در حوزه از چند جهت می شه کار پژوهشی کرد. 1- انتخاب یک نظریه در حوزه ترجمه و تطبیق آن بر ترجمه های انجام شده از و یا احادیث 2- انتخاب یک ساخت یا یا و بررسی شیوه های مترجمان در ترجمه آن. نمونه در نقد ترجمه های مفعول مطلق، حال و... هست. در حوزه مجازها زیاد می شه کار کرد. 3- انتخاب یک واژه و بررسی ترجمه های مختلف از آن. مثلا آیه قل کل یعمل علی شاکلته. روی شاکله زیاد بحث شده، حالا انعکاس این بحث ها توی ترجمه ها چه طوره. مترجمان چه طور این رو ترجمه کردن. 4- بررسی نحوه ترجمه وجوه معنایی یک واژه. ما یه بحثی داریم به نام وجوه و نظائر. واژه هایی در قرآن هست که از نظر ظاهر یک شکل هستند ولی معانی متفاوتی دارند. مثل امت که به معنای زمان و گروه هست. مقاله ای با عنوان «چند معنایی واژه روح در ترجمه های قرآن» (https://qhts.modares.ac.ir/article-10-6756-fa.pdf) از بنده هست می تونید ازش الگو بگیرید. 5- شیوه های ترجمه بر اساس مخاطب مخصوصاً نوجوانان. آیه می شه قرآن رو جوری برای نوجوانان ترجمه کرد که هم برای اونها قابل فهم باشه و هم دور از شأن قرآن نباشه. یا حتی نحوه ترجمه برای کودکان. نکته: همه این موارد روی می شه روی ، ، و... انجام داد 🌺🥀 🌹🌹🌹🌹🌹 کانال ما را به دوستان خود معرفی کنید. کانال ایتا: @mehad1