eitaa logo
هشتم دو شاهد علامه حلی ره
99 دنبال‌کننده
1.1هزار عکس
181 ویدیو
285 فایل
هشتم دو شاهد علامه حلی ره
مشاهده در ایتا
دانلود
هدایت شده از محمدرضا غلامی
اربعینیات صفحه ۵۹ عربی هشتم ◆ اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: أَ أَنتَ تَعرِفُ مَتیٰ نَصِلُ إلیٰ کَربَلاء؟ آیا میدانی کی (چه زمانی) به کربلا می رسیم؟ اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: نَعَم؛ بَعدَ ساعَهٍ. أَ أَنتَ جِئتَ مِن إیران؟ بله؛ بعد از یک ساعت. آیا از ایران آمدی؟ ◆اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: نَعَم؛ أنا مِن إیران. بله، من اهل ایران هستم. ◆اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: وَ مِن أَیِّ مَدینَهٍ؟ و از کدام شهر هستی؟ ◆اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: مِن مَدینَهِ قُم. أَ أَنتَ جِئتَ إلیٰ إیران أیضاً؟ از شهر قم. آیا شما هم به ایران آمده اید؟ ◆اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: نَعَم؛ جِئتُ مَرَّتَینِ إلیٰ إیران وَ شاهَدْتُ الْمُدُنَ الْمُقَدَّسَهَ. بله؛ دو بار به ایران آمدم و شهرهای مقدس را دیدم. ◆اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: کَیفَ کانَتْ سَفرَتُکُم إلیٰ إیران؟ سفر شما به ایران چگونه بود؟ ◆اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: کانَتْ طَیِّبَهً؛ لِأَنَّ الشَّعْبَ الْإیرانیَّ شَعبٌ مِضیافٌ. خوب بود، چون مردم ایران مردمی مهمان نواز هستند. ◆اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: وَ کَذٰلِکَ الشَّعْبُ الْعِراقیُّ شَعبٌ مِضیافٌ. و به همین ترتیب، مردم عراق مردمی مهمان نواز هستند. ◆اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: اَلْحَمدُ لِلّٰهِ. أ تَذهَبُ إلیٰ کَربَلاء؟ خدا را شکر. آیا به کربلا می روی؟ ◆اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: نَعَم؛ أنا أَمْشی مِنَ النَّجَفِ إلیٰ کَربَلاء. بله؛ از نجف تا کربلا پیاده می روم. ◆اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: أنتَ ضَیفُناَ الْعَزیزُ فی مَوکِبِ الْإمامِ الرِّضا (ع) حَتّی‌ تَرجِعَ. در موکب امام رضا (ع) تا بازگشت مهمان عزیز ما هستید. ◆اَلزّائِرُ الْإیرانیُّ: طوبیٰ لِلشَّعبِ الْعِراقیِّ لِهٰذِهِ الضّیافَهِ! خوشا به حال مردم عراق برای این مهمان نوازی! ◆اَلزّائِرُ الْعِراقیُّ: نَحنُ فی خِدمَهِ الْمُحِبّینَ لِأَهلِ الْبَیتِ. ما در خدمت عاشقان اهل بیت هستیم.
هدایت شده از محمدرضا غلامی
متن درس 4
هدایت شده از محمدرضا غلامی
۱- کانَ فَرَسٌ صَغیرٌ مَعَ أُمِّهِ فی قَریَهٍ. قالَتْ أُمُّ الْفَرَسِ لِوَلَدِها: ترجمه: اسب کوچکی با مادرش در روستایی بود. مادر اسب به بچه‌اش گفت: ۲- «نَحنُ نَعیشُ مَعَ الْإنسانِ وَ نَخدِمُهُ؛ ترجمه: «ما با انسان زندگی می‌کنیم و به او خدمت می‌کنیم. لِذا أَطلُبُ مِنْکَ حَمْلَ هٰذِهِ الْحَقیبَهِ إلَی الْقَریَهِ الْمُجاوِرَهِ.» ترجمه: بنابراین از تو می‌خواهم که این کیف را به روستای مجاور (همسایه) ببری.» ۳- هوَ یَحْمِلُ الْحَقیبَهَ وَ یَذْهَبُ إلَی الْقَریَهِ الْمُجاوِرَهِ. ترجمه: او کیف را بر می‌دارد و به سوی روستای مجاور می‌رود. ۴- فی طَریقِهِ یُشاهِدُ نَهْراً. یَخافُ الْفَرَسُ ترجمه: در راهش رودی را می‌بیند. اسب می‌ترسد وَ یَسْأَلُ بَقَرَهً واقِفَهً جَنْبَ النَّهرِ: ترجمه: و از گاوی که کنار رود ایستاده، می‌پرسد: ۵- «هَلْ أَقدِرُ عَلَی الْعُبورِ؟»: ترجمه: «آیا می‌توانم عبور کنم؟» الْبَقَرَهُ تَقولُ: «نَعَم؛ لَیسَ النَّهْرُ عَمیقاً.» ترجمه: گاو می‌گوید: «بله؛ رود عمیق نیست.»
هدایت شده از محمدرضا غلامی
۶- یَسْمَعُ سِنجابٌ کَلامَهُما وَ یَقولُ: ترجمه: سنجاب حرف آنها را می‌شنود و می‌گوید: «لا؛ أیُّهَا الْفَرَسُ الصَّغیرُ، أنتَ سَتَغْرَقُ فِی الْماءِ، ترجمه: «نه؛ ای اسب کوچک تو در آب غرق می‌شوی هٰذَا النَّهرُ عَمیقٌ جِدّاً. عَلَیْکَ بِالرُّجوعِ. أَ تَفهَمُ؟» ترجمه: این رود بسیار عمیق است. تو باید برگردی. آیا می‌فهمی؟» ۷- وَلَدُ الْفَرَسِ یَسْمَعُ کَلامَ الْحَیَوانَینِ وَ یَقولُ فی نَفْسِهِ: «ماذا أَفْعَلُ یا إلٰهی؟!» ترجمه: بچه اسب حرف دو حیوان را می‌شنود و با خود می‌گوید: «خدایا چه کار کنم؟!»
هدایت شده از محمدرضا غلامی
۷- فَیَرْجِعُ إلی والِدَتِهِ وَ یَبْحَثُ عَنِ الْحَلِّ. ترجمه: به سوی مادرش بر می‌گردد و به دنبال راه حل می‌گردد. ۸- اَلْأُمُّ تَسْألُهُ: «لِماذا رَجَعْتَ؟!» ترجمه: مادر از او می‌پرسد: «چرا برگشتی؟» ۹- یَشْرَحُ الْفَرَسُ الْقِصَّهَ وَ تَسْمَعُ الْأُمُّ کَلامَهُ. ترجمه: اسب قصه را توضیح می‌دهد و مادر حرف او را می‌شنود. اَلْأُمُّ تَسأَلُ وَلَدَها: ترجمه: مادر از بچه‌اش می‌پرسد: ۱۰- «ما هوَ رَأْیُکَ؟ أَ تَقْدِرُ عَلَی اَلْعُبورِ أَمْ لا؟ ترجمه: «نظر تو چیست؟ آیا می‌توانی عبور کنی یا نه؟ مَنْ یَصْدُقُ؟ وَ مَنْ یَکْذِبُ؟» ترجمه: چه کسی راست می‌گوید؟ و چه کسی دروغ می‌گوید» ۱۱- ما أَجابَ الْفَرَسُ الصَّغیرُ عَنْ سؤالِها … لٰکِنَّهُ قالَ بَعدَ دَقیقَتَینِ: ترجمه: اسب کوچک به سوال او جواب نداد… اما بعد از دو دقیقه گفت: ۱۲- «اَلْبَقَرَهُ تَصْدُقُ وَ السِّنجابُ یَصدُقُ أَیضاً. ترجمه: «گاو راست می‌گوید و سنجاب هم راست می‌گوید. اَلْبَقَرَهُ کَبیرَهٌ وَ السِّنْجابُ صَغیرٌ. ترجمه: گاو بزرگ است و سنجاب کوچک است. کُلٌّ مِنهُما یَقولُ رَأیَهُ. فَهِمتُ الْمَوضوعََ». ترجمه: هر یک از آنها نظرش را می‌گوید. موضوع را فهمیدم.» ۱۳- یَفْهَمُ الْفَرَسُ الصَّغیرُ کَلامَ أُمِّهِ وَ یَذْهَبُ إلَی النَّهرِ وَ یُشاهِدُ الْبَقَرَهَ وَ السِّنجابَ مَشغولَینِ بِالْجَدَلِ. ترجمه: اسب کوچک سخن مادرش را می‌فهمد و به سوی (نهر) رود می‌رود و می‌بیند که گاو و سنجاب مشغول بحث (جدل) هستند. ۱۴- اَلبَقَرَهُ: «أنا أَصدُقُ وَ أَنتَ تَکذِبُ.» ترجمه: گاو: «من راست می‌گویم و تو دروغ می‌گویی.» ۱۵- اَلسِّنجابُ: «لا؛ أنَا أَصدُقُ وَ أَنتِ تَکذِبینَ.» ترجمه: سنجاب: «نه من راست می‌گویم و تو دروغ می‌گویی.» ۱۶- یَعْبُرُ الْفَرَسُ ذٰلِکَ النَّهرَ بِسُهولَهٍ؛ ترجمه: اسب به راحتی از آن رود می‌گذرد ثُمَّ یَرْجِعُ وَ یَفْرَحُ لِلتَّجرِبَهِ الْجَدیدَهِ. ترجمه: سپس بر می‌گردد و به خاطر تجربه جدید خوشحال می‌شود.
هدایت شده از شاهد علامه حلی قم
نمونه سوالات استاندارد دوره اول متوسطه☝️☝️
هدایت شده از نهم چهار شاهد علامه حلی
اطلاعیه.. با سلام و احترام. اولیای گرامی و دانش آموزان محترم، بنا به تصمیم و‌ مصوبه شورای مدرسه، روز شنبه ۱۴۰۳/۱۰/۰۱، جهت آماده سازی سالن امتحان ، کلاسهای درس دایر نمی باشد و به دانش آموزان فرصت مطالعه آزاد داده شده است. اما کادر اجرایی( مدیر و معاونین) در مدرسه حضور دارند.لذا در صورت نیاز می توانید به مدرسه تشریف بیاورید. با تشکر