eitaa logo
ترجمان نور
770 دنبال‌کننده
182 عکس
9 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
جریان مقاومت نیازمند نهضت ترجمه است/افزایش توجه به فرهنگ شیعی پس از طوفان‌الاقصی میثم نیلی درباره تاکیدات رهبر معظم انقلاب در جمع شاعران درباره «نهضت ترجمه» اظهار داشت: طبیعتا اقتضای تشنگی نسبت به معارف انقلاب اسلامی، آن است که ناشران ما هم وضعیت خود را از مخاطب داخلی صرف، مقداری به بیرون سوق داده و جهت‌گیری و محتوای خودشان را ناظر به نیاز و تشنگی که الان وجود دارد و شاهدیم، معطوف کنند که حاصل این طبیعتا در سال آتی خود را نشان خواهد داد. مدیرعامل مجمع ناشران انقلاب اسلامی با تاکید بر تلاش بیشتر در تولیدات راجع به فلسطین، غزه، مسائل جریان مقاومت و البته ترجمه‌های متعدد که پاسخگوی نیاز و سوالات مخاطبان جهانی است، افزود: اکثریت ناشران ما به ویژه آنهایی که به نسبت نیاز مخاب جهانی تولید کتاب دارند، در همان نشر خودشان، باید بخش بین‌المللل داشته و بر مخاطبان به زبان‌های دیگر هم اشراف پیدا کرده و آنها را نیز در نظر بگیرند. وی اظهار داشت: در حوزه مقاومت نیاز به ایجاد ساختارهای متناسب برای جریان ترجمه داریم. الان تشنگی به معارف انقلاب و مقاومت ایجاد شده است. حجم قابل توجهی از کتاب‌ها در موضوع فلسطین در یکی دو سال گذشته به ویژه در حوزه رمان تولید شده که عمدتا در ادبیات کودک و نوجوان اتفاق افتاده اما باید جدی‌تر دنبال شود. نیلی خاطرنشان کرد: کتاب‌هایی که جایزه فلسطین را دریافت کرده‌اند امسال همگی ترجمه و در نمایشگاه کتاب امسال نیز عرضه شد. منبع: B2n.ir/g38257 با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
تصویر بنر متن فارسی به عربی برای رعایت حجاب در فرودگاه، که بخاطر ترجمه ضعیف مورد توجه کاربران فضای مجازی قرار گرفته است. متن فارسی: برابر قوانین و مقررات، رعایت حجاب اسلامی در قلمرو جمهوری اسلامی ایران الزامی می‌باشد. ترجمه عربی: القوانین و اللوائح فی اراضی جمهوریة ایران الاسلامیة الحجاب الاسلامی واجبة. رضا غبیشاوی، روزنامه‌نگار این تصویر را به اشتراک گذاشت و نوشت: با گذاشتن ال اول کلمات،جمله عربی نمی شود. با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
هنوز اسلام را به مسیحیت انگلیسی ترجمه می‌کنیم نه به اسلام انگلیسی! حجت الاسلام جهانگیری در نشست هشتم ترجمان نور گفت: متأسفانه ما هنوز اسلام را به انگلیسی ترجمه نمی‌کنیم. در توضیح این مطلب باید گفت که هنوز پل Theology یا الهیات مسیحی، در ترجمه انگلیسی ما از اسلام تأثیر می‌گذارد. در واقع هنوز وقتی می‌خواهیم رستاخیز را ترجمه کنیم می‌گوییم:‌ resurrection در حالی که این واژه در الهیات مسیحی معنا پیدا می‌کند. وی افزود: دلیل این وضعیت آن هست که در هنگام تهیه فرهنگنامه ترجمه متون اسلامی برای ترجمه یک واژه بررسی می‌کنند که مسیحیت در مورد آن واژه چه می‌گوید و در نتیجه مترجمین هم اسلام را در چارچوب همین قالبهای مسیحی، ترجمه می‌کنند. بنابراین اتفاقی که می‌افتد اینست که مخاطب ما اسلام را با نگاه مسیحیت درک می‌کند. البته بنده پلی غیر از این سراغ ندارم ولی باور دارم که این پل، پل دقیقی نیست. عضو هیئت مدیره انجمن ترجمه حوزه ادامه داد: هانری کربن یکی از اولین مترجمان شیعی است که پیش علامه طباطبایی هم درس خوانده است. با این حال او هم اسلام و شیعه را با طرز فکر(mindset) الهیات مسیحیت، به مخاطب منتقل کرده است. برای درک این موضوع بهتر است مثالی بزنیم: عید فطر یک سالی، آقای بایدن سخنرانی کرد و گفت: I hired a full professor about hidden imam of shia‌ یعنی من یک استاد تمام استخدام کردم که در مورد امام پنهان(قایم) شیعه به من درس دهد.... ادامه خبر B2n.ir/u76624 با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
کتاب‌های مرتبط با اصفهان به همت زبان آموزان ترجمه شود رئیس مرکز پژوهش‌های شورای اسلامی شهر اصفهان، در دیدار با اساتید زبان فارسی تعدادی از کشورها، با بیان اینکه از طرف مردم اصفهان به شما خوش آمد می‌گویم، گفت: به اهتمام شهردار اصفهان، در حال برنامه ریزی برای برگزاری یک جشنواره بزرگ سالانه یا دو سالانه تحت عنوان جایزه بزرگ اصفهان هستیم. قرار بر این است که یکی از بخش‌های این جایزه به غیرایرانی‌ها و غیر اصفهانی‌هایی اختصاص پیدا کند که در خصوص این شهر آثار علمی، ادبی و … دارند که برای اصفهان ارزش افزوده‌ای به دنبال داشته است. مصطفی نباتی‌نژاد افزود: بر همین اساس آثاری که به جشنواره می‌رسد ارزیابی و جایزه اصفهان به برگزیدگان این بخش اختصاص پیدا می‌کند. نباتی‌نژاد گفت: شما سفیران فرهنگی ایران هستید که فراتر از جغرافیای سیاسی، به واسطه اشراف بر زبان فارسی در جغرافیایی فرهنگی ایران فعالیت می‌کنید، امیدواریم این نقطه از جغرافیای فارسی زبانان که اصفهان هست را در مجامع علمی خود مورد توجه قرار دهید و امیدوارم شما را در رویداد بزرگ جایزه اصفهان زیارت کنم. وی با تأکید بر لزوم معرفی اصفهان گفت: کتاب‌هایی که در رابطه با معرفی شهر اصفهان نوشته شده است، اما شاید هنوز به زبان‌های دیگر دنیا ترجمه نشده است، می‌تواند طی توافقی با بنیاد سعدی با کمک زبان آموزان این نشست ترجمه شود تا منجر به معرفی هرچه بیشتر اصفهان به مردم دیگر کشورها شود. منبع: خبرگزاری برنا با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
کتاب‌های مرتبط با اصفهان به همت زبان آموزان ترجمه شود رئیس مرکز پژوهش‌های شورای اسلامی شهر اصفهان، در دیدار با اساتید زبان فارسی تعدادی از کشورها، با بیان اینکه از طرف مردم اصفهان به شما خوش آمد می‌گویم، گفت: به اهتمام شهردار اصفهان، در حال برنامه ریزی برای برگزاری یک جشنواره بزرگ سالانه یا دو سالانه تحت عنوان جایزه بزرگ اصفهان هستیم. قرار بر این است که یکی از بخش‌های این جایزه به غیرایرانی‌ها و غیر اصفهانی‌هایی اختصاص پیدا کند که در خصوص این شهر آثار علمی، ادبی و … دارند که برای اصفهان ارزش افزوده‌ای به دنبال داشته است. مصطفی نباتی‌نژاد افزود: بر همین اساس آثاری که به جشنواره می‌رسد ارزیابی و جایزه اصفهان به برگزیدگان این بخش اختصاص پیدا می‌کند. نباتی‌نژاد گفت: شما سفیران فرهنگی ایران هستید که فراتر از جغرافیای سیاسی، به واسطه اشراف بر زبان فارسی در جغرافیایی فرهنگی ایران فعالیت می‌کنید، امیدواریم این نقطه از جغرافیای فارسی زبانان که اصفهان هست را در مجامع علمی خود مورد توجه قرار دهید و امیدوارم شما را در رویداد بزرگ جایزه اصفهان زیارت کنم. وی با تأکید بر لزوم معرفی اصفهان گفت: کتاب‌هایی که در رابطه با معرفی شهر اصفهان نوشته شده است، اما شاید هنوز به زبان‌های دیگر دنیا ترجمه نشده است، می‌تواند طی توافقی با بنیاد سعدی با کمک زبان آموزان این نشست ترجمه شود تا منجر به معرفی هرچه بیشتر اصفهان به مردم دیگر کشورها شود. منبع: خبرگزاری برنا با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor