eitaa logo
ترجمان نور
773 دنبال‌کننده
210 عکس
10 ویدیو
20 فایل
ارتباط با مدیر کانال @matn_ismc
مشاهده در ایتا
دانلود
🔴مطالعات ترجمه و چند زبانگی نویسنده: کمیسیون اروپا مترجم: ابوالفضل سنجرانی 👈موضع کتاب کمی سازی هزینه های کیفی، هزینه کیفیت پایین در ترجمه، چالش های کیفی و پیامدهای کیفیت پایین در اداره کل ترجمه کمیسیون اروپا است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴نگاهی دیگر به مسئله‌ی امانت در ترجمه امانت و وفاداری از مفاهیم اصلی ترجمه از آغاز پیدایش آن بوده که در بدو امر فقط محدود به صورت و فرم متن اصلی بوده و ترجمه‌ی لفظی یا تحت‌اللفظی زاییده‌ی آن است. بعدها، مثلاً در یونان و روم باستان، ایرادهای ..... برای مطالعه مطلب به لینک زیر مراجعه نمایید👇👇 https://B2n.ir/d82305 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟ قسمت اول همواره مترجمین و افرادی که به دنبال ارتقا رزومه خود هستند، به دنبال یافتن کتاب‌های جدید برای ترجمه می‌باشند، اما چگونه بفهمیم یک کتاب قبلا ترجمه‌شده است یا خیر؟ با ما همراه باشید... 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟ قسمت دوم بهترین راه این است که به سایت کتابخانه‌ ملی مراجعه کنید. با توجه به اینکه هر کتابی برای ترجمه و چاپ نیاز به دریافت فیپا دارد و تمام کتاب‌های چاپ‌شده دارای فیپای منحصربه‌فردی هستند... بنابراین بهترین راه این است که به سایت کتابخانه‌ی ملی مراجعه کرده و نام لاتین کتاب موردنظرتان را جستجو کنید. این روش راحت‌ترین راه است ولی دقیق‌ترین نیست. با ما همراه باشید... کتابخانه ملی 👈 https://www.nlai.ir 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟ قسمت سوم یکی از راه‌های فهمیدن اینکه آیا به غیر از شما فرد دیگری در حال ترجمه هم‌زمان کتابی هست یا خیر، پرس‌وجو از دوستان و همکاران است. فرض کنید قصد ترجمه کتاب تازه با موضوعی خاص در رشته ریاضی رادارید. می‌توانید قبل از ترجمه کتاب، از همکاران و یا استادانی که روی آن موضوع کار می‌کنند، پرس‌وجو کنید که آیا خودشان و یا همکارانشان قصد ترجمه آن کتاب رادارند یا خیر یا آیا کسی در حال حاضر در حال ترجمه آن کتاب هست یا خیر. با ما همراه باشید... 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴بازنویسی بهتر از بسیارنویسی (برشی از کتاب اخلاق نگارش) نویسنده: محمداسفندیاری نویسنده باید رنج بکشد و عرق از جان بریزد و به مرارت تن بدهد. پاداش باریک‌نویسی، دقیق‌خوانی است و کیفر سرسری‌نویسی، سرسری‌خوانی. «آنکه باد می‌کارد، طوفان درو می‌کند»؛ و آنکه چون باد می‌نویسد، نوشته‌اش به سرعت طوفان خوانده می‌شود. نویسنده‌ای که می‌نویسد و می‌گذرد، خواننده‌اش نیز می‌خواند و می‌گذرد. اما نویسنده‌ای که در صفحه به صفحۀ کتابش بماند، خواننده نمی‌تواند از آن بگذرد. هرچه بدون زحمت نوشته شود، بدون لذت خوانده می‌شود. کشش هر نوشته در گرو کوشش نویسنده است. نویسنده باید مرارت بکشد تا خواننده حلاوت بچشد. جان کَند تا خواننده جان پرورد. رنج بَرد تا خواننده گنج یابد. پایان این مقاله، پایان سخن نویسنده نیست. پس سخن را با یک سخن کوتاه، کوتاه کنیم که بازنویسی فرصتی است برای نویسنده تا نوشته‌اش را بسامان‌تر کند. دریغ است نویسنده این فرصت را از خود دریغ دارد. پس نویسندگان! بازنویسی کنید. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴مرور متن اصلی مقاله قبل از ترجمه مترجم قبل از ترجمه فایل متنی ابتدا باید متن مقاله را بخواند تا با موضوع، سبک و محتوای متن آشنا و از مقصود نگارنده مقاله آگاه شود. در این صورت است که می‌تواند ترجمه را مطابق سبک متن اصلی و حول موضوع آن به‌درستی ترجمه کند و جایگزین مناسب برای هر کلمه، عبارت و یا جمله را برگزیند. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
✅چطور بفهمیم کتابی قبلاً ترجمه نشده است؟ قسمت چهارم بهتر است قبل از اینکه اقدامی بکنیم با نویسنده یا ناشر خارجی از طریق ایمیل تماس بگیریم و از او در مورد اینکه قبلا کتاب توسط مترجم ایرانی دیگری ترجمه‌شده یا نه کسب تکلیف کنیم. البته ممکن است کسی بدون کسب مجوز اقدام به چاپ و نشر آن کند. اما اصول حرفه‌ای و وجدان کاری ایجاب می‌کند تا ما به حقوق نویسنده و صاحب اثر احترام بگذاریم. با ما همراه باشید... 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 بزرگترین مترجمان جهان قسمت اول 👤ژروم کشیش و یکی از مترجمان بزرگ عصر قدیم بوده است. دلیل مشهور بودن و شناخته شدن او به دلیل ترجمه کتاب مقدس می باشد. او  را همچنین می توان یک مورخ مسیحی عنوان کرد که تاریخ را به خوبی بلد بود. ژروم در کلیسا به عنوان یک کشیش نیز فعالیت می کرد. تولد او در روستای استریدون، در نزدیکی ایمونا در مرز دالماسیا و پانونیا بوده است. او بیشتر به خاطر ترجمه کتاب مقدس به لاتین (ترجمه ای که به ولگات معروف شد) و تفسیرهایش بر کل کتاب مقدس شناخته شده است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 درک تفاوت فرهنگی در ترجمه مسئله تفاوت های فرهنگی، مسئله بسیار مهمی در ترجمه است. گاهی لازم است مترجم نکاتی را برای خواننده (به خصوص در پاورقی کتاب ها) توضیح دهد تا موضوعی برای خواننده متن، مشخص شود. برای مثال ممکن است در کشور مبدا، مردم عادت یای خاصی داشته باشند که برای خواننده ایرانی کمی عجیب باشد. بنابراین مترجم با داشتن آگاهی کامل نسبت به این مسئله، بهتر است این تفاوت ها را به دقت و ترجیحا بطور مختصر، شرح دهد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چگونه بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟ قسمت پنجم بررسی وبلاگ یا سایت نویسنده می تواند اطلاعات مفیدی درباره ترجمه های کتاب های او ارائه دهد. اینجا چند نکته مهم در این زمینه وجود دارد: ۱. معرفی ترجمه های کتاب: بسیاری از نویسندگان در وبلاگ یا سایت خود، نسخه های ترجمه شده کتاب های خود را معرفی می کنند. این می تواند اولین نشانه برای پیدا کردن ترجمه ها باشد. ۲. اطلاعات تماس برای ترجمه: نویسندگان گاهی اوقات اطلاعات تماس با مترجمان یا ناشران کتاب های ترجمه شده خود را در سایت قرار می دهند. ۳. مطالب درباره ترجمه: نویسندگان بعضا در وبلاگ خود، مطالبی درباره تجربیات ترجمه کتاب هایشان یا چگونگی انتخاب مترجم منتشر می کنند. ۴. لینک به نسخه های ترجمه شده: بعضی نویسندگان در وبلاگ خود، لینک هایی به نسخه های ترجمه شده کتاب هایشان ارائه می دهند. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 ترجمه مقاله فارسی مقالات علمی معمولا باید به زبان انگلیسی نوشته شوند. اساتید و پژوهشگرانی که قصد چاپ مقاله در ژورنال‌های معتبر، مقالات علمی-پژوهشی و یا مقاله کنفرانسی انگلیسی را دارند؛ در ابتدا مقاله خود را به زبان فارسی می‌نویسند سپس کار ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی روی آن انجام می‌شود. جزء جدا نشدنی از مراحل تحقیق و پژوهش در دانشگاه‌ها و مراکز علمی و صنعتی مقالات علمی هستند که نگارش، چاپ و ترجمه آنها برای دانشجویان امری مهم و ضروری محسوب گردیده و در ارتقا علمی شان نقش دارد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
در مکتب امام حسین و زینب کبری (سلام الله علیهما) عاشق شهادت می‌شویم و جز زیبایی نمی‌بینیم... 🖤 السلام علیك یا ابا عبدالله
🔴 بزرگترین مترجمان جهان قسمت دوم 👤 کنستانس گارنت (Constance Garnett) متولد سال ۱۸۶۱ و اهل انگلستان بود. گارنت یکی از اولین مترجمانی است که به ترجمه آثار نویسندگان روسی مانند تولستوی، داستایفسکی و چخوف و … پرداخته است. وی تقریبا ۷۱ اثر ادبی را از زبان روسی به زبان انگلیسی برگردانده اما با وجود خدمات بی نظیرش در علم ترجمه، برخی می گویند کنستانس گارنت با میل شخصی و یا ناتوانی در درک درست مفهوم عبارات، برخی جملات متن اصلی را در ترجمه حذف کرده است. وی در سال ۱۹۴۶ در گذشت. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 توجه به نکات زیر موجب بهبود روند ترجمه کتاب خواهد بود: قبل از انتخاب کتاب توسط کتابخانه ملی می‌توانید از جدیدالنشر بودن کتاب اطمینان حاصل فرمایید. می‌بایست قبل از هر چیز برای ترجمه کتاب از نویسنده اصلی آن اجازه کسب نمایید. به هیچ وجه حق ندارید ترجمه کتاب را بدون اطلاع ناشر اصلی آن آغاز نمایید. کتاب انتخاب شده را در کتابخانه ملی ثبت نمایید تا همه مطلع شوند که این کتاب در حال ترجمه است. هدف خود را از ترجمه مشخص کنید و زمانی که می‌خواهید برای ترجمه صرف نمایید را کاملا دقیق برآورد کنید. شروع به مطالعه کتاب کنید و سعی کنید ایرادات نگارشی و دستور زبانی که ممکن است به صورت اتفاقی رخ دهد را ویرایش نمایید. توجه داشته باشید که رفع ایرادات موجب بهبود سطح کیفی ترجمه خواهد شد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
📣مرکز ترجمه و نشر بین الملل حوزه های علمیه ترجمه عربی و انگلیسی شماره 37 نمایه نشریات تخصصی دینی را منتشر کرد 🔴شماره 37 نمایه نشریات تخصصی دینی به همت مرکز ترجمه و نشر بین الملل مجتمع بین الملل حوزه های علمیه به زبان عربی و انگلیسی ترجمه و منتشر گردید. 👈نمایه نشریات تخصصی دینی توسط معاونت پژوهش حوزه های علمیه تهیه و به صورت فصلی منتشر می شد. با همت مرکز ترجمه و نشر بین الملل مجتمع بین الملل حوزه های علمیه شماره 37 آن به زبان عربی و انگلیسی ترجمه و چاپ گردید. 👈نمایه نشریات تخصصی دینی که به صورت فصلنامه منتشر می شود، معرفی مجلات تخصصی دینی، عنوان مقالات، نویسندگان و کلیدواژه های آن از بازه زمانی مشخصی را برعهده دارد. 👈شایان ذکر است تاکنون 62 شماره از این نمایه نشریات توسط معاونت پژوهش حوزه های علمیه، به زبان فارسی به چاپ رسیده است که ترجمه 12 شماره از این نمایه نشریات توسط مرکز ترجمه و نشر به زبان عربی و انگلیسی به پایان رسیده و 11 شماره در فرآیند ترجمه قرار دارند. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 اولین ترجمه کتبی تاریخ: حماسه گیلگمش داستان گیلگمش، پادشاه شهر اورک و جست وجوی او برای یافتن راز جاودانگی و نجات دوستش انکیدو از عالم مرگ، یک حماسه باستانی است که در هزاره سوم پیش از میلاد مسیح نوشته شده است و یکی از قدیمی ترین آثار ادبی باقیمانده از گذشته به شمار می رود. حماسه گیلگمش به سرزمین و فرهنگ سومری تعلق دارد و به شیوه خط میخی سومری نوشته شده است، اما شواهد گویای آن است که حدوداً در شروع هزاره دوم پیش از میلاد، به زبان های آسیایی ترجمه شده و به تبع آن به فرهنگ های آشوری و بابلی و اکدی راه یافته است. این انتقال از یک سیستم نوشتاری به سیستمی دیگر، بعنوان قدیمی ترین ترجمه کتبی شناخته می شود و ثابت می کند که صنعت ترجمه هزاران سال قدمت دارد! البته از آنجایی که زبان شفاهی به مراتب کهن تر از خط (نوشتار) است، گمان می رود که ترجمه شفاهی تاریخچه قدیمی تری نسبت به ترجمه کتبی داشته باشد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 بررسي مقابله‌اي به ترجمه ساختار زير دقت فرماييد ........so +noun phrase ........that........ آنقدر.......................که.......................... .......so +adj/adv.................that........... The tea is so hot that I can't drink it. چاي آنقدر داغ است که نمي‌توانم آن را بنوشم. مترجم: عبدالله کوثري (مترجم حرفه‌اي) منبع: @EnglishKarizma 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 بزرگترین مترجمان جهان قسمت سوم 👤 راباسا راباسا، یکی از مترجمان اهل نیویورک، در خانواده ای دنیا آمد که سرپرستی آن به عهده فردی کوبایی بود. راباسا، از مترجمان مشهور، جایزه خاص PEN را در سال 1977 و مدال مخصوص مترجمی به نام PEN/Ralph Manheim را در سال 1982 توانست دریافت کند. از دیگر جوایز او می توان به جایزه Gregory Kolovakos در سال 2001 اشاره کرد. او این جایزه را از مرکز آمریکایی PEN، برای گسترش ادبیات اسپانیایی زبان به مخاطبان انگلیسی زبان دریافت کرد. این مترجم نامدار، برای ترجمه رمان کورتازار نیز برنده جایزه کتاب ملی ایالات متحده در ترجمه شد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 رویکردتان را در مقابل اصطلاح‌ها مشخص کنید برخی زبان‌ها مانند زبان فرانسه پر از اصلاحات و ضرب‌المثل‌ها هستند؛ به همین خاطر لازم است که هنگام ترجمه فرانسه و دیگر زبان‌های مشابه، رویکرد مشخصی در قبال این اصطلاح‌ها داشته باشید. یکی از رویکردهای رایج در این شرایط معادل‌نویسی است. در رویکرد معادل‌نویسی تلاش می‌شود تا ضرب‌المثلی با مفهوم مشابه در زبان مقصد انتخاب و به کار برده شود. رویکرد دیگری که در این مواقع اتخاذ می‌شود، رویکرد ترجمه فرهنگی است. در این رویکرد تلاش می‌شود تا با دانستن فرهنگ زبان مقصد و مفهوم کلی نوشتار از نزدیک‌ترین معادل ممکن استفاده شود. در این رویکرد ممکن است یک عبارت در دو متن مختلف به دو صورت متفاوت ترجمه شوند. لازم به ذکر است که رویکرد ترجمه فرهنگی عموما هنگامی کاربرد دارد که عبارتی با مفهوم کاملا مشابه در زبان مقصد وجود ندارد. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
چگونه بفهمیم کتابی قبلا ترجمه نشده است؟ قسمت ششم استعلام از ناشران دانشگاهی: در این روش که مخصوص استادان دانشگاه است، مرکز نشر دانشگاه، قبل از شروع ترجمه کتاب، فکسی را به تمام دانشگاه‌های سراسر کشور ارسال می‌کند که در آن، مشخصات کتاب به‌طور دقیق ذکرشده است و از آن‌ها خواسته می‌شود که چنان چه استاد یا اساتیدی از آن دانشگاه در حال ترجمه کتاب موردبحث هستند، آن را اعلام کنند. اگر یکی از آن دانشگاه‌ها در حال ترجمه کتاب موردبحث باشند، بلافاصله موضوع را به‌صورت تلفنی اعلام می‌کنند تا از ترجمه هم‌زمان و موازی کاری جلوگیری شود. با ما همراه باشید... 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 بزرگترین مترجمان جهان قسمت چهارم 👤کلودین پیکاردت( Claudine Picardet) متولد سال ۱۷۳۵است که در ابتدا کارشناس هواشناسی، معدن و شیمی دان بود که پس از گذشت سال ها وارد حرفه ی مترجمی شد. این مترجم به ترجمه مقالات علمی نوشته ی ژان آندره مونگز، کارل ویلهلم شیله، آبراهام گوتلوب ورنر، توربرن اولوف برگمن، یوهان کارل فردریش میر، یوهان فردریش وستروم و … پرداخته است که معمولا از زبان های آلمانی، ایتالیایی، انگلیسی، سوئدی به فرانسوی ترجمه می کرد. او پس از سالها فعالیت بویژه در حوزه ترجمه در سال ۱۸۲۰ از دنیا رفت. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 دایره واژگان خود را گسترش دهید.  با مطالعهٔ کتاب‌های آموزش لغات، دایرهٔ واژگان خود را گسترش دهید. اگر واژگان بیشتری یاد نگیرید، همیشه یک مترجم مبتدی خواهید ماند. کتاب‌هایی از مانند 504 واژهٔ ضروری، واژگان تافل، 400 واژه و 1100 واژه، به ترتیب می‌توانند منابع خوبی برای گسترش دایرهٔ واژگان محسوب شوند. باما همراه باشید... 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
🔴 لحن متن را رعایت کنید.  مسلماً لحن یک متن علمی با لحن یک متن داستانی تفاوت دارد. میزان رسمیت متون مختلف را در نظر بگیرید و در متن مقصد رعایت کنید. رعایت این نکته حتی برای یک مترجم مبتدی، سخت نیست اما از اهمیت زیادی برخوردار است. 🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا