🔻سیری بر تاریخچه و تحولات ترجمه در حوزه علمیه قم
❇️ ترجمه متون دینی به ۱۵۰ زبان
🔹 نشست ترجمه متون دینی در سده معاصر حوزه علمیه قم از سلسله نشستهای یکصدمین سال بازتأسیس حوزه علمیه قم برگزار شد.
🔻دکتر محمد مرادی:
◻️ در گذشته سنت کتابنویسی به زبان عربی بود. رواج فارسینویسی به ۵۰ الی ۶۰ سال پیش در حوزه علمیه قم برمیگردد.
ترجمه آثار مصری از شروع انقلاب اسلامی آغاز شد.
◻️ ترجمه دینی در حوزه علمیه اغلب بر محور قرآن و حدیث یا تفسیر قرآن شکل گرفته است و در آن دوران دو تفسیر مجمع البیان و المیزان ترجمه شدند.
◻️ دایره ترجمه بسیار محدود بوده است فقط مرحوم سید مجتبی انصاری لاری به دلیل ارتباط با مرحوم امام موسی صدر اقدام به ترجمه آثار فارسی به زبانهای اروپایی کرده است.
◻️ بعد از انقلاب اسلامی رویکرد کار تبلیغ، پژوهش، نگارش و ترجمه متحول شد، حدود ۲۰ نهاد در حوزه علمیه قم نسبت به ترجمه متون دینی مبادرت کردند که اتفاق بزرگ و مهمی است.
◻️ در این زمینه باید برنامه ریزی شود تا ببینیم نیاز است که چه اثری در کجا و با چه ویژگی باید ترجمه شود همچنین باید نسبت به نگاه انحصارگرایانه به حوزه ترجمه در مؤسسات بازنگری صورت بگیرد.
📎 بیشتر بخوانید
🆔 @howzehinternational