eitaa logo
ترویج کلام وحی
125 دنبال‌کننده
216 عکس
21 ویدیو
4 فایل
مجموعه سه جلدی کتاب آموزش ترجمه و مفاهیم
مشاهده در ایتا
دانلود
🔰درس دویست و سی و هشت 🌻 ترجمه و مفاهیم قرآن کریم 🔺 سوره مبارکه بقره آیه 238 🔸استاد حمید صفار هرندی ————————————— بسم الله الرحمن الرحيم حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلاةِ الْوُسْطَى وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ (238) 🔻ترجمه کلمات: حَافِظُوا: مواظبت کنيد، مراقبت کنيد صَلَوَات: جمع«صلاة: نماز» الصَّلاةِ الْوُسْطَى: نماز ظهر قُومُوا: به پا خيزيد قَانِتِينَ: جمع«قانِت: فرمانبردار» ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه آيات: 1. «قانتين»؛ نقش اين کلمه در جمله، نقش حاليّت است و در عربی به آن «حال» و در فارسی به آن قيد حالت می گويند. پس در ترجمه آن « درحالی که» را می آوريم: در حالی که فرمانبرداريد. 2. در همان مورد 1 نکته ديگر اين است که با وجود اين که «قانتين» جمع است، در ترجمه فارسی به صورت مفرد معنا می کنيم زيرا «يد» يا «هستيد» به منزله فعل ربطی است و به صورت جمع آمده است و ديگر لازم نيست فرمانبردار را که «گزاره» يا «مسند» است، به صورت جمع بياوريم يعنی نمی گوييم: در حالی که فرمانبردارانيد. البته اگر به صورت جمع بياوريم نيز لطمه ای به معنا و مفهوم آن نمی زند ولی بهتر آن است که به صورت مفرد ترجمه شود. ————————————— @tarvije
🔰درس دویست و سی و نه 🌻 ترجمه و مفاهیم قرآن کریم 🔺 سوره مبارکه بقره آیه 239 🔸استاد حمید صفار هرندی ————————————— فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالا أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَا أَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ (239) 🔻ترجمه کلمات: إِنْ خِفْتُمْ: اگر ترسيديد، اگر بترسيد رِجَالا: جمع«راجِل: پياده» رُكْبَانًا: جمع«راکِب: سواره» أَمِنْتُمْ: ايمن شديد، ايمن شويد اذْكُرُوا: ياد کنيد كَمَا: همچنان که عَلَّمَكُمْ(علَّمَ+کُم): آموخت به شما لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ: نمی دانستيد ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه آيات: 1. «إن خفتم»؛ با توجه به اين که حرف شرط بر سر فعل «خفتم»- که ماضی است- آمده است مناسب است که آن را به صورت مضارع معنا کنيم ولی ترجمه آن به صورت ماضی نيز گويا بلکه گوياتر از مضارع است بنابراين در اينجا به صورت ماضی معنا کرديم، گرچه به صورت مضارع نيست صحيح است و بر اساس قاعده. 2. «فرجالاً أو رکباناً»؛ در اينجا فعل«صلّوا: نماز بگزاريد» محذوف و در تقدير است و بايد آن را در ترجمه بياوريم. از طرفی «رجالا» و «رکبانا» حال(قيد حالت) هستند، پس بايد تعبير« درحالی که» در ترجمه آنها آورده شود. ولی لازم نيست به صورت جمع معنا شوند بلکه بهتر است که به صورت مفرد ترجمه شوند؛ به همان دليل که در بند 2 گفته شد: پس (در حالی که) پياده يا سواره هستيد(نماز بخوانيد). ———————————— @tarvije
میلاد خجسته و پر برکت پاره تن حضرت سیدالشهدا ، حضرت علی اکبر سلام الله علیه و روز جوان مبارک باد
✅ ترجمه و توضیح آیه 238 و 239 سوره بقره: ————————————— حَافِظُوا عَلَى الصَّلَوَاتِ وَالصَّلاةِ الْوُسْطَى وَقُومُوا لِلَّهِ قَانِتِينَ (238) فَإِنْ خِفْتُمْ فَرِجَالا أَوْ رُكْبَانًا فَإِذَا أَمِنْتُمْ فَاذْكُرُوا اللَّهَ كَمَا عَلَّمَكُمْ مَا لَمْ تَكُونُوا تَعْلَمُونَ (239) 🔷🔹ترجمه آيات: مواظبت کنيد بر نمازها و نماز ميانه(ظهر) و به پاخيزيد برای خدا در حالی که فرمانبرداريد.(238) پس اگر ترسيديد پس (در حالی که) پياده يا سواره هستيد(نماز بخوانيد) پس هنگامی ايمن شديد پس ياد کنيد خدا را هم چنان که آموخت به شما آنچه را نمی دانستيد.(239) 🔶🔸توضیح آيات: 1. آيه 238؛ در شأن نزول اين آيه نوشته اند: جمعى از منافقان گرمى هوا را بهانه براى ايجاد تفرقه در صفوف مسلمين قرار داده بودند و در نماز جماعت شركت نمى‏كردند، و به دنبال آنها بعضى از مؤمنين نيز از شركت در جمات خوددارى كرده بودند، پيغمبر اكرم صلّى اللّه عليه و آله از اين جهت ناراحت بود حتى آنها را تهديد به مجازات شديد كرد. 2. آيه 239 سخن از نماز خوف و مطارده است که برای ميدان نبرد مقرّر شده است. بيان تفصيلی کيفيت ادای نماز خوف در سوره نساء آيه 102 ذکر شده است. —————————- @tarvije
🔰درس دویست و سی و نه 🌻 ترجمه و مفاهیم قرآن کریم 🔺 سوره مبارکه بقره آیه 239 🔸استاد حمید صفار هرندی ————————————— بسم الله الرحمن الرحيم وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لأَزْوَاجِهِمْ مَتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (240) وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ (241) كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آَيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (242) 🔻ترجمه کلمات: يُتَوَفَّوْنَ: در آستانه مرگ قرار می گيرند، می ميرند يَذَرُونَ: باقی می گذارند وَصِيَّة: وصيت لأَزْوَاجِهِمْ(لِ+ أزواج+ هم) : برای همسرانشان مَتَاع: بهره مندی إِلَى: تا الْحَوْلِ: (يک) سال غَيْرَ: بدون إِخْرَاجٍ: اخراج، بيرون راندن خَرَجْنَ: خارج شوند(خارج شدند) فَعَلْنَ: انجام می دهند، انجام دهند عَزِيز: باعزّت، پيروز حَكِيم: باحکمت لِلْمُطَلَّقَاتِ(لِ+ المطلَّقات): برای زنان طلاق داده شده مُتَّقِينَ: جمع«مُتّقي: با تقوا، تقواپيشه» كَذَلِكَ: اينچنين يُبَيِّنُ: بيان می کند، روشن می کند لَعَلَّكُمْ(لَعلّ+کم): به اميد اين که شما، شايد شما تَعْقِلُونَ: بينديشيد، تعقّل کنيد ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه آيات: 1. «يُتوفّون»؛ در اينجا يعنی: در حال مردن هستند، در آستانه مرگ قرار می گيرند. 2. «متاعاً» در آيه 240 و «متاعٌ» در آيه 241 به معنای «بهره مندی» است و نه «کالا». 3. نکته دستوری: يکی از اسم های معرفه، اسمی است که به يکی از اسم های معرفه اضافه شود به عبارت ديگر اسمی که مضاف اليه آن، معرفه باشد مانند: کتابُ اللهِ. در اين مثال، کتاب معرفه است زيرا به «الله» که اسم علم و يکی از اسم های معرفه است اضافه شده است. معنای اين ترکيب: «کتابِ خدا» است. ———————————- @tarvije
میلاد مسعود حجت معبود ، مهدی موعود، مبارک باد
✅ ترجمه و توضیح آیه 240 تا 242 سوره بقره: ————————————— وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنْكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لأَزْوَاجِهِمْ مَتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِي أَنْفُسِهِنَّ مِنْ مَعْرُوفٍ وَاللَّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ (240) وَلِلْمُطَلَّقَاتِ مَتَاعٌ بِالْمَعْرُوفِ حَقًّا عَلَى الْمُتَّقِينَ (241) كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللَّهُ لَكُمْ آَيَاتِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ (242) 🔷🔹ترجمه آيات: و کسانی که در آستانه مرگ قرار می گيرند از شما و باقی می گذارند همسرانی را (بايد) وصيّتی(کنند) برای همسرانشان که بهره مند باشند تا يک سال بدون اخراج(از خانه)، پس اگر خارج شوند پس نيست گناهی بر شما در آنچه انجام می دهند در (باره) خودشان از کار خوب، و خدا باعزّت و حکيم است.(240) و برای زنان طلاق داده شده بهره منديی است بخوبی و حقی است بر افراد باتقوا.(241) اينچنين روشن می کند خدا برای شما نشانه هايش را به اميد اين که شما بينديشيد.(242) 🔶🔸توضیح آيات: آيه 240 در باره شوهرانى سخن مى‏گويد كه در آستانه مرگ قرار گرفته و همسرانى از خود بجاى مى‏گذارند، و به آنان می فرمايد که: بايد در مورد همسران خود وصيت كنند كه تا يك سال در خانه شوهر باقى بمانند و هزينه زندگى آنها پرداخت شود. البته اگر خود از خانه شوهر بيرون روند (حقى در هزينه و سكنى ندارند ولى) گناهى بر شما نيست، که آنان بعد از تمام شدن عدّه با مرد ديگری ازدواج کنند. بسيارى از مفسران معتقدند كه اين آيه به وسيله آيه 234 همين سوره كه قبلا گذشت و در آن، عدّه وفات چهار ماه و ده روز تعيين شده بود نسخ شده است و مقدم بودن آن آيه بر اين آيه از نظر ترتيب و تنظيم قرآنى دليل بر اين نيست كه قبلا نازل شده است. در آيه 241 حکم زنانى را بيان می کند كه مهرى براى آنها به هنگام عقد قرار داده نشده و قبل از آميزش جنسى، طلاق داده مى‏شوند. اين حکم در آيه 236 گذشت. ————————————- @tarvije
🔰درس دویست و چهل و سه 🌻 ترجمه و مفاهیم قرآن کریم 🔺 سوره مبارکه بقره آیه 243 🔸استاد حمید صفار هرندی ————————————— بسم الله الرحمن الرحيم أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ (243) ترجمه کلمات: لَمْ تَرَ: نديدی، ننگريستی خَرَجُوا: بيرون رفتند، خارج شدند دِيَارِهِمْ(ديار+هم): خانه هايشان، سرزمينشان أُلُوف: جمع«ألف: هزار» حَذَرَ الْمَوْتِ(حذر+الموت): (از) ترس مرگ، برای پرهيز از مرگ قَالَ: گفت لَهُمُ(لِ+ هم) : به آنها مُوتُوا: بميريد ثُمَّ: سپس أَحْيَاهُمْ(أحيا+هم): زنده کرد آنها را لَ: حتماً، قطعاً ذُو: دارای، صاحب فَضْل: فضل، لطف، احسان، فزون بخشی وَلَكِنَّ: ولی أَكْثَرَ: بيشتر لَا يَشْكُرُونَ: شکر نمی کنند، شکر نمی گزارند نکات مناسب برای ترجمه آيات: 1. « ألم تر الی»؛ اگر بخواهيم «الی» را ترجمه کنيم بهتر است بگوييم: آيا ننگريستی به. و اگر از ترجمه آن از روی مسامحه صرف نظر کنيم می توانيم اين گونه ترجمه کنيم: آيا نديدی؟ در اينجا نکته ادبی جذابی وجود دارد که بيان آن در حوصله اين نوشتار نمی باشد. ان شاء الله در آينده به بيان آن خواهيم پرداخت. 2. «و هم ألوف»؛ «و» در اينجا حاليه و به معنای «در حالی که» می باشد. 3. «حذر الموت»؛ «حذرَ» از نظر نقش ترکيبی، مفعول له است، اين کلمه به بيان علّت فعل«خرجوا» می پردازد. توضيح اين که: از خانه هايشان خارج شدند، چرا؟ به خاطر پرهيز از مرگ، به سبب ترس از مرگ. —————————— @tarvije
🔰درس دویست و چهل و چهار 🌻 ترجمه و مفاهیم قرآن کریم 🔺 سوره مبارکه بقره آیه 244 و 245 🔸استاد حمید صفار هرندی ————————————— وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (244) مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (245) 🔻ترجمه کلمات: قَاتِلُوا: بجنگيد سَبِيلِ: راه سَمِيع: شنوا مَنْ ذَا: چه کسی يُقْرِضُ: قرض بدهد قَرْضًا حَسَنًا: قرضی نيکو، قرض الحسنه يُضَاعِفَهُ: چند برابر می کند آن را أَضْعَافًا: جمع«ضِعف: دو چندان، دو برابر» كَثِيرَةً: بسيار يَقْبِضُ: محدود می کند يَبْسُطُ : گسترده می کند تُرْجَعُونَ: بازگردانده می شويد ————————— @tarvije
✅ ترجمه و توضیح آیه 243 تا 245 سوره بقره: ————————————— أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ وَهُمْ أُلُوفٌ حَذَرَ الْمَوْتِ فَقَالَ لَهُمُ اللَّهُ مُوتُوا ثُمَّ أَحْيَاهُمْ إِنَّ اللَّهَ لَذُو فَضْلٍ عَلَى النَّاسِ وَلَكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَشْكُرُونَ (243) وَقَاتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَاعْلَمُوا أَنَّ اللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ (244) مَنْ ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ أَضْعَافًا كَثِيرَةً وَاللَّهُ يَقْبِضُ وَيَبْسُطُ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ (245) 🔷🔹ترجمه آيات: آيا نديدی کسانی را که خارج شدند از خانه هايشان در حالی که آنها بودند هزاران (نفر) از ترس مرگ، پس گفت به آنها خدا بميريد سپس زنده کرد آنها را قطعا خدا صاحب لطف است بر مردم ولی بيشتر مردم شکر نمی کنند.(243) و بجنگيد در راه خدا و بدانيد که خدا شنوای داناست.(244) چه کسی است که قرض بدهد به خدا قرضی خوب(قرض الحسنه) تا چند برابر کند آن را برای او. و خدا محدود می کند و گسترده می کند و به سوی او بازگردانده می شويد.(245) 🔶🔸توضیح آيات: آيه 243: بيان شأن نزول اين آيه، برای فهم بهتر آن مناسب است. در تفاسير آمده که اين آيه، قصه گروهی از بنی اسرائيل در سرزمين شام است که از رهبر الهی خود پيروی نکردند و خداوند آنان را دچار عذاب و بيماری طاعون کرد. عده ای از آنها برای فرار از بيماری، شهر را ترک کردند، ولی در دل بيابان با همين بيماری مردند! در اصول کافی روايتی نقل شده است که يکی از پيامبران بنی اسرائيل به نام «حِزقيل»، سالها بعد از آنجا عبور می کرد و از خدای تعالی درخواست زنده شدن آنها را نمود و خداوند خواسته او را اجابت و آنها را زنده کرد. قرآن می فرمايد: اين گروه هزاران نفر بودند، بلکه بيش از ده هزار نفر بودند؛ زيرا مرحوم شيخ طوسی در تفسير تبيان می فرمايد: در زبان عربی «آلاف» کمتر از ده هزار يعنی همان که امروزه می گويند هزاران، و «الوف» بالاتر از ده هزار است. اين جمعيت بيش از ده هزار نفری از ترس مرگ، شهر را ترک کرده بودند ولی خدا به آنها فرمود بميريد. يعنی خدا اراده کرد که آنها بميرند و در نتيجه مُردند. سپس خدا آنها را به دعای حزقيل زنده کرد. در پايان آيه می فرمايد: اِن الله لذو فضل علی الناس و لکن اکثر الناس لا يشکرون؛ از بخش پايانی آيه استفاده می شود که آنها از اين حادثه عبرت نگرفتند و ناسپاسی کردند. ——————————- @tarvije
🔰درس دویست و چهل و شش 🌻 ترجمه و مفاهیم قرآن کریم 🔺 سوره مبارکه بقره آیه 246 🔸استاد حمید صفار هرندی ————————————— بسم الله الرحمن الرحيم أَلَمْ تَرَ إِلَى الْمَلَإِ مِنْ بَنِي إِسْرَائِيلَ مِنْ بَعْدِ مُوسَى إِذْ قَالُوا لِنَبِيٍّ لَهُمُ ابْعَثْ لَنَا مَلِكًا نُقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ قَالَ هَلْ عَسَيْتُمْ إِنْ كُتِبَ عَلَيْكُمُ الْقِتَالُ أَلَّا تُقَاتِلُوا قَالُوا وَمَا لَنَا أَلَّا نُقَاتِلَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَقَدْ أُخْرِجْنَا مِنْ دِيَارِنَا وَأَبْنَائِنَا فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ تَوَلَّوْا إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ (246) 🔷ترجمه کلمات: لَمْ تَرَ: نديدی، ننگريستی مَلَإ: بزرگان، اشراف بَنِي إِسْرَائِيلَ: بنی اسرائيل، فرزندان يعقوب إِذْ: هنگامی که قَالُوا: گفتند لِ: به ابْعَثْ: بفرست، برانگيز مَلِك: فرمانروا نُقَاتِلْ: بجنگيم هَلْ: آيا عَسَيْتُمْ: احتمال می دهيد كُتِبَ: مقرّر شود، واجب شود قِتَال: جنگ، جنگيدن أَلَّا تُقَاتِلُوا: اين که نجنگيد مَا: چه، چه چيز أَلَّا نُقَاتِلَ: اين که نجنگيم أُخْرِجْنَا(أخرِج+نا): خارج کن ما را، بيرون آور ما را دِيَارِ: خانه ها، سرزمين أَبْنَاء: جمع«اِبن: پسر، فرزند» لَمَّا: زمانی که تَوَلَّوْا: روی گرداندند قَلِيل: اندک، کم عَلِيمٌ: دانا 🔶نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. «لنبيّ لهم»؛ بسياری از مترجمان اين عبارت را «به پيامبرشان» معنا کرده اند که ترجمه روان و واضحی است ولی کلمه به کلمه نيست. ما با اعتراف به اين که ترجمه کلمه به کلمه به زيبايی اين ترجمه نيست، برای وفادار ماندن به روش ترجمه مان که مبتنی بر چيدن ترجمه کلمات در کنار هم و ترجمه تحت اللفظی می باشد، اين گونه ترجمه کرديم: به پيامبری که برای آنها بود. 2. «ابعث لنا ملکاً نقاتل»؛ در صفحات نخست قرآن، در ترجمه آيه «أوفوا بعهدي اوفِ بعهدکم» گفته شد که هنگام ترجمه «اوفِ» پيش از آن «تا» آورده شود و مثال ديگری ذکر گرديد: ادعوني استجب لکم. در اينجا نيز هنگام ترجمه «نقاتل» پيش از آن «تا» آورده می شود. ————————— @tarvije