#معرفی_پژوهش
@studiesofshia
❇️ ترجمههای قرآنی به زبان آلمانی
اگرچه وزیرکشور آلمان سال گذشته مدعی شد که اسلام به آلمان تعلق ندارد، اما قرنهاست که ترجمههای مختلفی از قرآن به زبان آلمانی در کشور ژرمنها وجود دارد. آنطور که شواهد تاریخی نشان میدهد؛ اولین ترجمه قرآنی به زبان آلمانی در سال ۱۵۴۳ انجام شده است و پس از آن، دهها شرقشناس، مترجم و دیپلمات در آلمان اقدام به ترجمه این کتاب آسمانی کردهاند. در این گزارش سعی کردهایم تا ترجمههای مهم قرآن به زبان آلمانی را مورد بررسی قرار دهیم:
درباره پیشینۀ ترجمههای قرآنی به زبانهای اروپایی، کمابیش اختلاف نظر وجود دارد، اما آنطور که اکثر شواهد تاریخی نشان میدهد؛ اولین ترجمه قرآن در اروپا به زبان لاتین، توسط رابرت فون کتون در سال ۱۱۴۱ میلادی منتشر شده است. رابرت فون کتون، پژوهشگر حوزه جغرافیا و اخترشناسی، هنگامی که برای یافتن کتابهای خطی به شمال اسپانیا رفته بود، به خواست پیتر مقدس، رئیس دیر کلونی، قرآن را ترجمه کرد. رابرت و همکارانش به زبان عربی تسلط کافی نداشتند و با قصد تخریب اسلام، قرآن را ترجمه کردند. با این وجود، این ترجمه، قرنها تنها مرجع مسیحیان برای درک قرآن بود. در قرن شانزدهم میلادی و پس از اختراع صنعت چاپ، تئودور بوخمان، کشیش سوئیسی این اثر را در سوئیس به چاپ رساند. همزمان در سال ۱۵۴۳، تئودور بیبلیاندر، الهیدان مسیحی اهل سوئیس به ترجمه قرآن پرداخت. او در واقع تلاش کرد تا ترجمه رابرت فون کتون را تکمیل کند. بدینترتیب، تئودور بیبلیاندر ترجمهای از قرآن را در بازل سوئیس منتشر کرد که نسبت به ترجمههای پیش از آن، کاملتر بود.
در همان سال، در کشور ژرمنها نیز یوهان آلبرشت ویدمانستتر، الهیدان، شرقشناس و دیپلمات آلمانی، ترجمهای از قرآن را در نورنبرگ به چاپ رساند. البته در حال حاضر اثری از این ترجمه نیست، اما در بسیاری از کتب تاریخی به وجود چنین ترجمهای اشاره شده است. سالمون شوایگر دیگر شهروند آلمان بود که قرآن را به زبان آلمانی ترجمه کرد. او که تحصیلات خود را در زمینه الهیات مسیحی در دانشگاه توبینگن به سرانجام رسانده بود، همراه با فرستاده ویژه امپراطور اتریش به استانبول رفت و سپس به حلب، دمشق، اورشلیم و مصر نیز سفر کرد. سالمون شوایگر در این سفر با نسخهای از قرآن که به زبان ایتالیایی ترجمه شده بود، آشنا شد. این نسخه، سال ۱۵۴۷ توسط آندریا آریوابنه به زبان ایتالیایی ترجمه شده بود. آندریا آریوابنه نیز کتاب را بر مبنای ترجمه لاتین رابرت فون کتون به ایتالیایی برگردانده بود. بدین ترتیب شوایگر قرآنی را به زبان آلمانی ترجمه کرد که پیش از آن به دو زبان غیرعربی (لاتین و ایتالیایی) ترجمه شده بود و همین امر دقت و عمق کار او را کاهش داد.
🔸منابع: سایت دایرهالمعارف اسلام- اسلامیشه تسایتونگ- آکادمیا
🔹ادامه مطلب در 👈👈👈
http://ytre.ir/uZn
#مطالعات_شیعه_در_غرب
@studiesofshia
4_5812261503738316375.pdf
3.24M
#معرفی_پژوهش
@ThrillofPeace
❇️ اسلام شناسی و الهیات اسلامی در آلمان
🔹گفتارهایی درباره ابعاد مختلف اسلام شناسی و الهیات اسلامی در دانشگاه های آلمان
🔸فهرست اساتید متخصص اسلام شناسی در دانشگاه های آلمان
🔹ساختار آموزشی و درجات دانشگاهی در آلمان
💯 انجمن بین المللی #ترنم_صلح
@Thrillofpeace
@studiesofshia