🔖اطلاع رسانی
معاونت پژوهش مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی با همکاری مدرسه زبان و ادبیات فارسی و عربی برگزار می کند؛
🔰 پانزدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: "رویکرد تاریخی ترجمه در چین"
🎙 ارائه دهنده : آقای دکتر انور پنام
🎙مدیر جلسه: حجت الاسلام و المسلمین آقای بابایی
⏰ زمان: یکشنبه ۲۰ آبان 1403ساعت ۴۵ : ۱۱ تا ۴۵ : ۱۰
🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
🖇 لینک حضور:
https://vce.miu.ac.ir/illcs1
🌐 روابط عمومی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
Eitaa.com/zaban_farhang
🔖اطلاع رسانی
مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی برگزار می کند؛
🔰 شانزدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: "بررسی روابط اقتصادی و فرهنگی ایران و چین بر اساس چهار نظریه فرهنگی"
🎙 ارائه دهنده : حجت الاسلام و المسلمین آقای دکتر مرتضی آقامحمدی (عضو هیئت علمی مجتمع)
🎙دبیر: حجت الاسلام و المسلمین آقای دکتر سعید عبیری (رئیس مدرسه مطالعات فرهنگی)
⏰ زمان: دوشنبه 21 آبان 1403ساعت ۱۲ تا ۱۰
🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
🖇 لینک حضور:
https://vce.miu.ac.ir/illcs1
🌐 روابط عمومی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
Eitaa.com/zaban_farhang
💠 پانزدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران و شرق آسیا با موضوع: "رویکرد تاریخی ترجمه در چین" توسط معاونت پژوهش مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی با همکاری مدرسه زبان و ادبیات فارسی و عربی برگزار گردید.
🔰این نشست با ارائه آقای دکتر انور نام و دبیری حجت الاسلام و المسلمین آقای علیرضا بابایی و با حضور طلاب و دانشجویان به زبان فارسی و با هدف تشریح نهضت ترجمه در چین برگزار شد.
⬇️ آقای دکتر انور پنام در ابتدای نشست زبان چینی را زبان تصویری خواندند. ایشان در ادامه به شمارش عوامل پیشرفت ترجمه در چین پرداختند که مهمترین آن¬ها عبارتند از:
1- تاریخچه وفرهنگ غنی 2- تاثیرات خارجی 3- مدرنیزاسیون وجهانی شدن 4- تحولات تکنولوژی 5- آموزش وپرورش 6- نهادهای دولتی وسیاست های فرهنگی.
✅ایشان همچنین سر آغاز ترجمه در چین را در سلسله هان ( نیمه قرن اول میلادی تا قرن 5 میلادی ) دانست و اذعان کردند:
بودیسم در نیمه قرن اول میلادی وارد چین شد و یکی از مترجمان پارتی مکتوبات سانسکریتی بودیسم به چینی ترجمه کرده است. بعد زی کیان نزدیک 30 جلد از متون بودیسم به چینی ترجمه تحت اللفظی مبهم ونا مفهوم ترجمه کرده است.
نهضت ترجمه در چین در سلسله سوی (581- 618م) با گسترش بودیسم در سرتاسر مملکت شکوفا شد و در سلسله تانگ (618- 907م) عصر طلایی تمدن چینی به اوج خود رسید. اسلام در قرن هفتم وارد چین شد. جاده ابریشم عامل مهمی برای ورود اسلام به چین می باشد. این جاده فاصله بین مناطق غربی چین ودنیای اسلام کوتاه کرده است همچنین علاوه بر این یک مسیر دریایی که از خلیج فارسی به شبه جزیره مالایو وجود دارد. در کتاب قدیمی تانگ در سال 653م خلیفه سوم یک هیئت به چین اعزام کرد عده از انها به چین باقی مانده اند وخدمات ارزنده در تبلیغ اسلام داشتند.
✅مسلمانان زیاد و از این رو تصمیم گرفته شد که برخی سوره های قرآن را جمع و به زبان چینی ترجمه کنند که این سوره ها عموما سوره های کوتاه پایان قرآن بود. در آن زمان چاپ قرآن وجود نداشت و اکثر قرآنها خطی بودند و بعضی از مساجد روستاها حتی یک نسخه قرآن هم نداشتند و برای مراسم ها فرسنگها راه می پیمودند تا یک نسخه قرآن به امانت بگیرند. تاریخ اسلام در چین بیش از 1300 سال است، ولی پیشینه ترجمه قرآن به چین به 300 سال پیش وترجمه کامل قرآن نزدیک به 100 سال است. آغااز چاپ قرآن در چین در اوایل قرن 19 بود.
ایشان در علت تأخیر در ترجمه قرآن به زبان چینی گفتند: پیشینه ترجمه قرآن به زبان چینی نسبت به تاریخ ورود اسلام بسیار کمتر است، زیرا:1-در اوایل ورود اسلام به چین، اکثر مسلمانان چینی از کشورهای عربی و فارس بودند و نیاز به ترجمه قرآن نداشتند، 2- دانشمندان چینی احتیاط زیادی در ترجمه قرآن به عنوان کلام الهی داشتند، 3-فضای ممنوعیت ترجمه قرآن کار را دشوار می کرد 4- نداشتن مؤسسه رسمی و همکاری با حکومت کار ترجمه قرآن به زبان چینی را دشوار می کرد.
✅ایشان در پایان به شمارش ترجمه های قرآن به زبان چینی پرداختند:
ترجمه جی جَو می در سال 1931م
ترجمه ِلی تیه جِنگ در سال 1927م
ترجمه و توضیح سه جلدی قرآن وانگ جینگ جَی در سال 1932م
ترجمه همراه با تفسیراز لیو جین بیائو در سال 1943م
ترجمه یانگ جینگ شیو در سال 1947م
ترجمه همراه با توضیحات از شِی زِی جَو سال 1958م
ترجمه ما جِن در سال 1981م
ترجمه نثر مسجع از لین سونگ سال 1988م
ترجمه تفصیلی با متن عربی از تانگ دائو جنگ سال 1989م
ترجمه و تفسیر جو جونگ شن سال 1990م
ترجمه ژو وو ما سال 1996م
ترجمه جن پنگ ما سال 2005م
ترجمه همراه با حدیث ژونگ قنگ ما سال 2005م
ترجمه سلیمان بی جی سو سال 2002م
✅ترجمه اخیر با نگرش شیعی انجام شده است. سلیمان یکی از علمای برجسته چینی است که مدت 13سال در ایران به تحصیل وفراگیری علوم اسلام در دانشگاه علوم اسلامی رضوی مشهد مشغول بوده و سال ها نیز در بخش بیرون مرزی صداوسیمای جمهوری اسلامی ایران فعالیت کرده است حضور طولانی مدت وی درایران، موجب شده تا وی افزون برتسلط به زبان های عربی و فارسی، با تفاسیر علماء شیعی ومکتب پربار اهل بیت علیهم السّلام نیزآشنایی پیدا کند. وی پس از باز گشت به چین، ده سال از وقت گران بهای خودرا صرف ترجمه جدیدی از قرآن بر اساس تفاسیرشیعی و ترجمه فارسی این کتاب مقدس و بر مبنای احادیث و تعالیم اهل بیت علیهم السّلام کرده است. لذا می توان گفت، این نخستین ترجمه از قرآن کریم با نگرش شیعی به زبان چینی است که در نوع خود بی نظیر است، این ترجمه همراه با شرح او که در سال 2002میلادی توسط موسسه ترجمان وحی منتشر شد. این ترجمه در مدت 10سال انجام شد. این ترجمه قرآن بارها ویرایش شده است.
🔖اطلاع رسانی
مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی برگزار می کند؛
🔰 هفدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: "وام واژگان فارسی در زبانهای جهان با تاکید بر آسیای جنوب شرقی (فیلیپینی، اندونزیایی و مالایی") به زبان انگلیسی
🎙 ارائه دهنده : جناب آقای دکتر محمودرضا صادقی طجر
🎙دبیر: استاد آقای سید مصطفی شریفی
⏰ زمان: سه شنبه ۲۲ آبان 1403ساعت ۴۵ : ۱۱ تا ۴۵ : ۱۰
🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
🖇 لینک حضور:
https://vce.miu.ac.ir/illcs1
🌐 روابط عمومی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
Eitaa.com/zaban_farhang
🔖اطلاع رسانی
مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی برگزار می کند؛
🔰 هجدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: "اقتضائات فرهنگی شرق آسیا) به زبان های فارسی و انگلیسی
🎙 ارائه دهنده : حجت الاسلام و المسلمین آقای دکتر سوادی
🎙دبیر: حجت الاسلام و المسلمین آقای دکتر مقیسه
⏰ زمان: چهار شنبه ۲۳ آبان 1403ساعت ۱۲ تا ۱۰
🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
🖇 لینک حضور:
https://vce.miu.ac.ir/illcs1
🌐 روابط عمومی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی Eitaa.com/zaban_farhang
🔖اطلاع رسانی
مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی با همکاری گروه زبانهای شرقی مدرسه عالی زبان و فرهنگ ملل برگزار می کند؛
🔰 نوزدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: مطالعات شرقی کشور چین "آینده نگری، گسترش و کاربردهای بین المللی زبان چینی"
🎙 ارائه دهنده : استاد جناب آقای دکتر نیکویی
🎙دبیر: جناب استاد آقای نوروزیان
⏰ زمان: چهار شنبه ۲۳ آبان 1403ساعت ۱۸ تا ۱۶
🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
🖇 لینک حضور:
https://vce.miu.ac.ir/illcs1
🌐 روابط عمومی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
Eitaa.com/zaban_farhang
🔖اطلاع رسانی
معاونت پژوهش مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی با همکاری مدرسه زبان و ادبیات عربی و گروه زبان و فرهنگ شناسی عربی مدرسه زبان و فرهنگ ملل برگزار می کند؛
🔰 بیستمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: " الگوهای بین المللی هنر ترجمه، بررسی ترجمه فارسی به عربی به عنوان نمونه"
🎙 ارائه دهنده:
استاد دکتر انور پنام ( مدیر گروه ترجمه عربی مجتمع زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی)
🎙 دبیر:
حجت الاسلام استاد محمد جاسم مطشر (استاد گروه زبان و فرهنگ شناسی عربی مجتمع زبان ادبیات و فرهنگ شناسی)
⏰ زمان: شنبه 26 آبان 1403ساعت 15
🌏 به زبان عربی
🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
🖇 لینک حضور:
https://vce.miu.ac.ir/illcs1
🌐 روابط عمومی مجتمع زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
Eitaa.com/zaban_farhang
🔖اطلاع رسانی
مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی با همکاری گروه زبانهای شرقی مدرسه عالی زبان و فرهنگ ملل برگزار می کند؛
🔰 نوزدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: مطالعات شرقی کشور چین "آینده نگری، گسترش و کاربردهای بین المللی زبان چینی"
🎙 ارائه دهنده : استاد آقای دکتر نیکویی
🎙دبیر: جناب استاد آقای نوروزیان
⏰ زمان: چهار شنبه ۲۳ آبان 1403ساعت ۱۸ تا ۱۶
🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
🖇 لینک حضور:
https://vce.miu.ac.ir/illcs1
🌐 روابط عمومی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
Eitaa.com/zaban_farhang
هدایت شده از عبدالقادر امینی
🔖اطلاع رسانی
💠 بیستمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران و شرق آسیا با موضوع: " الگوهای بین المللی فن ترجمه، بررسی ترجمه فارسی به عربی به عنوان نمونه " توسط معاونت پژوهش مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی با همکاری مدرسه زبان و ادبیات عربی و گروه زبان و فرهنگ شناسی عربی مدرسه زبان و فرهنگ ملل برگزار گردید.
هدایت شده از عبدالقادر امینی
🔰این نشست با ارائه استاد دکتر انور پنام و دبیری جناب حجت الاسلام و المسلمین استاد محمد جاسم مطشر و با حضور طلاب و دانشجویان به زبان عربی برگزار گردید.
⬇️ آقای انور پنام در ابتدای نشست به بیان نکات مهمی در خصوص فن ترجمه پرداخت. ایشان اظهار داشت که ترجمه در لغت به معنای نقل و تفسیر است و در اصطلاح به معنای نقل معنای متن از یک زبان به زبان دیگر میباشد.
⬇️ استاد پنام، انواع تکنیکهای ترجمه را شامل وامگیری (واژهای و دستوری)، گرتهبرداری، ترجمه کلمه به کلمه، ترجمه تبدیلی، ترجمه آزاد و ترجمه معادل (که بیشتر در ضربالمثلها کاربرد دارد) معرفی کرد. همچنین روشهای ترجمه را شامل مطابقت مفهومی و شکلی، مطابقت مفهومی و مخالفت شکلی، مخالفت مفهومی و شکلی و ترجمه تصرف (که در قرآن کاربرد زیادی دارد) برشمرد و به شرح آنها پرداخت.
⬇️ ایشان در ادامه راهبردهای ترجمه را به دو دسته ترجمه معنایی (انتقال مفهوم متن مبدأ با رعایت نزدیکترین ساختار زبان مقصد) و ترجمه ارتباطی (ایجاد همان تأثیر متن اصلی در مخاطب) تقسیم کرد و به تفاوتهای این دو راهبرد پرداخت.
⬇️ استاد پنام در پایان گفت: شرط مترجم موفق، آشنایی با ادبیات، آشنایی با زبانهای مبدأ و مقصد، آشنایی با موضوع مورد ترجمه، آشنایی با مجازها، کنایه ها و ضرب المثل ها در هر دو زبان، تسلط بر زبان مادری و توانایی نویسندگی است.
🔰 در پایان این نشست، سوالات فراوانی مطرح شد اما با توجه به پایان وقت جلسه، ادامه پرسش و پاسخ ها به جلسات بعدی موکول گردید.
┄┄┅••=✧؛❁؛✧=••┅┄┄
🌐 روابط عمومی مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
Eitaa.com/zaban_farhang
پانزدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران و شرق آسیا با موضوع: "رویکرد تاریخی ترجمه در چین" توسط معاونت پژوهش مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی با همکاری مدرسه زبان و ادبیات فارسی و عربی برگزار گردید.
برای مشاهده متن کامل خبر کلیک کنید:
https://eastasia.hamayesh.miu.ac.ir/fa/news.php?rid=44
🌐 روابط عمومی مجتمع زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
Eitaa.com/zaban_farhang
🔻هجدهمین پیش نشست همایش بینالمللی مناسبات زبانی فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع " اقتضائات فرهنگی _ سیاسی شرق آسیا" و با ارائه حجت الاسلام والمسلمین دکتر سوادی به زبان انگلیسی برگزار گردید.
برای مشاهده متن خبر کلیک کنید👇
https://eastasia.hamayesh.miu.ac.ir/fa/news.php?rid=45
🌐 روابط عمومی مجتمع زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
Eitaa.com/zaban_farhang
🔖اطلاع رسانی
معاونت پژوهش مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی برگزار می کند؛
🔰 بیستمین و یکمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: " ضرورت گفتمان سازی برای شرق آسیا" به زبان انگلیسی
🎙 ارائه دهنده: حجت الاسلام و المسلمین دکتر محمدعلی سوادی (استاد همکار مجتمع)
🎙 دبیر: جناب آقای دکتر محمدناصر واعظی (عضو هیئت علمی مجتمع زبان ادبیات و فرهنگ شناسی)
⏰ زمان: سه شنبه 29 آبان 1403 ساعت 45 :11 تا 45: 10
🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
🖇 لینک حضور:
https://vce.miu.ac.ir/illcs1
🌐 روابط عمومی مجتمع زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
Eitaa.com/zaban_farhang
🔸هفدهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: "وام واژگان فارسی در زبانهای جهان با تاکید بر آسیای جنوب شرقی (فیلیپینی، اندونزیایی و مالایی") به زبان انگلیسی توسط جناب آقای دکتر محمودرضا صادقی طجر برگزار گردید.
برای مشاهده متن کامل خبر کلیک کنید
https://eastasia.hamayesh.miu.ac.ir/fa/news.php?rid=50
🌐 روابط عمومی مجتمع زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
Eitaa.com/zaban_farhang
🔖اطلاع رسانی
معاونت پژوهش مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی برگزار می کند؛
🔰 بیستمین و یکمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: " ضرورت گفتمان سازی برای شرق آسیا" به زبان انگلیسی
🎙 ارائه دهنده: حجت الاسلام و المسلمین دکتر محمدعلی سوادی (استاد همکار مجتمع)
🎙 دبیر: جناب آقای دکتر محمدناصر واعظی (عضو هیئت علمی مجتمع زبان ادبیات و فرهنگ شناسی)
⏰ زمان: سه شنبه 29 آبان 1403 ساعت 45 :11 تا 45: 10
🏢 مکان: قم، بعد از گلزار شهدا، سالن کنفرانس مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
🖇 لینک حضور:
https://vce.miu.ac.ir/illcs1
🌐 روابط عمومی مجتمع زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
Eitaa.com/zaban_farhang
♦️چهاردهمین پیش نشست همایش بین المللی مناسبات زبانی، فرهنگی و تمدنی ایران با شرق آسیا با موضوع: "ریشه ها و کارکردهای عرفان و فلسفه در جنوب شرق آسیا" توسط مجتمع آموزش عالی زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی با همکاری مدرسه مطالعات فرهنگی برگزار گردید.
این نشست با ارائه حجت الاسلام و المسلمین استاد روح الله روحانی و با حضور طلاب و دانشجویان برگزار شد.
لینک کامل متن خبر
https://eastasia.hamayesh.miu.ac.ir/fa/news.php?rid=51
🌐 روابط عمومی مجتمع زبان، ادبیات و فرهنگ شناسی
Eitaa.com/zaban_farhang