🤔 پشیمانی پُر دردسر 🔷 در منابع بسیاری از کتب حدیثی و تاریخی، خبری نقل شده که در آن خلیفه‌ی اوّل در آخرین لحظات عمر خویش، از هجوم به خانه‌ی حضرت زهرا سلام الله علیها اظهار پشیمانی و ندامت نموده است. 🔶 طبعا این نقل به مذاق بسیاری خوش نیامده و سعی کرده‌اند به گونه‌ای آن را انکار نموده و متنش را تغییر دهند. 🔆 بخش اصلی متن مورد نظر این است: ...فَوَدِدْتُ أَنِّي لَمْ أَكُنْ كَشَفْتُ بَيْتَ فَاطِمَةَ وَتَرَكْتُهُ، وَإنْ أغْلِقَ عَلَیّ الْحَرْب ای كاش دستور هجوم به خانه‌ی فاطمه را نمی‌دادم هر چند اگر آنها درِ خانه را به عنوان مركز جنگی بر روی من بسته بودند. (در برخی مصادر به جای "أغلق"، "أغلقوه" يا "غلقوه" _از همان ماده غ ل ق_ ثبت شده است که در معنا تفاوت چندانی ندارد، همینطور تغییر برخی کلمات یا خوانش آنها مثل "عَلِيٌّ، علَيَّ، عَلَی" ، "أن،إن" تأثير قابل ملاحظه‌ای در معنا ندارد) 📚 برخی از بزرگان غیر شیعه مانند ابن زنجویه (تصویر ۲) ، طبری (تصویر ۲) ، ابن عبد ربّه (تصویر ۳)، طبرانی (تصویر ۴)، ابن عساکر (تصویر ۵)، ضیاء مقدسی (تصویر۶) و ... این خبر را نقل کرده و برخی مانند ضیاء مقدسی این خبر را معتبر دانسته‌اند. (تصویر ۶) (البته یکی از دلقک‌های وهابی اخیراً در یکی از شبکه‌ها‌ی ماهواره‌ای سعی کرده نظر "ضیاء مقدسی" را وارونه‌نمایی کند.) هرچند "ابو عبید" در تحریفی آشکار با نوشتن عبارت "نمی‌خواهم آن را نقل کنم!" ، ماجرای پشیمانی از هجوم را ذکر نمی‌کند! (تصویر ۷) برخی نیز به عادت معهود سعی در جا به‌ جایی الفاظ خبر داشته‌اند. مثلا "دكتر عبد الملك دهيش" محقق کتاب "الأحاديث المختارة" که سابقه‌ی خوبی هم در امانت علمی ندارد (تصویر ۱۰)، کلمه‌ی "أغلق" را "أعلق" ضبط کرده‌ است!! (تصویر ۶) در حالی که: ۱. "أعلق" معنای مشخصی افاده نمی‌کند. ۲. "مقدسی" همچون "ابن عساکر" این خبر را از "طبرانی" نقل کرده که طبعا سندش نیز با او مشترک است. در حالی که هم "طبرانی" و هم "ابن عساکر" آن را "أغلق" نگاشته‌اند. (تصاویر ۴،۵) ۳. ابن زنجویه، طبری و ابن عبد ربه نیز آن را از ریشه‌ی "غلق" ثبت کرده‌اند نه "علق" ! (تصاویر ۲،۳) ۴. در نسخه‌‌ی کتاب "تاریخ الإسلام" که به خطّ خود نویسنده یعنی "شمس الدین ذهبی" دانشمند نام‌آشنا در کتابخانه‌ی (ایاصوفیا - ترکیه به شماره ۳۰۰۵) نگهداری می‌گردد، "أغلق" نگاشته شده است.(تصویر ۸) ۵. در تنها نسخه از کتاب "ضیاء مقدسی" نیز که پسر برادرش کتابت نموده است ، این کلمه به گونه‌ای است که گویی نقطه "غ" کمی کشیده شده است.(تصویر ۹) 6 . همانطور که گفته شد "ضیاء مقدسی" همچون "ابن عساکر" این روایت را از "طبرانی" نقل کرده و به نظر می‌رسد در اینجا "دكتر دهيش" محقق کتاب "الأحاديث المختارة" برای انحراف ذهن مخاطب کلمه‌ی "أغلق" را "أعلق" درج کرده است. علاوه بر اینکه "أعلق" در این عبارت فاقد معنا است، اگر "دهیش" به این دو کتاب و کتابهای دیگری که این خبر را نقل کرده‌اند، رجوع می‌کرد عبارت صحیح را درج می‌نمود. البته نباید فراموش کرد که در نسخه‌ی خطی نیز کلمه به گونه‌ای است که گویی نقطه "غ" کمی کشیده شده است. (تصویر ۹) ✂️ جالب اینجاست که "دکتر دهیش" سابقه‌ی یک تحریف آشکار نیز دارد؛ او کتاب «المستوعب» تألیف «نصیرالدین حنبلی» از فقهای حنبلی مذهب قرن ۶ و ۷ هـ ق را تصحیح نموده است. «نصیرالدین حنبلی» در ذیل بیان احکام و مناسک حج، در بابی با عنوان «باب زیارة قبر الرسول صلّی الله علیه و آله و سلم» به پیامبر استغاثه می‌نماید و چنین می‌گوید: «خداوندا ! من با حالت پشیمانی و استغفار به سوی "پیامبرت" آمده‌ام، پس از تو تقاضا دارم که مرا مورد مغفرت خود قرار دهی، همانگونه که کسانی را که در زمان حیات پیامبر«صلی الله علیه و آله وسلم» خدمت ایشان می‌رسیدند و تقاضای استغفار می کردند را می‌بخشیدی. «...وإنّي قد أتَـیتُ "نَـبِـيَّـكَ" تائباً مستغفراً ، فَأسألُكَ أن توجِبَ لي المَغفِرَةَ كما أوجَبـتَها لمَن أتاه في حَيـاته.» 😳 اما آقای "دهیش" ، با وجود اینکه از نسخه‌ی خطی کتابخانه‌ی ظاهریه استفاده نموده، ولی عبارت «اللهمّ... إنّي أتیت "نـبـیّـک" تائباً مستغفراً» را به «الّلهمّ...إنّي قد أتیتُکَ تائباً مستغفراً» تحریف نموده است تا واسطه شدن رسول خدا «صلی الله علیه و آله و سلّم» را کتمان کند ! (تصویر ۱۰) @kashani1395