حضرت زهرا سلام الله عليها در وصيت خويش فرمودند: يَا عَلِيُّ أَنَا فَاطِمَةُ بنْتُ مُحَمَّدٍ زَوَّجَنِيَ اللَّهُ مِنْكَ لِأَكُونَ لَكَ فِي الدُّنْيَا وَ الْآخِرَةِ أَنْتَ أَوْلَى بي مِنْ غَيْرِي حَنِّطْنِي وَ غَسِّلْنِي وَ كَفِّنِّي باللَّيْلِ وَ صَلِّ عَلَيَّ وَ ادْفِنِّي باللَّيْلِ وَ لَا تُعْلِمْ أَحَداً وَ أَسْتَوْدِعُكَ اللَّهَ وَ أَقْرَأُ عَلَى وُلْدِيَ السَّلَامَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ».(1) يا على! من فاطمه دختر حضرت محمّد صلّى اللَّه عليه و آله و سلّم مى‏باشم. خدا مرا در دنيا و آخرت براى تو تزويج نمود. يا على! تو از ديگران براى (غسل و كفن) من مقدّم هستى، مرا حنوط كن غسل بده، شبانه مرا دفن كن، شبانه بر بدنم نماز بگزار، شبانه به خاكم بسپار، احدى را از فوت من آگاه منماى، من تو را به خداوند مى‏سپارم، و بر فرزندانم بدرود تا روز قيامت! عبارت پاياني اين وصيت «أَقْرَأُ عَلَى وُلْدِيَ السَّلَامَ إِلَى يَوْمِ الْقِيَامَةِ» است. کلمه «أقرء» را مي توان دو گونه خواند، يا فعل امر باشد يعني سلام برسان يا فعل مضارع باشد به معناي درود مي فرستم که ظاهرا اين احتمال با توجه به فعل قبلي (أستودعک) که مضارع است ترجيح دارد، لذا اين جمله به معناي خداحافظي است، عرب ها از سلام در دو جا استفاده مي کنند، به هنگام ابتداي ديدار که به معناي درود و سلام است و در انتهاي ديدار که به معناي بدرود و خداحافظي است، حضرت در اين سخن مي خواهد بگويد بر فرزندانم بدرود و از آنها خداحافظي مي کنم و ديدار ما با آنان در آن عالم خواهد بود. از اين رو به نظر مي رسد اين برداشت با توجه به متن فوق بهتر باشد و در ترجمه اين فراز اشتباه رخ داده است و چنین ترجمه ای صحیح نباشد «سلام من به فرزندانم تا روز قيامت برسان» @MaarefHadith