eitaa logo
نگارشگاه و ویرایشگاه شمیم (نوشَمیم)
813 دنبال‌کننده
2.4هزار عکس
2.2هزار ویدیو
5 فایل
❤ «نوشَمیم» (کوتاه شدهٔ نگارشگاه و ویرایشگاه شمیم) کانالی ادبی (و هنری) است که هدف آن، بالندگی و شکوهندگیِ فرهنگ و ادب و هنرِ ایران‌ و ایرانیان و به ویژه در قلمرو قلم و نویسندگی و ویراستاری است.
مشاهده در ایتا
دانلود
✍️ ضربان ویرایش از دو ویراستار که همسان همند، آن که نویسنده‌تر است، ویراستارتر است. نگارشگاه و ویرایشگاه شمیم (نوشَمیم)
✍️ ضربان نگارش اگر می‌خواهیم نویسندۀ خوبی باشیم، باید خوانندۀ خوبی باشیم و البته کتاب‌های خوب را بخوانیم. نگارشگاه و ویرایشگاه شمیم (نوشَمیم)
✍️ کتابِستان آموزش ویراستاری و درست‌نویسی به قلم دکتر حسن ذوالفقاری انتشارات: نشر علم (تهران) این کتاب با نثری گویا و ساده نوشته شده به گونه‌ای که امکان درک آسان مطالب را برای خوانندگان امکان‌پذیر کرده است. همچنین بر موارد مهم و کاربردی‌تر تأکید شده است. به طور نمونه، مثال‌ها و تمرین‌هایی که در کتاب آمده، از متون نوشتاری معاصر است و نویسنده کوشیده است تا شیوۀ املا و دستور خط فرهنگستان زبان و ادب فارسی را محور نگارش خود قرار دهد. این کتاب از دو بخش کلی تشکیل شده که شامل ویرایش فنی و ویرایش ساختاری و همراه تمرین‌های فراوان است. در انتهای کتاب نیز پیوستی از فرهنگ معادل‌های فارسی برای واژه‌های بیگانه ذکر شده است. نگارشگاه و ویرایشگاه شمیم (نوشَمیم)
✍️ معرفی نویسنده دکتر حسن ذوالفقاری وی به سال ۱۳۴۵ در دامغان به دنيا آمد. تحصیلات خویش را تا پایان دبیرستان در زادگاهش گذراند. به سال ۱۳۷۵ مدرک دكتری‌ خود، در رشتۀ زبان و ادبيات فارسی، را از دانشگاه تهران دریافت کرد. دکتر ذوالفقاری از بانيان بنياد مطالعات زبان و ادبیات عامه و مؤسس دفتر تدوين ضرب‌المثل‌های فارسی و دارای سوابق علمی و اجرایی گوناگونی است. سرانجام وی به سال ۱۴۰۱ و در ۵۶ سالگی درگذشت. از دیگر تألیفات ایشان می‌توان به کتاب‌های زیر اشاره کرد: ۰۱ فرهنگ بزرگ ضرب‌‌المثل‌های فارسی؛ ۰۲ ادبیات مکتبخانه‌ای ایران؛ ۰۳ باورهای عامیانۀ مردم؛ ۰۴ منظومه‌های عاشقانۀ ادب فارسی؛ ۰۵ داستان‌های اَمثال؛ ۰۶ سرّ دلبران؛ ۰۷ ادبیات داستانی عامه؛ ۰۸ افسانه‌های پهلوانی ایران. نگارشگاه و ویرایشگاه شمیم (نوشَمیم)
✍️ نکاتِستان مفهوم و ریشۀ واژهٔ آکبند در ایران به کالاهای نو، دست‌ نخورده و با بسته‌بندى اصلى آکبند گفته می‌شود که سه دیدگاه در زمینۀ ریشۀ آن وجود دارد: ۰۱ در قدیم که از طریق بندر آبادان کالاهای نو و وارداتی از انگلستان به ایران می‌آمد، روی بسته‌بندی کالا‌ها نوشته شده بود: UK Band که کوتاه شدۀ عبارت زیر بود: United Kingdom Band یعنی بسته‌بندی شده در کشور انگلستان. نخست این عبارت در خوزستان و سپس در کل ایران، به اشتباه آکبند و به معنای کالای نو، اصلی و دست‌ نخورده خوانده و به کار برده شد. ۰۲ در امریکا روی بسته‌بندی کالاهایی که از نظر کیفیت و مرغوبیت، کنترل و تأیید نهایی شده بودند، می‌نوشتند: OK Band که ایرانی‌ها آن را آکبند خواندند و به معنای پیشگفته به کار بردند. ۰۳ این واژه از کلمۀ هندی Akhand (آکهَند) به معنای "زخمی نشده" و مسامحتاً "دست نخورده" گرفته شده است که انگلیسی‌ها آن را از هندی‌ها گرفتند و با خود به ایران آوردند. ایرانیان نیز، با اندکی تغییر، آن را آکبند تلفظ کردند و به معنای پیشگفته به کار بردند. عضویت در کانال:👇 @noshamim