🎉کارگاه عملی آنلاین «سیستماتیک مترجمی» لیکو🎉
✅ ظرفیت کلاس ۱۰ نفر
📣 مهلت ثبتنام: تا ۳۰ مهر
🕰️ طول دوره: ۶۰ ساعت
🔻ترمهای دوره به ترتیب:
👈🏻 گرامر زیربنای مترجمی
👈🏻 ترجمه انگلیسی به فارسی پیشرفته
👈🏻 ویراستاری مکمل مترجمان
👈🏻 مترجم فارسی به انگلیسی حرفهای
🧾 مدرک معتبر دانشگاه دولتی
📚 چاپ کتاب پروژه پایانترم، به نام دانشجو
🤝🏻 امکان همکاری با تیم ترجمه لیکو در پایان دوره
🎁 ٪۶۰ تخفیف جشنواره پاییزی
مشاهده جزییات تعیین سطح و ثبتنام👇🏻
🔗 https://b2n.ir/z16125 🔗
🛎️ پشتیبانی تلگرام
@Leeko_Support
#دوره_مترجمی #آموزش_مترجمی
#آموزش_ترجمه #کارگاه_مترجمی
#کارگاه_ترجمه
🇮🇷 @linguiran
مدیر بخش آموزش زبان فرهنگستان زبان و ادب فارسی نسبت به تسلط کم نسل جدید و جوان بر زبان فارسی ابراز نگرانی کرده است.
بنا بر پژوهشی، دانشآموزان ایرانی در مهارتهای نوشتن، شنیدن و سخن گفتن موفق به دریافت کمترین امتیاز شده و تنها از "سطح ناتوانی" عبور کردهاند.
خبرگزاری تسنیم با انتشار گزارشی با عنوان "تیر خلاص به هویت ملی با کتابهای درسی؟" نوشته است: «بررسیهای کارشناسان نشان میدهد که دانشآموزان ایرانی حتی در مقطع فارغالتحصیلی و در آستانه ورود به دانشگاه و پس از آن، به مهارتهای زبانی تسلط کافی ندارند. این در حالی است که در اکثر خانوادهها، به خصوص در شهرهای بزرگ، رقابت بر سر یادگیری زبان دوم و سوم توسط کودکان است و کمترین توجه به زبان فارسی میشود؛ گویی این روزها زبان فارسی هم در میان بیگانگان غریب است و هم در میان خویشان و آشنایانش.»
از سوی دیگر "بیشترین ضعف در میان دانشآموزان در مهارت خواندن ارزیابی شده است؛ مهارتی که بیشترین تمرکز کتابهای درسی بر تقویت آن استوار است."
تسنیم در این رابطه در گفتوگو با مریم دانشگر، مدیر بخش آموزش زبان فرهنگستان زبان و ادب فارسی و پژوهشگر نوشته است: «آغاز این مشکل به چند سال پیش بازمیگردد؛ زمانی که "فارسی" همانند دیگر دروس عمومی، با وجود انتقادات جدی اساتید زبان فارسی، از کنکور حذف شد. تا پیش از این تصمیم دانشآموزان حداقل برای آماده شدن برای کنکور "فارسی" را جدیتر میگرفتند.»
دانشگر همچنین به نحوه نگارش کتابهای درسی در ارتباط با هویت زبانی انتقاد کرده و گفته است: «طبق بررسیهای انجام شده به این نتیجه رسیدیم که هیچ نقشه و برنامهای برای پرداختن به موضوع هویت زبانی و ملی در کتابهای درسی وجود ندارد؛ به این معنی که همه چیز به ذوق مولفان کتابهای درسی بستگی دارد. یعنی اگر کتابی در این زمینه موفق عمل کرده، حاصل ذوق و دانش مؤلف آن کتاب بوده است.»
مدیر بخش آموزش زبان فرهنگستان زبان و ادب فارسی همچنین اعلام کرده است: «آموزش و پرورش اصولا به این موضوع توجهی ندارد و به نظر میرسد که بدنه اجرایی با بدنه علمی در تالیف کتب درسی ارتباط چندانی ندارند. ما در این سالها تحقیقات انجام شده را برای آموزش و پرورش هم ارسال کردهایم، اما بازخوردی دریافت نکردهایم.»
🇮🇷 @linguiran
10.58M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
نسخههایی با #خط_فارسی در مجموعه ابوعبدالله #رودکی تاجیکستان.
گوینده به جای واژه موزه میگوید: آثارخانه.
https://t.me/mir_today
🇮🇷 @linguiran
شرکت در آزمون.pdf
5.89M
دفترچهٔ راهنمای ثبتنام و شرکت در آزمون کارشناسی ارشد ناپیوسته (۱۴۰۴)
مهلت ثبتنام: ۲۸ مهرماه ۱۴۰۴
لینک ثبتنام:
https://register1.sanjesh.org/nrgarshad404
🇮🇷 @linguiran
دومین همایش بینالمللی مطالعات میانرشتهای قرآن کریم
(ICIQS2025)
محورهای فراخوان:
مباحث نظری
قرآن و علم
مطالعات قرآنی و چالشهای جهان معاصر
تاریخ و محل برگزاری:
۲۴-۲۵ بهمنماه ۱۴۰۳
مرکز همایشهای بینالمللی دانشگاه شهید بهشتی.
مهلت ارسال چکیده مقالات: ۱۵ آبان ماه ۱۴۰۳
مهلت ارسال اصل مقالات: ۳۰ آذرماه ۱۴۰۳
ارسال مقالات: iciqs.ir
ایمیل: iciqs@sbu.ac.ir
کانال تلگرام:
https://t.me/iciqsconf
🇮🇷 @linguiran
هدایت شده از زبانشناسی همگانی
چرا شوخی با واژههای فرهنگستان؟
#مصطفی_عاصی معتقد است، در واژهگزینی برای واژههای عمومی باید دقت بیشتری شود تا مورد پسند مردم باشد و جنبه شوخی پیدا نکند.
استاد پژوهشگاه علوم انسانی و رئیس پیشین انجمن زبانشناسی ایران در گفتوگو با ایسنا، درباره واژههایی که اخیرا توسط فرهنگستان زبان و ادب فارسی جایگزین شدهاند و شوخیهایی که در فضای مجازی با آنها میشود اظهار کرد: اصولا ما ملت شوخطبعی هستیم و مردم در همه زمینهها با نگاه طنز به مسائل نگاه میکنند، در نتیجه این فقط خاص واژههای فرهنگستان نیست، بلکه ما در زمینههای دیگر هم میبینیم که مردم خلاقیت نشان میدهند و لطیفه و شوخی درست میکنند و به کار میبرند. این خصلت ایرانی است.
ادامه این مطلب را در پیوند زیر بخوانید:
http://tinyurl.com/y8aabqhe
🇮🇷 @linguiran