#ارزیابی_تطبیقی
این بخش، ترجمه انگلیسی آیهای منتخب از سوره رعد را از آربری، شاکر و قرایی در کنار هم و براساس چگونگی معادل یابی واژگانی و ساختاری، مقایسه مینماید.
اللَّهُ الَّذِی رَفَعَ السَّماواتِ بِغَیْرِ عَمَدٍ تَرَوْنَها ثُمَّ اسْتَوى عَلَى الْعَرْشِ وَ سَخَّرَ الشَّمْسَ وَ الْقَمَرَ کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى یُدَبِّرُ الْأَمْرَ یُفَصِّلُ الْآیاتِ لَعَلَّکُمْ بِلِقاءِ رَبِّکُمْ تُوقِنُونَ (2).
بخش دوم: ترجمه «یَجْرِی»
آربری: running
شاکر: pursues its course
قرایی: moving
یَجْرِی: «جَرْی یعنی عبور سریع، و اصل آن در مورد آب است و برای هر چیزی که مانند آب سیّار بوده و جریان دارد به کار می رود» (راغب اصفهانی، 1412: 194)، لذا میگویند: «جرَى الماء، جرَى النجم، جرَت العین، جرَت السفینه، جرَت الشمس، جرَت الریح» (مصطفوی، 1430: 2/91) . طبرسی می گوید: «کُلٌّ یَجْرِی لِأَجَلٍ مُسَمًّى» یعنی هر یک از آنها، تا وقتى معین، در حرکت خواهند بود» (1372: 6/421).
معادل های ارائه شده، «یَجْرِی» را به ترتیب به: «running» به معنای «در جریان بودن»؛ «pursue ones course» به معنای «مدار خود را دنبال کردن»؛ و «moving» به معنای «در حرکت بودن» برگردانده اند. لذا به نظر می رسد آربری و قرایی با گرایش به گزیده گویی متن مبدأ، ترجمه ای ارائه کرده اند که از نظر معنا نیز با متن اصلی هم پوشانی می کند. اما ترجمه تفسیری شاکر فراتر از معنای متن اصلی رفته و کلماتی را بدون وجود معادلی در متن مبدأ به متن مقصد افزوده است.
منبع: B2n.ir/j57209
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
#معرفی_کتاب
📕کتاب آنچه درباره حرفه ترجمه باید بدانید
✏️این کتاب توسط کورین مک کی(مترجم انگلیسی و فرانسوی) نگاشته شده است و ابوالفضل سنجرانی آن را ترجمه نموده است. ناشر این کتاب انتشارات نشر است.
در این کتاب مک کی به بیان تجربیات خود و واقعیت هایی در مورد ترجمه پرداخته است.
🔴از جمله مسائلی که به آن پرداخته است:
👈راهنمای شروع سریع حرفه ترجمه
👈حقایق و باورهای غلط درباره مترجمان
👈مروری بر تجارت ترجمه
👈راه اندازی حرفه ترجمه آزاد
👈فناوری در ترجمه
👈روش های اولیه ترجمه
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
لطفا در ایتا مطلب را دنبال کنید
مشاهده در پیام رسان ایتا
#نشست_ترجمان_نور
🔴 صوت نشست شماره ۹، از سلسله نشست های تخصصی ترجمان نور
👈عنوان "وابستگی گفتمانی در مبحث ترجمه"
👈سخنران دکتر مهدی مقدسی نیا
👈زمان: سهشنبه 4 اردیبهشت ۱۴۰۳
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
این اثر ترجمه شعر «آقای امید امجد» از آیت الکرسی است که به اشتباه به حکیم فردوسی نسبت داده شده است.
#امید_امجد
🔅🔅🔅با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇
https://eitaa.com/tarjomane_noor