eitaa logo
همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنیی ایران با شرق آسیا
248 دنبال‌کننده
324 عکس
3 ویدیو
7 فایل
کانال اطلاع رسانی همایش شرق آسیا
مشاهده در ایتا
دانلود
✅ایشان در پایان به شمارش ترجمه های قرآن به زبان چینی پرداختند: ترجمه جی جَو می در سال 1931م ترجمه ِلی تیه جِنگ در سال 1927م ترجمه و توضیح سه جلدی قرآن وانگ جینگ جَی در سال 1932م ترجمه همراه با تفسیراز لیو جین بیائو در سال 1943م ترجمه یانگ جینگ شیو در سال 1947م ترجمه همراه با توضیحات از شِی زِی جَو سال 1958م ترجمه ما جِن در سال 1981م ترجمه نثر مسجع از لین سونگ سال 1988م ترجمه تفصیلی با متن عربی از تانگ دائو جنگ سال 1989م ترجمه و تفسیر جو جونگ شن سال 1990م ترجمه ژو وو ما سال 1996م ترجمه جن پنگ ما سال 2005م ترجمه همراه با حدیث ژونگ قنگ ما سال 2005م ترجمه سلیمان بی جی سو سال 2002م
✅ترجمه اخیر با نگرش شیعی انجام شده است. سلیمان یکی از علمای برجسته چینی است که مدت 13سال در ایران به تحصیل وفراگیری علوم اسلام در دانشگاه علوم اسلامی رضوی مشهد مشغول بوده و سال ها نیز در بخش بیرون مرزی صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران فعالیت کرده است حضور طولانی مدت وی درایران، موجب شده تا وی افزون برتسلط به زبان های عربی و فارسی، با تفاسیر علماء شیعی ومکتب پربار اهل بیت علیهم السّلام نیزآشنایی پیدا کند. وی پس از باز گشت به چین، ده سال از وقت گران بهای خودرا صرف ترجمه جدیدی از قرآن بر اساس تفاسیرشیعی و ترجمه فارسی این کتاب مقدس و بر مبنای احادیث و تعالیم اهل بیت علیهم السّلام کرده است. لذا می توان گفت، این نخستین ترجمه از قرآن کریم با نگرش شیعی به زبان چینی است که در نوع خود بی نظیر است، این ترجمه همراه با شرح او که در سال 2002میلادی توسط موسسه ترجمان وحی منتشر شد. این ترجمه در مدت 10سال انجام شد. این ترجمه قرآن بارها ویرایش شده است.
🔖اطلاع رسانی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی برگزار می کند؛ 🔰 هفدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: "وام واژگان فارسی در زبانهای جهان با تاکید بر آسیای جنوب شرقی (فیلیپینی، اندونزیایی و مالایی") به زبان انگلیسی 🎙 ارائه دهنده : جناب آقای دکتر محمودرضا صادقی طجر 🎙دبیر: استاد آقای سید مصطفی شریفی ⏰ زمان: سه شنبه‌ ۲۲ آبان 1403ساعت ۴۵ : ۱۱ تا ۴۵ : ۱۰ 🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی 🖇 لینک حضور: https://vce.miu.ac.ir/illcs1 🌐 روابط عمومی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی Eitaa.com/zaban_farhang
🔖اطلاع رسانی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی برگزار می کند؛ 🔰 هجدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: "اقتضائات فرهنگی شرق آسیا) به زبان های فارسی و انگلیسی 🎙 ارائه دهنده : حجت الاسلام و المسلمین آقای دکتر سوادی 🎙دبیر: حجت الاسلام و المسلمین آقای دکتر مقیسه ⏰ زمان: چهار شنبه‌ ۲۳ آبان 1403ساعت ۱۲ تا ۱۰ 🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی 🖇 لینک حضور: https://vce.miu.ac.ir/illcs1
🌐 روابط عمومی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی 
Eitaa.com/zaban_farhang
🔖اطلاع رسانی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی با همکاری گروه زبانهای شرقی مدرسه عالی زبان و فرهنگ ملل برگزار می کند؛ 🔰 نوزدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: مطالعات شرقی کشور چین "آینده نگری، گسترش و کاربردهای بین المللی زبان چینی" 🎙 ارائه دهنده : استاد جناب آقای دکتر نیکویی 🎙دبیر: جناب استاد آقای نوروزیان ⏰ زمان: چهار شنبه‌ ۲۳ آبان 1403ساعت ۱۸ تا ۱۶ 🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی 🖇 لینک حضور: https://vce.miu.ac.ir/illcs1 🌐 روابط عمومی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی Eitaa.com/zaban_farhang
🔖اطلاع رسانی معاونت پژوهش مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی با همکاری مدرسه زبان و ادبیات عربی و گروه زبان و فرهنگ شناسی عربی مدرسه زبان و فرهنگ ملل برگزار می کند؛ 🔰 بیستمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: " الگوهای بین المللی هنر ترجمه، بررسی ترجمه فارسی به عربی به عنوان نمونه" 🎙 ارائه دهنده: استاد دکتر انور پنام ( مدیر گروه ترجمه عربی مجتمع زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی) 🎙 دبیر: حجت الاسلام استاد محمد جاسم مطشر (استاد گروه زبان و فرهنگ شناسی عربی مجتمع زبان ادبیات و فرهنگ شناسی) ⏰ زمان: شنبه‌ 26 آبان 1403ساعت 15 🌏 به زبان عربی 🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی 🖇 لینک حضور: https://vce.miu.ac.ir/illcs1 🌐 روابط عمومی مجتمع زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی Eitaa.com/zaban_farhang
🔖اطلاع رسانی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی با همکاری گروه زبانهای شرقی مدرسه عالی زبان و فرهنگ ملل برگزار می کند؛ 🔰 نوزدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: مطالعات شرقی کشور چین "آینده نگری، گسترش و کاربردهای بین المللی زبان چینی" 🎙 ارائه دهنده : استاد آقای دکتر نیکویی 🎙دبیر: جناب استاد آقای نوروزیان ⏰ زمان: چهار شنبه‌ ۲۳ آبان 1403ساعت ۱۸ تا ۱۶ 🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی 🖇 لینک حضور: https://vce.miu.ac.ir/illcs1 🌐 روابط عمومی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی Eitaa.com/zaban_farhang
هدایت شده از عبدالقادر امینی
🔖اطلاع رسانی 💠 بیستمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران و شرق آسیا با موضوع: " الگوهای بین المللی فن ترجمه، بررسی ترجمه فارسی به عربی به عنوان نمونه " توسط معاونت پژوهش مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی با همکاری مدرسه زبان و ادبیات عربی و گروه زبان و فرهنگ شناسی عربی مدرسه زبان و فرهنگ ملل برگزار گردید.
هدایت شده از عبدالقادر امینی
🔰این نشست با ارائه استاد دکتر انور پنام و دبیری جناب حجت الاسلام و المسلمین استاد محمد جاسم مطشر و با حضور طلاب و دانشجویان به زبان عربی برگزار گردید. ⬇️ آقای انور پنام در ابتدای نشست به بیان نکات مهمی در خصوص فن ترجمه پرداخت. ایشان اظهار داشت که ترجمه در لغت به معنای نقل و تفسیر است و در اصطلاح به معنای نقل معنای متن از یک زبان به زبان دیگر می‌باشد. ⬇️ استاد پنام، انواع تکنیک‌های ترجمه را شامل وام‌گیری (واژه‌ای و دستوری)، گرته‌برداری، ترجمه کلمه به کلمه، ترجمه تبدیلی، ترجمه آزاد و ترجمه معادل (که بیشتر در ضرب‌المثل‌ها کاربرد دارد) معرفی کرد. همچنین روش‌های ترجمه را شامل مطابقت مفهومی و شکلی، مطابقت مفهومی و مخالفت شکلی، مخالفت مفهومی و شکلی و ترجمه تصرف (که در قرآن کاربرد زیادی دارد) برشمرد و به شرح آنها پرداخت. ⬇️ ایشان در ادامه راهبردهای ترجمه را به دو دسته ترجمه معنایی (انتقال مفهوم متن مبدأ با رعایت نزدیک‌ترین ساختار زبان مقصد) و ترجمه ارتباطی (ایجاد همان تأثیر متن اصلی در مخاطب) تقسیم کرد و به تفاوت‌های این دو راهبرد پرداخت. ⬇️ استاد پنام در پایان گفت: شرط مترجم موفق، آشنایی با ادبیات، آشنایی با زبان‌های مبدأ و مقصد، آشنایی با موضوع مورد ترجمه، آشنایی با مجازها، کنایه ها و ضرب المثل ها در هر دو زبان، تسلط بر زبان مادری و توانایی نویسندگی است. 🔰 در پایان این نشست، سوالات فراوانی مطرح شد اما با توجه به پایان وقت جلسه، ادامه پرسش و پاسخ ها به جلسات بعدی موکول گردید. ┄┄┅••=✧؛❁؛✧=••┅┄┄ 🌐 روابط عمومی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی Eitaa.com/zaban_farhang
پانزدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران و شرق آسیا با موضوع: "رویکرد تاریخی ترجمه در چین" توسط معاونت پژوهش مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی با همکاری مدرسه زبان و ادبیات فارسی و عربی برگزار گردید. برای مشاهده متن کامل خبر کلیک کنید: https://eastasia.hamayesh.miu.ac.ir/fa/news.php?rid=44 🌐 روابط عمومی مجتمع زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی Eitaa.com/zaban_farhang