❇️بهتر است یک حقيقت تلخ را از زبان «
#ويليام_چیتیک » مترجم
#انگلیسی صحیفه سجادیه بشنويم، دانشمندي امريکايي که بواسطه ي آشنايي با متون اسلامي و تسلط بر زبان عربي و فارسي، ترجمه اي
#انگليسي فصيح و رسا از صحيفه منتشر ساخته است. پروفسور چيتيک در ضمن مقدمه اي مبسوط که بر اين ترجمه نگاشته، ميگويد:
✍ «تمدن اسلامي به طور کلي، بسيار شبيه به يک شهر مسلماننشين قديمي است: ديوارهاي بيروني حکايت از گرفتگي و کسالت و غم بار بودن آن ميکنند. ورود به اين دنياي پشت ديوار نيز آسان نيست. اما اگر شخصي بتواند با اهالي اين شهر صميمي شود، به او حياطها و باغهاي دلانگيز و زيبايي نشان داده خواهد شد که مملو از گلهاي خوشبو، درختان ميوه و فواره هاي جوشان هستند. آنهايي که در رابطه با تاريخ اسلام، وقايع سياسي و بنيادهاي آن مطلب مينويسند، تنها با ديوارها سروکار دارند، زيرا راهي به درون باغهاي پشت ديوار ندارند. قديميترين، اصيلترين و دشوارترين باغهاي اين شهر، براي ورود، قلبهاي بزرگترين نمايندگان اين تمدن است. اينجاست که دعاهاي رسيده از ستونهاي اسلام اوليه، تصوير کاملا جديدي را از روح زنده و پوياي اسلام نشان ميدهند، چرا که اين دعاها دسترسي مستقيم به انواع رفتارها و ويژگيهاي بشري را - که پيش نياز شکوفايي کامل آرمان اسلامي هستند - فراهم ميکنند.»
(ر.ک: مقالهي «نگرشي به صحيفه سجاديه»، نوشته ويليام چيتيک، ترجمه حسين پورقاسميان، در: سفينه، شماره 6) .
به عقيده ي چيتيک، صحيفه سجاديه، يکي از اين باغهاي پر گل است که پشت ديوارهاي گرفته و کسالتبار سکوت مسلمانان، پنهان مانده است. اين سخن، درست است. و سنگيني مسئوليت ما، در برابر اين گنجینه ي عظيم وحياني را نشان ميدهد.
🖋کانال انس با صحیفه سجادیه
🆔
@sahife2