🔴
معضل ترجمههای تحتاللفظی قرآن
🖊احمدحسین شریفی
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
براي فهم درست متون دینی افزون بر فهم مفردات، فهم هيئت ترکيبي کلمات و صناعات ادبی هم بسیار لازم است. بیتوجهی به این مهم، موجب میشود که معنای درست آیات و روایات فهمیده نشوند. به عنوان مثال، با ترجمة تحت اللفظي کلمات اين آيه قرآن که ميفرمايد «فَلَمَّا تَراءَتِ الْفِئَتانِ نَكَصَ عَلى عَقِبَيْه» (انفال، 48) نميتوان منظور و مراد واقعي خداي متعال را فهميد.
برخي از مترجمين بدون توجه به اين حقيقت به ترجمه تحت اللفظي اين آيه پرداختهاند که نه تنها براي خواننده فارسي زبان قابل فهم نيست بلکه اساساً معناي صحيحي هم ندارد. به عنوان نمونه برخي از ترجمهها را ذکر ميکنيم: «پس چون نمودار شدند آن دو فوج برگشت بر دو پاشنهاش» (ترجمه عباس مصباحزاده)؛ «پس چون روبهرو شدند هر دو گروه بازگشت شيطان بر پاشنه خود» (ترجمه دهلوي)؛ «پس چون فراهم رسيدند دو گروه برگشت ديو پس پشتهايش» (ترجمه روض الجنان)؛ «پس چون نمودار شدند آن دو فوج برگشت بر دو پاشنهاش» (ترجمه شعراني). اين در حالي است که مترجمين دقيقالنظر به اين حقيقت توجه داشته و معناي کنايي آن را ذکر کردهاند. به عنوان نمونه، جناب انصاريان آيه را چنين ترجمه کرده است: «ولى زمانى كه دو گروه [مؤمن و مشرك] با يكديگر برخورد كردند، به عقب برگشت و پا به فرار گذاشت»، مرحوم الهي قمشهاي نيز چنين ترجمه کرده است: «تا آن گاه كه دو سپاه (اسلام و كفر) روبرو شدند شيطان پاى به فرار گذاشت» و آيتالله مکارم شيرازي نيز آيه را به اين صورت ترجمه کرده است: «امّا هنگامى كه دو گروه (كافران، و مؤمنان مورد حمايت فرشتگان) در برابر يكديگر قرار گرفتند، به عقب برگشت».
#فهم_دین
#اجتهاد
@Ahmadhoseinsharifi
🌹