ما متأسفانه هنوز در شناسایی نیازهای جهانی و رصد، دچار ضعف هستیم.
در طول سه دهه گذشته بیش از ۵۰ هزار کتاب از سوی حوزویان تألیف شده است که
نیاز است بسیاری از آن ها به زبان های زنده دنیا ترجمه شود.
برای رسیدن به نشر جهانی می بایست آثار را بر پایه فرهنگ، فهم، ادبیات و مثال های کشورهای هدف بازنویسی و بومی سازی کنیم.
متأسفانه غالب کتب منتشره ناشران ما ترجمه خارجی ندارند و این بعد بین المللی آثار علمی ما را کم رنگ کرده است.
_ معاون پژوهش حوزه (
منبع)
....................................
✍ پینوشت:
چند مثال زیر را ببینید:
👈
تبعات ضعف ترجمه آثار شیعی در ژاپن
👈
تبعات ضعف ترجمه آثار شیعی در روسیه
#زبان_آموزی
♦️ حوزه علمیه تمدن ساز:
✅
@feghheakbar