#همایش ملی پژوهشهای ترجمهای #قرآن و عترت در تاریخ ۲۲ آبان ۱۳۹۸ توسط دانشگاه آزاد اسلامی واحد تبریز در شهر تبریز برگزار خواهد شد/ آخرین مهلت ارسال مقالات تا 30 مهر 98
برخی از مهمترین محورهای همایش:
1. چالش های ترجمه قرآن کریم در سطوح مختلف زبان شناختی (واژگانی، صرفی ، نحوی و بلاغی ) به زبانهای دیگر
2. بررسی ترجمه پذیری و ترجمه ناپذیری قرآن کریم از نظر زبان شناسی و علوم دیگر
3. رویکردهای بین رشته ای در ترجمه قرآن کریم و سایر متون دینی و مذهبی ( نهج البلاغه، صحیفه سجادیه و …)
4. روشها و مدلهای علمی نقد و ارزشیابی پیشرفته ترجمه قرآن کریم و متون دینی و مذهبی
5. ترجمه اسامی خاص، آرایه های ادبی معنوی، آرایه های ادبی لفظی، واژگان چندمعنایی، و… در قرآن کریم و سایر متون دینی و مذهبی
6. پارادایم های رایج ترجمه و ترجمه قرآن و متون مذهبی و دینی
7. تفاوتهای ترجمه قرآن با متون ادبی ، دینی و مذهبی غیرقرآنی
8. مضامین مشترک در ترجمه های قرآن و سایر کتب آسمانی
9. بینامتنیت و مضامین بینامتنی درترجمه قرآن، کتب آسمانی و سایر متون دینی و مذهبی
10. ترجمه ماشینی ، حافظه های ماشینی، هوش مصنوعی و بحث ترجمه قرآن و متون دینی و مذهبی
اطلاعات بیشتر در سایت: http://lafl.ir/?page_id=237
#ترجمه_قرآن
🆔 @libisca
#تازه_های_نشر
قرآن کریم/ ترجمه محمدعلی کوشا؛ ویرایش بهاءالدین خرمشاهی و .../ نشر نی (تهران)/ چاپ اول: 1401/ 604 صفحه.
محمدعلی کوشا؛ مجتهد، فقیه، مفسر و مترجم قرآن ، مدرس سطوح عالی حوزه و قرآنپژوه معاصر است. عمدۀ فعالیتهای محمدعلی کوشا در حوزۀ تفسیر و به ویژه ترجمۀ قرآن بودهاست به طوری که وی با نقد و بررسی بیش از ۱۸۰ ترجمۀ قرآن، پرکارترین منتقد در حوزۀ ترجمۀ قرآن است و همچنین پایهگذار آموزش پیشرفتۀ فن ترجمۀ قرآن در حوزۀ علمیه است.
#قرآن_کریم
#ترجمه_قرآن
🆔 @libisca
📕📕📕📕
#تازه_های_نشر
✅فن ترجمه قرآن/ تالیف علی فتحی/ انتشارات پژوهشگاه حوزه و دانشگاه (قم)/ چاپ اول: 1403/ 254 صفحه.
👈این پژوهش بر پایۀ اصول استوار نظری ترجمه، فنون کاربردی ترجمۀ قرآن را آمـوزش میدهد. ترجمههای قرآن بهرغـم سیر تکاملی خود، همچنان به پارهای نارساییها، ناهمواریها و کاستیها دچارند. بیشتر این نارساییها از کماعتنایی مترجمان به اصول و فنون ترجمۀ قرآن یا ناآشناییشان با این اصول نشئت میگیرد.
#ترجمه_قرآن
#فن_ترجمه
#روش_ترجمه_قرآن
🆔 @libisca