اوایل دهه هشتاد که تازه صدام سقوط کرده بود اشکالات ترجمه‌ای در عراق به مراتب خنده‌دارتر بود. یعنی ترجمه‌های رسمی هم خطاهای روشنی داشت. چیزی که البته در بدو ارتباط بیشتر کشورها طبیعی است. مثلا در شارع الرسول که منتهی به حرم اميرالمؤمنين علیه‌السلام بود، درشت روی یک دیوار نوشته بودند: "هست اتاق بزرک و گلردار وسه زائرین!". يعنی "اتاق بزرگ و کولردار برای زائران موجود است." غیر از به‌هم‌ریختگی جمله، اینکه مترجم! از "وُسه" که همون "واسه" است به جای "برای" استفاده کرده، جالب بود. نمونه دیگر، استفاده از "درمانکاه" به جای "درمانگاه" - دقیقا متضادش! - و جمله "زنگ بزنگ"! بود. یکی از بامزه‌ترین ترجمه‌‌ها هم این بود: به جای ورود به حرم نوشته بودند: برو تو! همه اینها به کنار، معلوم نیست کدام شیر پاک خورده‌ای به خادمان عراقی گفته کلمه "حرکات" یعنی "حرکت کن" که روزی شش‌صدبار تکرار می‌کنند! @feyzefeyz @tanzac ‌ ‌‌ ‌‌‌‌‌‌