هر روز.
בִּשְׁעַת אֲרוּחַת הַבֹּקֶר
در ساعت وعده صبحانه
🔺בִּשְׁעַת: בְּ + שְׁעַת
🔅حرف اضافه בְּ بر سر کلمهای آمده که با شوا شروع شده. ممنوعیت دو شوا در ابتدای کلمه. تغییر صدای حرف اضافه از شوا به خیریک.
שָׁמַעְתִּי אֶת הַחֲדָשׁוֹת בָּרַדְיוֹ.
شنیدم اخبار را در رادیو.
בְּסוֹף הַחֲדָשׁוֹת אָמְרוּ
در پایان اخبار گفته شد
🔺בְּסוֹף הַחֲדָשׁוֹת: בַּסּוֹף (בְּ + הַסּוֹף) שֶׁל הַחֲדָשׁוֹת
שֶׁהַיּוֹם יִהְיֶה מֶזֶג אֲוִיר יָפֶה.
که امروز خواهد بود هوا زیبا.
הַטֶּמְפֶּרָטוּרָה תַּעֲלֶה עַד שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה מַעֲלוֹת.
دما بالا خواهد رفت تا هیجده درجه.
הַשֶּׁמֶשׁ תִּזְרַח
خورشید میتابد
וְיִהְיֶה חַם וְנָעִים מְאֹד.
و خواهد بود گرم و بسیار دلپذیر.
יָצָאתִּי מִן הַבַּיִת
خارج شدم از خانه
וְלֹא שַׂמְתִּי לֵב לָעֲנָנִים הַכְּבֵדִים בַּשָּׁמַיִם.
و دل ندادم (توجه نکردم) به ابرهای سنگین در آسمان.
🔺שַׂמְתִּי לֵב לְ...: اصطلاح برای «توجهکردن به»
בַּדֶּרֶך לַתַּחֲנָה שֶׁל הַתַּחְתִּית
در راه ایستگاه مترو
יָרַד פִּתְאֹם גֶּשֶׁם קַר וְחָזָק.
بارید ناگهان بارانی سرد و سنگین.
בָּרִאשׁוֹנָה רָצִיתִי לְחַכּוֹת
ابتدا خواستم صبر کنم
עַד שֶׁיַּעֲבֹר הַגֶּשֶׁם,
تا که بگذرد باران،
🔺יַעֲבֹר הַגֶּשֶׁם: اصطلاح برای «بندآمدن باران»
וְעָמַדְתִּי תַּחַת עֵץ אֶחָד
و ایستادم زیر درختی
🔺עֵץ אֶחָד: عدد یک حکم صفت را دارد. پس بعد از معدود میآید و در جنس، شمار و شناس تابع معدود است.
בְּפִנַּת הָרְחוֹב.
در گوشه خیابان.
🔺בְּפִנַּת הָרְחוֹב: בַּפִּנָּה (בְּ + הַ + פִּנָּה) שֶׁל הָרְחוֹב
🔺בְּפִנַּת: در اینجا چون פִּנָּה در حالت مضاف است (פִּנַּת)، تحت هیچ شرایطی حرف تعریف نمیگیرد. پس با اضافه شدن هر حرف اضافهای به ابتدایش، داگشش میافتد.
כַּאֲשֶׁר רָאִיתִי שֶׁאֵין תִּקְוָה שֶׁהַגֶּשֶׁם יַעֲבֹר
زمانی که دیدم که نیست امیدی که باران بگذرد
רַצְתִּי עַל הַמִּדְרָכָה קָרוֹב לְקִירוֹת הַבָּתִּים.
پریدم در پیادهرو نزدیک دیوارهای خانهها.
בַּסּוֹף בָּאתִי לַתַּחְתִּית
نهایتا آمدم به مترو
רַק דַּקָּה אַחַת אַחֲרֵי שֶׁהָרַכֶּבֶת עָזְבָה אֶת הַתַּחֲנָה.
فقط یک دقیقه بعد از اینکه قطار ترک کرد ایستگاه را.
בִּגְלַל זֹאת אֵחַרְתִּי,
برای همین دیر کردم
אֲדוֹנִי הַמּוֹרֶה.
آقای معلم!
- אִם אֵחַרְתָּ לָרַכֶּבֶת רַק בְּדַּקָּה אַחַת,
- اگر دیر کردی برای قطار فقط یک دقیقه
אָמַר הַמּוֹרֶה בִּצְחוֹק,
گفت معلم با خنده،
🔺בִּצְחוֹק: בְּ + צְחוֹק
🔅حرف اضافه בְּ بر سر کلمهای آمده که با شوا شروع شده. ممنوعیت دو شوا در ابتدای کلمه. تغییر صدای حرف اضافه از شوا به خیریک.
מַדּוּעַ אֵחַרְתָּ לַשִׁעוּר בַּחֲצִי שָׁעָה?
چرا دیر کردی برای کلاس نیم ساعت؟
🔺אֵחַרְתָּ לַשִׁעוּר: دیرکردن برای جایی با حرف اضافه לְ همراه میشود.
🔺אֵחַרְתָּ... בַּחֲצִי שָׁעָה: دیرکردن در مدت زمانی با حرف اضافه בְּ همراه میشود.
- אֵחַרְתִּי בַּחֲצִי שָׁעָה,
- دیر کردم نیم ساعت،
כִּי הָרַכֶּבֶת בָּאָה לַתַּחֲנָה שֶׁלָּנוּ
چون قطار میآید به ایستگاه ما
רַק כָּל חֲצִי שָׁעָה.
فقط هر نیم ساعت.
🔆 https://eitaa.com/Hebrew_Persian
✅ متن ماله درس سی و نه:👇
הרדיו! הרדיו!
השעה תשע וחצי בבוקר. עשרים דקות כבר עברו ודן עדיין לא בא לכיתה. התלמידים כבר גמרו לקרוא שני עמודים שלמים בסיפור החדש. המורה דאג לדן, כי הוא אף פעם לא מאחר לשיעורים. עברו עוד עשר דקות, ועדיין דן לא בא. עברה עוד דקה, ודן פרץ לתוך החדר עם תיקו הכבד שהוא נושא תמיד בידו.
- מה קרה לך, דן? שאל המורה. באיזו שעה קמת הבוקר? האם אתה יודע מה השעה? לפי השעון שלי, כבר תשע עשרה דקות לעשר!
- לא קרה לי דבר, אדוני המורה. קמתי בשבע בדיוק, כמו בכל יום. בשעת ארוחת הבוקר שמעתי את החדשות ברדיו. בסוף החדשות אמרו שהיום יהיה מזג אוויר יפה. הטמפרטורה תעלה עד שמונה עשרה מעלות. השמש תזרח ויהיה חם ונעים מאוד.
יצאתי מן הבית ולא שמתי לב לעננים הכבדים בשמיים. בדרך לתחנה של התחתית ירד פתאום גשם קר וחזק. בראשונה רציתי לחכות עד שיעבור הגשם, ועמדתי תחת עץ אחד בפינת הרחוב. כאשר ראיתי שאין תקווה שהגשם יעבור רצתי על המדרכה קרוב לקירות הבתים. בסוף באתי לתחתית רק דקה אחת אחרי שהרכבת עזבה את התחנה. בגלל זאת אחרתי, אדוני המורה.
- אם אחרת לרכבת רק בדקה אחת, אמר המורה בצחוק, מדוע אחרת לשיעור בחצי שעה?
- איחרתי בחצי שעה, כי הרכבת באה לתחנה שלנו רק כל חצי שעה.
🔆 https://eitaa.com/Hebrew_Persian
✅ تمرینهای درس سی و نه:👇
✳️ ترجمه کوتاه:
1. שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה וָחֵצִי
2. רֶבַע לְתֵּשַׁע
3. עֶשְׂרִים דַּקּוֹת לְאַחַת עֶשְׂרֵה
4. שֵׁשׁ עֶשְׂרֵה דַּקּוֹת לְאַחַת
5. שְׁמוֹנֶה וָרֶבַע
6. אַרְבָּעָה עָשָׂר מִסְּפָרִים
7. חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁעוֹת
8. שְׁלוֹשׁ עֶשְׂרֵה מַעֲטָפוֹת
9. תְּשַׁע עֶשְׂרֵה שׁוּרוֹת
10. שְׁמוֹנֶה עֶשְׂרֵה בְּרָכוֹת
✳️ ترجمه جملهها:
1. אֲנִי הוֹלֶכֶת לִישֹׁן (לישון) בְּאַחַת עֶשְׂרֵה וָחֵצִי.
2. זֶה לֹא שֶׁקֶר, הוּא כְּבָר יוֹדֵעַ חֲצִי הַשִּׁיר עַל פֶּה.
3. אַל תִּדְאַג, אֲנִי יוֹדֵעַ אֶת הַדֶּרֶךְ לַתַּחְתִּית; אֲנִי לֹא זָר בָּעִיר הַזֹּאת (בְּעִיר זֹאת).
4. לְעוֹלָם לֹא רָאִיתִי בְּחַיַּי יֶלֶד שׁוֹבָב כָּזֶה.
🔺בְּחַיַּי = בַּחַיִּים שֶׁלִּי
5. הִיא נָתְנָה לוֹ אֶת הַשָּׁעוֹן הַזָּהָב בַּמַּתָּנָה.
6. בְּבַקָּשָׁה אַל תְּאַחֵר לָאֲרוּחַת הָעֶרֶב.
7. אָמְרוּ בְּרַדְיוֹ שֶׁהָרוּחַ תְּפַזֵּר אֶת הָעֲנָנִים וְהַשֶּׁמֶשׁ תִּזְרַח אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם (הצהריים).
8. הֵם בָּאוּ בְּדִיּוּק כְּשֶׁעָמַדְנוּ לָצֵאת מֵהַבַּיִת (לַעֲזֹב אֶת הַבַּיִת).
9. תַּחֲנַת הָרַכֶּבֶת קְרוֹבָה לְמִשְׂרָדֵנוּ.
🔺תַּחֲנַת הָרַכֶּבֶת = הַתַּחֲנָה שֶׁל הָרַכֶּבֶת
🔺לְמִשְׂרָדֵנוּ = לַמִּשְׂרָד שֶׁלָּנוּ
10. הָיָה שֶׁקֶט בְּמֶשֶׁךְ הַמִּבְחָן.
11. אֲנִי שְׂמֵחָה בִּגְלַל הַחֲדָשׁוֹת הַטּוֹבוֹת שֶׁקִּבַּלְתִּי מִמִּשְׁפַּחְתִּי.
🔺מִמִּשְׁפַּחְתִּי = מִן הַמִּשְׁפָּחָה שֶׁלִּי
12. בְּאֵיזוֹ שָׁעָה יוֹצֵאת הָרַכֶּבֶת מֵהַתַּחֲנָה (עוֹזֶבֶת הָרַכֶּבֶת אֶת הַתַּחֲנָה)?
13. רֶבַע מֵהַשָּׁנָה הַחֲדָשָׁה כְּבָר עָבַר.
14. אֲנִי לֹא יוֹדַעַת מָה הַשָּׁעָה, אֵין לִי שָׁעוֹן.
15. לְפִי הַלּוּחַ הַיּוֹם כְּבָר סְתָו (סתיו) אֲבָל לְפִי מֶזֶג-הָאֲוִיר (האוויר) זֶה עֲדַיִן (עדיין) קַיִץ.
16. לַשִּׁעוּר (לשיעור) הַבָּא עֲשׂוּ אֶת כָּל הַתַּרְגִּילִים בְּעַמּוּד שְׁמוֹנָה עָשָׂר.
🔆 https://eitaa.com/Hebrew_Persian