غلط ننویسیم..pdf
حجم:
15.1M
کتاب غلط ننویسیم، کتابی است که مطالعه آن برای تمام کسانی که می خواهند به فارسی بنویسند، لازمه. اعم از مترجم و ویراستار و ... . متن کامل کتاب رو تقدیمتون می کنیم. اگر شما هم می خواهین در کار ترجمه مخصوصا در نوشتن به فارسی حرفه ای عمل کنین، حتما فرصتی رو برای مطالعه این کتاب کنار بگذارین و برای مطالعه اش برنامه ریزی کنین.
وأطلق [آغاز کرد، پرتاب کرد، اينجا میگوييم: تويت کردند]
رُوّادُ [جمع رائد يعنی: پيشتاز، اما اينجا يعنی: کاربران]
مواقعِ التواصلِ الاجتماعيِّ في السعودية هاشتاغ [همان هشتگ خودمان] #ديسكو_في_جده
الذي تُصدِّرُ [در صدر]
قائمةَ [فهرست] أكثرِ الهاشتاغاتِ انتشاراً في المملكة [منتشرشدهترين هشتگ در کشور]
حاصداً [درو کرده است]
أكثر من 37 ألف تغريدة [توئيت. اين "ة" در آخر کلمه، علامت مَرّة است. توضيح آنکه در صرف خواندهايم: مصدر مرّة در ثلاثی مجرد بر وزن "فَعْلَة" است و در ثلاثی مزيد با افزودن "ة" به آخر مصدر. اينجا اين مسأله را میبينيم. البته در عربی معاصر يک کار ديگر هم میکنند: به آخر کلمه "يّة" میافزايند و اين کار را هم برای ساختن مصدر مرّه و هم از عموميت درآورن کلمه انجام میدهند. مثلاً احتفاليّة؛ يعنی: يک جشن و "احتفال" يعنی: مطلق جشن. جالب است که کاربست "ية" برای نشان دادن عدم عموميت، به نوعی ديگر در اسم بکار میرود. در اسم جنس برای تبديل آن به اسم مفرد، از "ة" استفاده میکنند. ]
سوال: حال شما بگویید: تفاوت ترجمه ی أکلتُ تَمْرَيْنِ با أکلتُ تمرَتَينِ چیست؟
🔅 رافد: شاخه، انشعاب، پشتیبان، حامی. رافد اساسي: حامی اصلی. البته در اینجا پشتوانه اصلی بیشتر مفهوم است. أنا أعرف كل شبر من هذا رافد النهر: من وجب به وجب این شاخه نهر / مرداب رو بلدم. ونحن ماضون في طريقنا لرافد النهر: به سمت مرداب می ریم.
🔅 تمویل: سرمایه گذاری، تامین بودجه، تامین سرمایه. نعم، لكننا قمنا بزيادة تمويل المدارس العامة بزيادة قدرها 10 %: بله. ولی ما سرمایه مدارس دولتی رو ده درصد افزایش دادیم.
تسير الآراء حيال[در قبال/ به ازای] الدور الذي يلعبه الميثاق في إبداع وتقدير الأعمال الفنية[امور هنری] في اتجاهين متناقضين. فهناك رأي يقول بإمكان إدراك وتقدير الأعمال الفنية بالإضافة إلى إبداعها من دون الرجوع إلى ميثاق. بينما يزعم الرأي الآخر بأن المواثيق هي التي تحدد كيفية إدراك الأعمال الفنية، وبالتالي تكون شروطاً ضرورية لإبداع أعمال فنية وهي أساسية للتقدير.
الرأي الأول بمثابة نسخة عن النظرة الرومنطيقية للفن بوصفه عملاً يتحكم[کنترل می کند] عَفَوياً[سر خود/خودکار/خودجوش/خود به خود] لأعمق المشاعر الإنسانية، ولطبيعة الإنسان الحسية ، من دون استخدام أو احتياج إلى مواثيق توسطية. وينفي الرأي الميثاقي إمكان الاستجابة العفوية للفن. فإبداع الأعمال الفنية وتقديرها كلاهما مبنيان على المواثيق، ولا يستطيع القارئ / المستمع أن يتجاوز هذه المواثيق لأنها تشكل تجربة العمل الفني. وقد حاولنا في هذه المقالة أن نفسر كيفية فهم هذه الرؤى الأساسية.
🔅 عفَويا: ربما يقوم بكل هذا عَفَوياً: شایدم حتی این کار رو غیر عمدی می کنه. هل كان عفوياً: خود به خود بود؟ تلفظت بالسر عفويًا: از دهنم پرید.
🔅 یتحکم: کنترل می کند. لأنّ أيًّا يكن من يتحكّم في المعلومات فسوف يتحكّم في المستقبل: چون هر کی می خواد باشه، هر کس که اطلاعات رو کنترل کنه، اینده رو کنترل می کنه. إذاً هناك من يتحكم به: پس یه نفر داره کنترلش می کنه. إذاً من يتحكم بها: پس کار کیه؟
كانت أشعة شمس یونیو تخترق النوافذ العریضة للشقة التی تطل علی میدان سفنكس بالمهندسین فتزید من بهاء أثاثها الأبیض المتراص[متراکم] بأناقة متناهیة .
هی شقة رجل الأعمال الثلاثینی محمود إبراهیم صاحب شركة ماردینز للإستیراد و التصدیر و زوجته الشابه الجمیله لیلی عادل المهدي ابنه عادل المهدي صاحب شركة المهدي موتورز و واحد من أكبر تجار السیارات فی القاهرة، زوجه من عائلة مرموقة تعمل مترجمه للغة الألمانیة فی إحدي الشركات الكبري و تقف علی أعتاب الثلاثین.
زوجان شابان یحسدهما الجمیع علی قصه حبهما الرابعة و علی حیاتهم الزوجیة الناجحة و لكن مثل كل شیئ هناك ما ینقصهما و فی حالتهم كانوا لم ینجبوا أطفال بعد..
#کتاب
الدجاجه التی حلمت الطیران.pdf
حجم:
2.2M
یه کتاب خواندنی معرفی می کنم برای عزیزانی که در پیام خصوصی درخواست دادن کتابی ساده و اعراب گذاری شده رو برای ترجمه قرار بدیم. این کتاب از پرفروش ترین کتاب های دنیاست که به زبان های مختلف و از جمله فارسی هم ترجمه شده. فروش میلیونی داشته و داستان قشنگی داره. آسون و عالی و جذاب.
نقد الحداثة الان تورین.pdf
حجم:
10.1M
متن کامل کتاب نقد مدرنیته در 500 صفحه. ترجمه از فرانسه به عربی توسط انور مغیث.
📖 نصوص العربية الفُصحی الحَديثَة
كانت أشعة شمس یونیو تخترق النوافذ العریضة للشقة التی تطل علی میدان سفنكس بالمهندسین فتزید من بهاء أث
حبيبي داعشي هاجر عبد الصمد .pdf
حجم:
1.3M
یکی از عزیزان متن کامل این رمان رو درخواست کرده بودن که تقدیم می شود.
شلال: آبشار
مغطاة: پوشیده
امطار الغزیرة: باران های زیاد. غزیز یعنی پر بارش، فراوان.
ناجحة: موفق
ینمو: رشد می کند
ری الصناعی: آبیاری مصنوعی
أحراش: جمع حِرش: یعنی جنگل دور افتاده. تمتع برحلة الأحلام فى أحراش أستراليا الأسطورية: تجربه يه سفر رويايي توي يه نقطه دورافتاده استراليا
بُصَیلة: پیاز
گزیده ای از سفرنامه ویندل فیلیپس به کشور عمان که توسط محمد امین عبدالله به عربی ترجمه شده است، با عنوان «رحلة الی عمران».