eitaa logo
زبان‌شناسی همگانی
210 دنبال‌کننده
372 عکس
83 ویدیو
276 فایل
احراز هویت کانال زبان‌شناسی همگانی در سامانه ساماندهی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی http://t.me/itdmcbot?start=linguiran کد شامد: 1-1-717929-61-4-1 https://eitaa.com/linguiran @linguirani ارتباط با ادمین
مشاهده در ایتا
دانلود
به‌نام خدای زبان‌آفرین  در زبان‌شناسی، دگرتحلیل (metanalysis) به فرایندی گفته می‌شود که طی آن کاربران زبانْ واژه، گروه، یا جمله‌ای را به روش جدیدی تجزیه و براساس آن شروع به واژه‌سازی می‌کنند. دکتر هادسن، در کتاب زبان‌شناسی خود (2000)، دگرتحلیل را به دو دستهٔ ساده‌انگارانه (naive) و هوشمندانه (clever) تقسیم کرده‌است: ۱) در دگرتحلیل ساده‌انگارانه، کاربران زبان به‌علت برداشت نادرست واژهٔ جدیدی خلق می‌کنند. 🔶 در انگلیسی، برای نمونه، واژهٔ انگلیسی apron (پیش‌بند) از napron فرانسوی گرفته شده‌است. درواقع، انگلیسی‌زبانان به‌اشتباه گروه اسمی a napron فرانسوی را an apron برداشت کرده‌اند. 🔷 در فارسی نیز می‌توان به‌ پسوند «کار» در واژه‌هایی همچون جودوکار و کاراته‌کار اشاره کرد. درواقع، شمار زیادی از فارسی‌زبانان واژهٔ ژاپنی /kä/ (家، «کا»)، به‌معنی «شخص»، در واژه‌هایی نظیر جودوکا و کاراته‌کا‌ را با «کار» اشتباه گرفته‌اند. علت چنین اشتباهی، به‌ احتمال زیاد، شباهت این واژه‌ها با واژه‌هایی نظیر «رزمی‌کار»، «ورزشکار»، «بدل‌کار»، «تعمیرکار»، و «گچ‌کار» بوده‌است. ۲) در دگرتحلیل هوشمندانه، کاربران زبان، از روی شوخ‌طبعی یا خلاقیت زبانی‌، آگاهانه دست به خلق واژه‌هایی نو براساس تجزیهٔ جدید می‌زنند. 🔶 در انگلیسی، برای‌ نمونه، می‌توان به واژهٔ alcoholic اشاره کرد. alcoholic در اصل از alcohol + ic تشکیل شده‌است و پسوند ic در آن به‌‌معنی «مرتبط با»، «ناشی از»، یا «شامل» است. در فرایند دگرتحلیل، واژهٔ alcoholic  به alc + oholic تجزیه شده‌است. براساس این تجزیهٔ جدید، پسوند جدید oholic به‌معنی «شیفته یا باره» پدید آمده‌است که با استفاده از آنْ واژه‌هایی خلاقانه‌ همچون chocoholic (شکلات‌شیفته)، workaholic (کارشیفته)، netoholic (نت‌شیفته) و موارد مشابهی ساخته شده‌است.  🔷 در فارسی نیز، نگارنده تصور می‌کند، پسوند ایتالیایی «ینو» ino، به‌صورت هوشمندانه، در ظاهری با تفاوتی اندک ولی معنایی جدید درحال توسعه است. گفتنی است که پسوند پرکاربرد ino در زبان ایتالیایی برای نشان دادن نسبت و انواع گوناگون شباهت، از‌جمله شباهت رنگ (مانند coppuccino) استفاده می‌شود. شماری از فارسی‌زبانان هوشمندانه پسوند «ینو» را به‌صورت «ی + نو» درنظر گرفته‌اند. درواقع، در این تحلیل جدید، هر گونه اسم پایان‌یافته با «ی» می‌تواند با «نو» ترکیب شود و واژه‌ای به‌معنی «روش جدید و نو» برای واژهٔ قبل از خود (= پایهٔ واژه) پدید آورد. برای روشن شدن این مورد، می‌توان به نمونه‌های زیر اشاره کرد: آبینو (آبی + نو؛ دستگاه تصفیه آب) آموزشینو (آموزشی + نو؛ آموزشگاه کنکور برخط) بازارینو (بازاری + نو؛ مشاورهٔ بازاریابی) بازینو (بازی + نو؛ شهربازی‌) پوستینو (پوستی + نو؛ کلینیک زیبایی) زوجی‌نو (برنامهٔ تلویزیونی برای زوج‌های تازه ازدواج‌کرده) سفرینو (سفری + نو؛ سامانهٔ خدمات سفر) قبضینو (قبضی + نو؛ برنامهٔ کاربردی استعلام و پرداخت قبض) کارینو (کاری + نو؛ مرکز نوآوری برای ایده‌های نوآورانه) کلاسینو (کلاسی + نو؛ آموزشگاه کنکور برخط) منبعِ اصطلاحِ دگرتحلیل: Hudson, G. (2000). Essential Introductory Linguistics. USA: Blackwell Publishers. Telegram: https://t.me/language_niceties Instagram: https://instagram.com/language_niceties A. Parsazadeh 🇮🇷 @linguiran
هدایت شده از زبان‌شناسی همگانی
✅ زبان‌شناسی، زبان‌دانی، زبان‌آگاهی فرق این سه در چیست؟ 🔸«زبان‌شناسی» شاخه‌ای از علم است که به مطالعۀ علمی زبان می‌پردازد، رشته‌ای تحصیلی است که دانشجویان در آن تحصیل می‌کنند، حوزه‌ای است که کتاب‌های تخصصی در زمینه‌اش نوشته می‌شود، و ساخت‌های مورد مطالعه‌اش آواشناسی، ساخت‌واژه، نحو، معناشناسی و گفتمان است. زبان‌شناسی لزوماً زبان‌ویژه نیست، یعنی آن‌چه در درجۀ اول مورد مطالعه‌‌ قرار می‌دهد زبان در معنای عام آن است و در درجۀ بعد قواعد و ساختارهای زبانی را بر روی زبان‌های مشخص بررسی می‌کند. 🔸«زبان‌دانی» معانی متعدد دارد. مثلاً به کسی که بر زبان‌های متعدد تسلط داشته باشد زبان‌دان می‌گویند. اما منظور من از زبان‌دانی تسلط بر ظرایف و زیر و بمِ یک زبانِ مشخص است. پس، با این تعریف، زبان‌دانی زبان‌ویژه است. محمد قاضی در ترجمۀ دن کیشوت زبان‌دانی‌اش را نشان می‌دهد، در سبکی که برگزیده است، یا در معادل‌گذاری‌های فارسی‌اش برای ضرب‌المثل‌های غیرفارسی. یا مثلاً زبان‌دانی داریوش آشوری را، علاوه‌بر نثر خاصش، در واژه‌سازی‌هایش می‌توانیم مشاهده کنیم. زبان‌دان‌ها همان‌هایی هستند که قابلیت‌های یک زبان را به‌خوبی می‌شناسند و می‌توانند آثاری خلق کنند که کاربران آن زبان را حیرت‌زده کنند. ادبا معمولاً در این دسته‌اند. چه‌بسا کسی زبان‌شناس مقبولی باشد، اما زبان‌دان قابلی نباشند و چه‌بسا زبان‌دان قابلی که از زبان‌شناسی چیزی نداند؛ بعضی پیران روستایی زبان‌دانانی هستند که سواد خواندن و نوشتن هم ندارند چه رسد به دانستن زبان‌شناسی. 🔸اما جذاب‌تر از دو تای قبل «زبان‌آگاهی» است. زبان‌آگاهی یک فرایند است، طریقه و مسیر است، حرکت از زبان و با زبان به‌سمت خودِ زبان است و ممکن است در لایه‌های متفاوتی ظهور و بروز پیدا کند و از همین رو اعم از زبان‌شناسی و زبان‌دانی است، مثلاً وقتی کسی زبان‌شناس می‌شود به‌نوعی زبان‌آگاه هم می‌شود، چون به قواعدِ ریز و پیچیده‌ای که در زبان به کار می‌برده و از آن غافل بوده آگاهی پیدا می‌کند؛ کسی که با خواندن متون نظم و نثرِ کهن قابلیت‌های زبانی خود را افزایش می‌دهد به‌نوعی زبان‌آگاه می‌شود؛ یا ویراستاری که به واژه‌ها و عبارات زبان حساس و دقیق می‌شود زبان‌آگاه است و هر چه حساسیت و دقت زبانی‌اش بیشتر باشد زبان‌آگاه‌تر است. 🔸همۀ این‌ها سطوحی از زبان‌آگاهی است، اما به نظر می‌رسد لایه‌های عمیق‌تری هم داشته باشد: زبان‌آگاهی طریقی است که نتیجه‌اش درک و دریافت هر چه بیشترِ ظرایف جهان‌های ذهن و روان و خارج و رابطۀ میان ‌این جهان‌ها با یکدیگر است. بسیاری از اختلالات روانی و مشکلات ذهنی با بالارفتن سطح زبان‌آگاهی حل می‌شود. ذهن‌آگاهی نیز از خلال سکوت میان کلمات و فواصل کلامی جوانه می‌زند و رشد می‌کند. اگر همچون هایدگر به موضوع بنگریم، از آنجا که هیچ مفهومی بدون نام‌گذاری پا به عرصۀ وجود نمی‌گذارد، هر چه مفاهیم و بازنمایی‌هایش در جهان ما بیشتر می‌شود، ناشناخته‌ها شناخته‌ می‌شوند. دست‌آخر اینکه اتساع وجودی در انسان با زبان‌آگاهی است که محقق می‌شود. فرد هر چه زبان‌آگاه‌تر باشد دایرۀ اندیشه‌اش وسیع‌تر است و به تبع آن ظرف وجودی‌اش اتساع بیشتری دارد. چه‌بسا زبان‌شناس یا زبان‌دانی که به این معنا زبان‌آگاه نباشد، اما نکتۀ قابل توجه این است که زبان‌دانی می‌تواند جادۀ زبان‌آگاهی را هموارتر کند و زبان‌شناسی تحلیل علمی‌تری از آن ارائه دهد. 🔸سطوح و لایه‌های مختلف زبان‌آگاهی را می‌توان به‌صورت زیر نشان داد: ۱. از زبان‌نشناسی ← به زبان‌شناسی ۲. از زبان‌ندانی ← به زبان‌دانی ۳. از روان ناخودآگاه ← به روان خودآگاه ۴. از ذهن ناسالم ← به ذهن سالم ۵. از ناهشیاری ← به بهشیاری ۶. از جامعۀ کمترپیشرفته ← به جامعۀ پیشرفته ۷. از کم‌دانشی ← به بیش‌دانشی ۸. از جهان ناشناخته ← به جهان شناخته‌شده ۹. از ظرف وجودی نامتسع ← به ظرف وجودی متسع 🔸در همۀ این لایه‌ها زبان نقشی جدی و پررنگ دارد و اساساً حرکت میان ‌آن‌ها بدون زبان شدنی نیست. منبع: کانال تلگرامی زبانشناسیک 🇮🇷 @linguiran
فراخوان همایش «زبان و خط فارسی گفتاری» منتشر شد. فرهنگستان زبان و ادب فارسی به‌حکم وظیفه‌ای که در پاسداری از زبان و خط فارسی برعهده دارد و با توجه به گسترش روزافزون صورت‌های غیرمعیار زبان و خط فارسی و بروز سلیقه‌های گوناگون و متضاد در این زمینه، بر آن است همایشی را با هدف ساماندهی به دستور خط و فرهنگ املایی فارسی گفتاری برگزار نماید. آخرین مهلت دریافت نسخۀ کامل مقاله سی‌ام آبان ۱۴۰۳ است. نتایج ارزیابی آثار رسیده سی‌ام آذر ۱۴۰۳ اعلام خواهد شد. متن کامل فراخوان را در وبگاه فرهنگستان به نشانی زیر بخوانید: https://apll.ir/?p=16700 🇮🇷 @linguiran
کلاه‌های طریقت‌های مختلف صوفیه ردیف بالا از چپ به راست: شاخه‌ی جراحیه از طریقت خلوتیه، آهیان، مولویه، دسوقیه، شاخه‌ی سنبلیه از طریقت خلوتیه. ردیف وسط از چپ به راست: بکتاشیه، شاخه‌ی شعبانیه از طریقت خلوتیه، نقش‌بندیه. خلوتیه. ردیف آخر از چپ به راست: شاذلیه، قدیریه، سعدیه، رفاعیه، بدویه. https://t.me/virastaar 🇮🇷 @linguiran
یازدهمین مدرسه تابستانی انجمن زبان‌شناسی ایران شنبه و یکشنبه ۱۷ و ۱۸ شهریور ۱۴۰۳ همدان، دانشگاه بوعلی سینا 🇮🇷 @linguiran
این روزها مدام در رسانه‌ها می‌خوانیم‌ «واکنش ایران می‌تواند در فلان تاریخ رخ بدهد»! در منابع این اخبار «could» به معنی «ممکن بودن» و «احتمال داشتن» است، نه «توانستن». بنابراین، فرضاً جمله‌ی «Iran could attack Israel in less than 24 hours» را باید چنین ترجمه کرد: «احتمال دارد ایران طی بیست و چهار ساعت آتی به اسرائیل حمله کند.» https://t.me/virastaar 🇮🇷 @linguiran
کتاب توئیتر، سیاست و جامعه در ایران این کتاب، پروژه پایان‌نامه دکترای من بوده است که در سال ۱۳۹۸ انجام شد. بنا بود این کتاب توسط یک انتشاراتی در ایران منتشر شود که بعد از گذشت چند سال محقق نشد. به سیاق انتشار آنلاین کتاب قبلی‌ام، مقدمه‌ای بر علوم اجتماعی محاسباتی، این کتاب را هم به‌طور رایگان و برای استفاده علاقه‌مندان منتشر می‌کنم. لازم است اشاره کنم که از زمان انجام این تحقیق تاکنون، تحقیقات توئیتر و به تبع تحقیقات خود من تا حد بسیار زیادی دچار دگرگونی و تحول شده‌است. منتها نه تنها نظریه‌ها و روش‌های به‌کار رفته و معرفی‌شده در این کتاب کماکان کارا و مفید است، بلکه با توجه به خلا چنین تحقیقاتی در ایران می‌تواند اهمیت مضاعف نیز داشته باشد. مانند دفعات پیشین، تنها خواسته من امانتداری و ارجاع مناسب در صورت استفاده از مطالب کتاب است. هر چند من شخصا مشکلی با عدم ارجاع هم ندارم و ارجاع به این کتاب تنها از نظر اخلاقی برای من مهم است وگرنه از نظر علمی تفاوتی برایم نمی‌کند، باید اشاره کنم که کپی‌برداری از آثار دیگران بزرگترین ضربه‌اش را به فرد کپی‌کننده می‌زند و آن‌ هم کشتن خلاقیت و قدرت تفکر است. اگر پیشرفت علمی و فکری برایمان مهم است، همیشه باید در راه درست حرکت کنیم هر چند بشود با شارلاتان‌بازی علمی و غیرعلمی به منافع خاصی رسید آن هم در یک فضای مسموم علمی. برای دانلود کتاب به لینک زیر بروید: https://www.researchgate.net/publication/373337156_twyytr_syast_w_jamh_dr_ayran https://t.me/SocialMediaResearch 🇮🇷 @linguiran
هدایت شده از زبان‌شناسی همگانی
تنهایی، عجب دردی‌ست... چند اربعین است که تو هم تنهایی؟ 🇮🇷 @linguiran
اینترنت بلای جان زبان فارسی است. گفت‌وگو با ، مترجم پیشکسوت در آستانه 86سالگی نام منوچهر بدیعی در تاریخ ترجمه ادبی ایران، بدون اغراق و مبالغه در کنار زنده‌یاد ، جای دارد. او در حال حاضر بزرگ‌ترین مترجم زنده ایران است؛ از نسلی که دیگر جایگزین ندارد و در تاریخ ادبیات تکرار نمی‌شود. منوچهر بدیعی معمولاً اهل گفت‌وگو با رسانه‌ها نیست اما وقتی صحبت از سخن زبان فارسی و نظرات زنده‌یاد ابوالحسن نجفی و شیوه و ریزه‌کاری‌های ترجمه می‌شود، مانند هر مترجم زبده دیگر سر ذوق می‌آید. با او درباره شکستن دیکته فارسی در دیالوگ، متن‌های اینترنتی و تبلیغاتی و نظر دیگر زبان‌شناسان در این‌باره صحبت کردیم. بدیعی معتقد است که شکستن دیکته یک عادت شده و از فضای مجازی به زندگی‌ها رسوخ کرده است. گفت‌وگوی ما را با مترجم «چهره مردم هنرمند در جوانی» و مترجم آثار «روژه مارتن دوگار» بخوانید. بدیعی علاوه بر اینکه زبان فارسی را به غایت روان صحبت می‌کند، به دو زبان فرانسه و انگلیسی هم مسلط است. این گفت‌وگو را در پیوند زیر بخوانید: https://newspaper.hamshahrionline.ir/id/228080 🇮🇷 @linguiran
1724097995405_شرایط و شیوه ثبت نام.pdf
79.5K
یازدهمین مدرسه تابستانی انجمن زبان‌شناسی ایران همدان، ۱۷ و ۱۸ شهریور ۱۴۰۳ ثبت‌نام زودهنگام از ۲۹ مرداد تا ۵ شهریور ۱۴۰۳ اعضای انجمن: ۱ میلیون و ۳۵۰ هزار تومان سایرین: ۱ میلیون و ۵۵۰ هزار تومان ثبت‌نام دیرهنگام از ۶ تا ۱۲ شهریور ۱۴۰۳ اعضای انجمن: ۱ میلیون ۵۵۰ هزار تومان سایرین: ۱ میلیون و ۷۵۰ هزار تومان جهت کسب اطلاعات بیشتر با شماره ۰۹۰۲۹۵۹۹۴۴۲ تماس حاصل فرمایید. 🇮🇷 @linguiran
هدایت شده از زبان‌شناسی همگانی
اگر کسی در گفتار بر تو چیره شود، امّا هیچ کس در سکوت بر تو چیره نخواهد شد. _ابوالوفا محمد بوزجانی 🇮🇷 @linguiran
مطالبی از زبان‌شناسی تاریخی، ایران‌شناسی و زبان‌های باستانی را در کانال دکتر ببینید و بخوانید. با ما همراه باشید. 🌻 https://t.me/HistoricalLinguistics 🇮🇷 @linguiran
درباره واژه سگزی.pdf
662.5K
واژه سگزی در شاهنامه (سیستانی) به‌ یک مرد سگزی که آمد به جنگ چرا شد چنین بر شما کار تنگ 🇮🇷 @linguiran
زبان عبری ۱.pdf
80.3K
آشنایی با الفبای زبان عبری ۱ ۲۲ حرف دارد و مثل فارسی از راست به چپ نوشته می‌شود. 🇮🇷 @linguiran
زبان عبری ۲.pdf
121.7K
آشنایی با الفبای زبان عبری ۲ حروف صامت و مصوت فعل در ابتدای جمله به‌کار می‌رود. مثل عربی، ضمایر مذکر و مونث سلام (عربی) و شالوم (عبری) 🇮🇷 @linguiran
هدایت شده از زبان‌شناسی همگانی
🔴 جستجوی حرفه‌ای و پیشرفته مقاله در گوگل کار را با ذکر یک مثال شرح می‌دهیم: فرض کنید که پایان‌نامه در مورد کاربرد صمغ‌های گیاهی در پایدارسازی بستنی است. در اینجا با چند واژه سروکار داریم. ☑️ Plant gums ☑️ stabilization ☑️ ice cream   اما با چه روشی جستجو نماییم که بهترین مقالات در گوگل معمولی نمایش داده شود؟ ✅ کلمهٔ intitle: را در نوار جستجوی گوگل می‌نویسیم ✅ بدون این‌که پس از علامت دو نقطه فاصله‌ای بگذاریم، کلمات بالا را می‌آوریم و در بین هر کلمه علامت * قرار می‌دهیم. ✅ پس از آن با ایجاد یک فاصله عبارت filetype: pdf را می‌نویسیم. با این‌کار به گوگل دستور می‌هیم که در بین فایل‌های pdf که امکان دسترسی به آنهاست جستجو انجام داده و مقالاتی را بیاورد که در عنوان آنها این واژه‌ها به‌کار رفته‌است. به این‌صورت: intitle:plant gum*stabilization*ice cream filetype:pdf علامت ستاره خاصیت بسیار قوی‌ای به جستجو می‌دهد، این علامت برای گوگل تعریف می‌کند که این کلمات را به هر ترتیبی که در کنار یک‌دیگر بودند جستجو نماید به‌عبارتی دامنه احتمالات گسترده‌ای را جستجو می‌نماید. ⬅️ جستجوی مقاله بر اساس url: گاهی اوقات به دلیل استاندارد نبودن فایل pzdf یک مقاله، آن pdf در نتایج جستجوی گوگل ممکن است نیاید‌. بسیاری از مقالات هستند که تصور می‌شود نسخه‌ای از آنها در اینترنت نیست اما واقعیت امر این است که نسخه‌ای از آنها در url آن‌ها موجود است. برای امتحان این‌که آیا نسخه‌ای در url موجود است می‌توان دستور زیر را به مانند مطلب پیشین به‌کار برد. inurl:"عنوان مقاله" filetype:pdf ⬅️ جستجوی مقاله در یک دمین خاص: گاهی اوقات متمایل هستیم تا مقالات را در یک دمین خاص جستجو نماییم، به عنوان مثال در کشور ما اغلب سایت‌های دانشگاهی با دمین ir. می‌باشند. حال می‌خواهیم به گوگل دستور دهیم که مقالات را فقط در سایت‌های رسمی نظیر ir. جستجو نماید. کار را با ذکر مثال شرح می‌دهیم: مثلا می‌خواهیم در مورد حافظ شیرازی تحقیق نماییم. دستور زیر را به گوگل می‌دهیم. hafez shirazi site:.iسایت دو نقطه دات آی آر (دقت شود پس از دو نقطه هیچ فاصله‌ای نباشد) با این دستور متن‌هایی در مورد حافظ شیرازی می‌آورد که با دمین ir هستند. تمام آموزش‌هایی که در مطالب قبلی بیان شد را می‌توانید به‌صورت ترکیبی نیز به‌کار ببرید 🇮🇷 @linguiran
قربون کبوترات.mp3
5.98M
شهادت امام رضا علیه‌السلام تسلیت. 🏴 @linguiran
نام‌شناسی اشخاص.pdf
618.4K
نام‌شناسی اشخاص در کتیبه‌های فارسی میانه و اشکانی 🇮🇷 @linguiran
خلاصه‌ای از گزارش روز اول مدرسه تابستانی زبان‌شناسی ۱۴۰۳ https://youtu.be/61oW9G_YDJs?si=_JbqTKMJ6wxD2_Mh 🇮🇷 @linguiran
✅ اشتباه‌های لپی زیگموند فروید، روانکاو مشهور اتریشی لغزش‌های زبانی را به‌طور خاص در قالب آسیب‌شناسی روانی مورد بررسی و تحلیل قرار داده است، اما سال‌ها پس از ایده‌های فروید به‌خصوص درباره حضور همیشگی انگیزه‌های جنسی در اشتباه‌های لپی، نظریه او زیر سوال رفت. تا آن زمان اشتباه‌های لپی قابلیت شگفت‌آوری در ترور شخصیت مردان و زنان داشتند. این اشتباه‌های تهدیدی جدی محسوب می‌شدند که موجب افشای امیال، اغراض و مشکلات پنهانی بودند که ما حتی شاید از ماهیت آنها هیچ اطلاعی نداشتیم. اگر نظر فروید صحیح بود پس هریک از ما در هر لحظه از زندگیمان یک بمب جاسازی شده لغزش زبانی که هر لحظه امکان انفجارش بود را همراه خود همه جا می‌بردیم. درست هم‌عصر فروید، زبان‌شناس و لغت‌شناسی به نام رودولف مرینگر برداشتی غیرجنسی از خطای لفظی ارائه داده بود. از نظر او، این اشتباه‌ها فقط نوعی پوست موز زیر پای یک جمله بود؛ جابه‌جایی تصادفی در واحدهای ساخت جملات. برای مرینگر که دو مجموعه از اشتباه‌های لفظی رایج را منتشر کرده بود، یک اشتباه لفظی فقط یک اشتباه عادی است. هرچند همه ما با این هراس زندگی می‌کنیم که حتی بی‌گناه‌ترین لغات خارج شده از دهانمان به ما خیانت کنند، علم امروزی نظر مرینگر را بیشتر مورد تائید قرار می‌دهد. تحقیقات جدید روی نحوه تولید گفتار تمرکز کرده است و بیشتر هم روی این که چگونه مغز افکار را به کلمات ترجمه می‌کند. گری‌ دل که در حوزه روان‌شناسی شناخت فعال است و استاد روان‌شناسی و زبان‌شناسی در دانشگاه ایلی نویز نیز هست، این ادعا را مطرح می‌کند که اشتباه‌های لفظی در واقع توانایی بالای فرد را در استفاده از زبان و اجزای آن نشان می‌دهد. از نظر دل مفاهیم، کلمات و نحوه‌های گفتار به سه شبکه متفاوت مغز که عبارت از شبکه معناشناسی، واژگانی و آواشناسی است مرتبط هستند و گفتار از ارتباط و فعالیت میان آنها ساخته می‌شود، اما در اغلب شرایط این شبکه‌ها که در پروسه‌ای به نام فعال‌سازی انتشار عمل می‌کنند به نوعی با یکدیگر برخورد کرده و سکندری می‌خورند. نتیجه این تصادف‌ها اشتباهی لفظی است و آن طور که او معتقد است این اتفاق چیز خوبی است. چون یک سیستم تولید زبانی که امکان اشتباه در آن وجود دارد امکان خلاقیت و تولید زبانی را به وجود می‌آورد. این شاهدی حقیقی از انعطاف‌پذیری زبانی است، چیزی که در واقع چالاکی ذهن انسان را نشان می‌دهد. پروسه فعال‌سازی انتشار کمک می‌کند توضیحی برای نوع دیگری از اشتباه لفظی داده شود. اشتباهی که در جمله در بازگشت به آواهای کلمه قبلی روی می‌دهد. هنگامی که گره عصبی مرتبط با یک عبارت به شکل زودهنگام فعال می‌شود و گره عصبی دیگری تاخیر داشته باشد اشتباه لفظی اسپونریسم روی داده است. (این اسم از نام ویلیام ارشیبلد اسپونر گرفته شده است که استاد دانشگاه آکسفورد بود و اشتباه‌های لفظی طنزآمیز را در زبان انگلیسی گردآوری کرده است). ادامە این مطلب را در لینک زیر بخوانید: http://www.salamatnews.com/news/76014/ 🇮🇷 @linguiran
هدایت شده از زبان‌شناسی همگانی
خواندن و دوباره‌ خواندن تفاوت‌های بسیاری با هم دارند. خواندن، سریع‌تر از دوباره خواندن است؛ اما دوباره خواندن، عمیق‌تر است. برای خواندن، دنیا را ساکت می‌کنی تا بهتر بر روی کتاب متمرکز شوی. اما در دوباره خواندن، تمام دنیا را فرا می‌خوانی تا آن‌چه را که پیش از این خوانده‌ای، ارزیابی کنی و به داوری بنشینی. خواندن با لذت همراه است؛ اما دوباره خواندن با نوعی تردید و بدگمانی. در این میان، نکته‌ٔ مهم این است که دوباره خواندن، آن خواندن اولیه را نیز در دل خود جای داده است. درست مانند عینکی که هر نیمه از شیشه‌‌هایش، بر فاصله‌ٔ کانونی متفاوتی تنظیم شده‌اند. به این ترتیب، پیچیدگیِ خواندنِ امروز با خاطره‌ٔ نخستین مطالعه ترکیب می‌شود و تجربه‌ای تازه می‌سازد. 🇮🇷 @linguiran
مهلت ارسال مقاله به هفتمین همایش زبان‌شناسی رایانشی تمدید شد. مهلت ارسال مقاله کامل: ۶ مهر ۱۴۰۳ زمان برگزاری: ۳ آبان ۱۴۰۳ علاقه‌مندان می‌توانند مقاله خود را به رایانامه hamayesh@lsi.ir ارسال نمایند. 🇮🇷 @linguiran