❇️بهتر است یک حقيقت تلخ را از زبان « » مترجم صحیفه سجادیه بشنويم، دانشمندي امريکايي که بواسطه‏ ي آشنايي با متون اسلامي و تسلط بر زبان عربي و فارسي، ترجمه‏ اي فصيح و رسا از صحيفه منتشر ساخته است. پروفسور چيتيک در ضمن مقدمه ‏اي مبسوط که بر اين ترجمه نگاشته، مي‏گويد: ✍ «تمدن اسلامي به طور کلي، بسيار شبيه به يک شهر مسلمان‏نشين قديمي است: ديوارهاي بيروني حکايت از گرفتگي و کسالت و غم بار بودن آن مي‏کنند. ورود به اين دنياي پشت ديوار نيز آسان نيست. اما اگر شخصي بتواند با اهالي اين شهر صميمي شود، به او حياطها و باغ‏هاي دل‏انگيز و زيبايي نشان داده خواهد شد که مملو از گل‏هاي خوشبو، درختان ميوه و فواره‏ هاي جوشان هستند. آنهايي که در رابطه با تاريخ اسلام، وقايع سياسي و بنيادهاي آن مطلب مي‏نويسند، تنها با ديوارها سروکار دارند، زيرا راهي به درون باغ‏هاي پشت ديوار ندارند. قديمي‏ترين، اصيل‏ترين و دشوارترين باغ‏هاي اين شهر، براي ورود، قلب‏هاي بزرگترين نمايندگان اين تمدن است. اينجاست که دعاهاي رسيده از ستون‏هاي اسلام اوليه، تصوير کاملا جديدي را از روح زنده و پوياي اسلام نشان مي‏دهند، چرا که اين دعاها دسترسي مستقيم به انواع رفتارها و ويژگي‏هاي بشري را - که پيش نياز شکوفايي کامل آرمان اسلامي هستند - فراهم مي‏کنند.» (ر.ک: مقاله‏ي «نگرشي به صحيفه سجاديه»، نوشته ويليام چيتيک، ترجمه حسين پورقاسميان، در: سفينه، شماره 6) . به عقيده‏ ي چيتيک، صحيفه سجاديه، يکي از اين باغ‏هاي پر گل است که پشت ديوارهاي گرفته و کسالت‏بار سکوت مسلمانان، پنهان مانده است. اين سخن، درست است. و سنگيني مسئوليت ما، در برابر اين گنجینه ‏ي عظيم وحياني را نشان مي‏دهد. 🖋کانال انس با صحیفه سجادیه 🆔 @sahife2