🖥 تأملی در تیترهای رسانههای جریان اصلی در شهادت آیت الله رئیسی و همراهان
در خبرنویسی به زبان انگلیسی، استفاده از واژههای killed و died تفاوتهای ظریفی دارد:
🔹Killed
این واژه برای اشاره به مرگی که در اثر اقدام عمدی یا حادثهای رخ داده است، به کار میرود. بار معنایی منفی دارد و حاکی از آن است که شخص به نحو خشونتآمیز یا غیرطبیعی جان خود را از دست داده است.
🔹Died
این واژه بیطرفانهتر است و صرفاً به معنای فوت کردن یا از دست دادن جان است و الزاماً بار منفی ندارد. میتواند برای اشاره به مرگهای طبیعی یا غیرخشونتآمیز به کار رود.
#خبرنویسی
🚩نهضت سواد رسانه ای انقلاب اسلامی(نسرا)
🆔 @nasraa_ir
💢فرمول تبدیل "خبرنگاری" به "نفرت پراکنی"
محمد لسانی کارشناس سواد رسانهای با انتقاد از خبرپراکنی مغرضانه و به دور از اصول حرفهای در رسانههای معاند به خصوص منوتو نوشت:
🔸 آموزش فرمول تبدیل "خبرنگاری" به "نفرت پراکنی" به صورت گام به گام اینگونه است:
۱. فعل را وسط میآوری و جمله را محاورهای می نویسی.
۲. گیومه میگذاری تا نقل قول مستقیم را تداعی کند.
۳. "بزرگراه پدرم" را از خودت خلق می کنی تا آقازادگی را برجسته کنی
۴. "بگذارید" را برای القای حس قدرت و آمرانگی بکار میبری در حالیکه گفته درخواست دارم.
🔹اصل جمله نرجس سلیمانی
"من به عنوان فرزند شهید سلیمانی و عضو شورا درخواست دارم بزرگراه شهید سلیمانی به نام شهید رئیسی تغییر نام دهد."
#خبرنویسی
🚩نهضت سواد رسانهای انقلاب اسلامی(نسرا)
🆔 @nasraa_ir