eitaa logo
اداره کتابخانه ها و اسناد پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی
219 دنبال‌کننده
1.4هزار عکس
7 ویدیو
26 فایل
در این کانال به اشاعه گزینشی اطلاعات در حوزه علوم اسلامی و انسانی و همچنین اطلاع‌رسانی اخبار و تازه های اداره کتابخانه‌ها و اسناد پژوهشگاه علوم و فرهنگ اسلامی پرداخته می‌شود. لطفا انتقادات و پیشنهادات خود را از طریق آی دی زیر مطرح فرمایید: @rasalib
مشاهده در ایتا
دانلود
ملی پژوهش‌های ترجمه‌ای و عترت در تاریخ ۲۲ آبان ۱۳۹۸ توسط دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز در شهر تبریز برگزار خواهد شد/ آخرین مهلت ارسال مقالات تا 30 مهر 98 برخی از مهمترین محورهای همایش: 1. چالش های ترجمه قرآن کریم در سطوح مختلف زبان شناختی (واژگانی، صرفی ، نحوی و بلاغی ) به زبانهای دیگر 2. بررسی ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری قرآن کریم از نظر زبان شناسی و علوم دیگر 3. رویکردهای بین رشته ای در ترجمه قرآن کریم و سایر متون دینی و مذهبی ( نهج البلاغه، صحیفه سجادیه و …) 4. روشها و مدلهای علمی نقد و ارزشیابی پیشرفته ترجمه قرآن کریم و متون دینی و مذهبی 5. ترجمه اسامی خاص، آرایه های ادبی معنوی، آرایه های ادبی لفظی، واژگان چندمعنایی، و… در قرآن کریم و سایر متون دینی و مذهبی 6. پارادایم های رایج ترجمه و ترجمه قرآن و متون مذهبی و دینی 7. تفاوتهای ترجمه قرآن با متون ادبی ، دینی و مذهبی غیرقرآنی 8. مضامین مشترک در ترجمه های قرآن و سایر کتب آسمانی 9. بینامتنیت و مضامین بینامتنی درترجمه قرآن، کتب آسمانی و سایر متون دینی و مذهبی 10. ترجمه ماشینی ، حافظه های ماشینی، هوش مصنوعی و بحث ترجمه قرآن و متون دینی و مذهبی اطلاعات بیشتر در سایت: http://lafl.ir/?page_id=237 🆔 @libisca
قرآن کریم/ ترجمه محمدعلی کوشا؛ ویرایش بهاءالدین خرمشاهی و .../ نشر نی (تهران)/ چاپ اول: 1401/ 604 صفحه. محمدعلی کوشا؛ مجتهد، فقیه، مفسر و مترجم قرآن ، مدرس سطوح عالی حوزه و قرآن‌پژوه معاصر است. عمدۀ فعالیت‌های محمدعلی کوشا در حوزۀ تفسیر و به ویژه ترجمۀ قرآن بوده‌است به طوری که وی با نقد و بررسی بیش از ۱۸۰ ترجمۀ قرآن، پرکارترین منتقد در حوزۀ ترجمۀ قرآن است و همچنین پایه‌گذار آموزش پیشرفتۀ فن ترجمۀ قرآن در حوزۀ علمیه است. 🆔 @libisca
📕📕📕📕 ✅فن ترجمه قرآن/ تالیف علی فتحی/ انتشارات پژوهشگاه حوزه و دانشگاه (قم)/ چاپ اول: 1403/ 254 صفحه. 👈این پژوهش بر پایۀ اصول استوار نظری ترجمه، فنون کاربردی ترجمۀ قرآن را آمـوزش می‌دهد. ترجمه‌های قرآن به‌رغـم سیر تکاملی خود، همچنان به پاره‌ای نارسایی‌ها، ناهمواری‌ها و کاستی‌ها دچارند. بیشتر این نارسایی‌ها از کم‌اعتنایی مترجمان به اصول و فنون ترجمۀ قرآن یا ناآشنایی‌شان با این اصول نشئت می‌گیرد. 🆔 @libisca