eitaa logo
ترویج کلام وحی
126 دنبال‌کننده
216 عکس
21 ویدیو
4 فایل
مجموعه سه جلدی کتاب آموزش ترجمه و مفاهیم
مشاهده در ایتا
دانلود
✅ ترجمه و توضیح آیه 246 سوره بقره: ————————————— ترجمه آيه: آيا نديدی بزرگانِ از بنی اسرائيل را بعد از موسی عليه السلام هنگامی که گفتند به پيامبری که برای آنها بود، بفرست برای ما فرمانروايی تا بجنگيم در راه خدا، گفت: آيا احتمال می دهيد (که) اگر مقرّر شود بر شما جنگ، اين که نجنگيد؟! گفتند: چيست برای ما اين که نجنگيم در راه خدا در حالی که قطعاً رانده شده ايم از خانه هايمان و(از نزد) فرزندانمان، پس زمانی که مقرّر شد بر آنها جنگ، روی گرداندند مگر (عدّه) کمی از آنها. و خدا داناست به ستمکاران.(246) مفهوم آيه: قوم يهود در پرتو رهبری پيامبرانه موسى عليه السلام از بندگی فرعونيان رهايی يافتند و به دنبال آن پيروزی های چشمگير و نعمت های فراوانی نصيب آنان گرديد. ولى بهره مندی و توانمندی روز افزون آنان را فريفته و مغرور کرد و به وادی عهد شکنی با پيامبران و قوانين الهی کشيده شدند و سر انجام به دست فلسطينيان شكست خوردند و آن قدرت و عظمت را به همراه صندوق عهد از دست دادند. سال ها بعد با بعثت «اشموئيل» پيامبر خدا از او درخواست اميری کردند که برای نبرد با دشمنان آنان را فرماندهی کند. به «اشموئيل» وحى شد كه خداوند «طالوت» را به فرماندهی ايشان برگزيد. خداوند در اين آيه در خطاب به پيامبر صلی الله عليه و آله، سخنان هشدارگونه پيامبر بنی اسرائيل را نقل می کند که گويا پيش بينی عهد شکنی آنان را می دهد و از قضا با فرا رسيدن هنگام نبرد، بسياری از کسانی که برای پيشواز نبرد رجز خوانی کرده بودند، پا پس کشيدند و از جنگ سر باز زدند. ——————————- @tarvije
🔰درس دویست و چهل و هفت 🌻 ترجمه و مفاهیم قرآن کریم 🔺 سوره مبارکه بقره آیه 247 🔸استاد حمید صفار هرندی ————————————— بسم الله الرحمن الرحيم وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوا أَنَّى يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِنَ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (247) ترجمه کلمات: بَعَثَ: فرستاد، برانگيخت مَلِك: فرمانروا قَالُوا: گفتند أَنَّى: چگونه؟ ، از کجا؟ يَكُونُ: می باشد نَحْنُ: ما أَحَقُّ: سزاوارتر لَمْ يُؤْتَ: داده نشده است سَعَة: وسعت، گستردگی اصْطَفَاهُ(اصطَفی+ه): برگزيد او را زَادَ: افزود بَسْطَة: گستردگی جِسْم: بدن، جسم يُؤْتِي: می دهد يَشَاءُ: بخواهد، می خواهد وَاسِع: وسيع، گسترده ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه آيات: 1. «و نحن أحقّ منه»؛ «و» حاليه و به معنای «در حالی که» است. 2. «و الله واسع»؛ در ترجمه اين عبارت می گوييم: و خدا وسيع است! اين ترجمه برای همگان سؤال انگيز است که منظور از وسعت خدا چيست؟ علامه طباطبايی می فرمايد: اين گستردگی و وسعت خداوند در هر جايی يکی از صفات خداوند را مورد پوشش قرار می دهد مثلاً در اينجا که سخن از توانايی هايی است که خداوند به طالوت عطا فرموده است، «واسع» بودن خدا، احسان خداوند را مورد نظر دارد يعنی احسان خداوند وسيع و گسترده است. البته برخی مترجمان «واسع» را به معنای گستراننده و گسترش دهنده و وسعت بخش ترجمه کرده اند که چنين ترجمه ای در کتاب های فرهنگ لغات عربی پذيرفته نشده است. —————————— @tarvije
🔰درس دویست و چهل و هشت 🌻 ترجمه و مفاهیم قرآن کریم 🔺 سوره مبارکه بقره آیه 248 🔸استاد حمید صفار هرندی ————————————— وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آَيَةَ مُلْكِهِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ آَلُ مُوسَى وَآَلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآَيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (248) 🔻ترجمه کلمات: آَيَةَ: نشانه أَنْ يَأْتِيَكُمُ(أن+ يأتي+ کُم) : اين که می آيد برای شما تابُوتُ: صندوق سَكِينَة: آرامش بَقِيَّة: باقيمانده تَرَكَ: باقی گذاشتند(باقی گذاشت) آَلُ: خاندان تَحْمِلُ: حمل می کنند(حمل می کند) كُنْتُمْ: باشيد(بوديد) ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه آيات: 3. «ترک آل موسی»؛ «تَرَکَ» فعل مفرد است ولی در اينجا چون فاعل آن «آل موسی» معنای جمعی دارد بايد به صورت جمع ترجمه شود: باقی گذاشتند خاندان موسی عليه السلام. 1- «تحمله الملائکة»؛ «تحمِل» مانند «ترک» فعل مفرد است و با توجه به فاعل آن (ملائکة) - که جمع است- به صورت جمع ترجمه می شود: حمل می کنند آن را فرشتگان. 2- نکته دستوری: در گذشته دانستيم که کلمه بر سه قسم است: اسم، فعل و حرف. تاکنون در باره اسم برخی نکات را آموختيد، اکنون در باره فعل بدانيم. به کلمات زير توجه کنيد: رفتم، می روی. از رفتم می فهميم که کار رفتن در زمان گذشته انجام شده است. و از می روی می فهميم که کار رفتن در زمان حال يا آينده انجام می شود. اين دو کلمه را فعل می گويند، فعل در لغت به معنای انجام دادن است، به اين کلمات فعل می گويند برای اين که بيانگر انجام کاری است. در تعريف فعل نوشته اند: کلمه ای است که بر انجام کاری يا وقوع حالتی در زمان مشخصی دلالت می کند. مانند: خواهم خواند که بر انجام کار خواندن در زمان آينده دلالت دارد. و مانند: خوشحال شدم که بر وقوع حالت خوشحال شدن در زمان گذشته دلالت دارد. —————————— @tarvije
✅ ترجمه و توضیح آیه 247 و 247 سوره بقره: ————————————— وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ اللَّهَ قَدْ بَعَثَ لَكُمْ طَالُوتَ مَلِكًا قَالُوا أَنَّى يَكُونُ لَهُ الْمُلْكُ عَلَيْنَا وَنَحْنُ أَحَقُّ بِالْمُلْكِ مِنْهُ وَلَمْ يُؤْتَ سَعَةً مِنَ الْمَالِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاهُ عَلَيْكُمْ وَزَادَهُ بَسْطَةً فِي الْعِلْمِ وَالْجِسْمِ وَاللَّهُ يُؤْتِي مُلْكَهُ مَنْ يَشَاءُ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ (247) وَقَالَ لَهُمْ نَبِيُّهُمْ إِنَّ آَيَةَ مُلْكِهِ أَنْ يَأْتِيَكُمُ التَّابُوتُ فِيهِ سَكِينَةٌ مِنْ رَبِّكُمْ وَبَقِيَّةٌ مِمَّا تَرَكَ آَلُ مُوسَى وَآَلُ هَارُونَ تَحْمِلُهُ الْمَلَائِكَةُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآَيَةً لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ (248) 🔷ترجمه آيات: و گفت به آنها پيامبرشان: قطعاً خدا به تحقيق برانگيخت برای شما طالوت را (به عنوان ) فرمانروا، گفتند: از کجا می باشد برای او فرمانروايی بر ما در حالی که ما سزاوارتريم به فرمانروايی از او و داده نشده است (به او) وسعتی از مال، گفت: قطعاً خدا برگزيد او را بر شما و افزود به او گستردگی در علم و بدن، و خدا می دهد فرمانرواييش را به هر کس که بخواهد و خدا (احسانش) وسيع است و داناست.(247) و گفت به آنها پيامبرشان: قطعاً نشانه فرمانروايی او اين(است) که می آيد برای شما صندوق که در آن آرامشی از (جانب) پروردگارتان است و باقيمانده از آنچه باقی گذاشتند خاندان موسی و خاندان هارون، در حالی که حمل می کنند آن را فرشتگان، قطعاً در آن نشانه ای است برای شما اگر باشيد با ايمان.(248) 🔶 توضیح آيات: صندوقی که مادر حضرت موسی عليه السلام، او را در دوران نوزادی درون آن نهاد و به آب نيل انداخت، در دربار فرعون نگهداری می شد. پس از آنکه حضرت موسی به پيامبری مبعوث شد، همواره همراه آن حضرت بود. در آستانه رحلتش، زره و ادوات جنگی و وسايلی را که مربوط به آن حضرت می شد، داخل صندوق گذاشتند و به عنوان ميراثی برای بنی اسرائيل باقی ماند. آنان ساليان درازی آن را به عنوان آرامش دهنده و گره گشا، در جنگ ها همراه خود می بردند، تا آنکه ميان آنان اختلاف افتاد و صندوق ربوده شد. در اين آيه، از باز گرداندن صندوق به عنوان معجزه ياد شده است. معجزه ی فرمانروايی که پيامبر خدا (اشموئيل) به درخواست بنی اسرائيل برايشان تعيين کرده بود. او فرمود: دليل اینکه اين فرمانروا مورد تأييد خداست، بازگرداندن صندوق به وسيله فرشتگان است؛ همان صندوقی که مايه آرامش شما بود و آثار به جای مانده از حضرت موسی عليه السلام در آن قرار داشت. —————————- @tarvije
🔰درس دویست و چهل و نه 🌻 ترجمه و مفاهیم قرآن کریم 🔺 سوره مبارکه بقره آیه 249 🔸استاد حمید صفار هرندی ————————————— بسم الله الرحمن الرحيم فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آَمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ (249) 🔻ترجمه کلمات: فَصَلَ: بِ: به همراه، با جُنُود: جمع«جُند: لشکر» مُبْتَلِيكُمْ(مُبْتَلِي+كُمْ): آزمايش کننده شما بِ: به وسيله، با نَهَر: رود، نهر شَرِبَ: بنوشد(نوشيد) لَيْسَ: نيست مِنِّي(مِن+ن+ی): از من لَمْ يَطْعَمْهُ(لَمْ يَطْعَمْ+هُ): نخورد آن را، ننوشد آن را اغْتَرَفَ: برگيرد(برگرفت) غُرْفَة: مُشتی بِيَدِهِ(بِيَدِ+هِ): با دستش شَرِبُوا: نوشيدند جَاوَزَهُ(جَاوَزَ+هُ): عبور کرد از آن، عبور کرد آن را لَا طَاقَةَ(لَا+ طَاقَةَ): نيست طاقتی، نيست نيرويی الْيَوْمَ: امروز بِجَالُوتَ(ب+ جالوت): (در مقابل) جالوت، نسبت به جالوت يَظُنُّونَ: می دانستند، گمان می کردند مُلَاقُو اللَّهِ(مُلَاقُو+ اللَّهِ): ملاقات کنندگان خدا، ديدار کنندگان خدا كَمْ: چه بسيار فِئَة: گروه قَلِيلَة: کم، اندک غَلَبَتْ: پيروز شدند، غلبه کردند كَثِيرَة: زياد، بسيار إِذْن: اجازه صابِرِينَ: جمع«صابِر: صبرکننده، شکيبا» ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه آيه: 1. «طالوت بجنوده»؛ حرف «ب» دارای معانی مختلفی است، يکی از آنها به معنای «با» يا«به همراه» می باشد اين نوع باء را باء مصاحبت می نامند. «ب» در «بجنوده» باء مصاحبت است. 2. «بِنَهر»؛ حرف «ب» در اينجا به معنای «به وسيله، با» است، به اين نوع از باء، باء استعانت می گويند. 3. «لم يطعمه»؛ «طعم» هم به معنای خوردن است و هم به معنای نوشيدن. در اينجا معنای نوشيدن مورد نظر است و می توان گفت مانند زبان فارسی که فعل خوردن را برای نوشيدنی ها نيز استفاده می کنيم مثلاً می گوييم: آب خوردم. و منظورمان اين است که آب نوشيدم. نکته ديگر اين که به قرينه «شرب منه» می توان گفت که منظور از «لم يطعمه» لم يطعم منه است بنابراين ما اين گونه ترجمه کرده ايم: نخورد از آن . يعنی قبل از «ه» حرف «ِمِن» را گويی در تقدير گرفته ايم. 4. «اغترف غرفة»؛ اغترف از مصدر اغتراف به معنای برگرفتن يا برداشتن يک چيز است. و غرفة به معنای يک مشت پُر از يک چيز را می گويند. 5. «ملاقوا الله»؛ ملاقو در اصل «ملاقون» جمع «ملاقي» بوده است و با توجه به اين که به «الله» اضافه شده، «ن» آن حذف شده است. —————————— @tarvije
✅ ترجمه و توضیح آیه 249 سوره بقره: ————————————— فَلَمَّا فَصَلَ طَالُوتُ بِالْجُنُودِ قَالَ إِنَّ اللَّهَ مُبْتَلِيكُمْ بِنَهَرٍ فَمَنْ شَرِبَ مِنْهُ فَلَيْسَ مِنِّي وَمَنْ لَمْ يَطْعَمْهُ فَإِنَّهُ مِنِّي إِلَّا مَنِ اغْتَرَفَ غُرْفَةً بِيَدِهِ فَشَرِبُوا مِنْهُ إِلَّا قَلِيلًا مِنْهُمْ فَلَمَّا جَاوَزَهُ هُوَ وَالَّذِينَ آَمَنُوا مَعَهُ قَالُوا لَا طَاقَةَ لَنَا الْيَوْمَ بِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالَ الَّذِينَ يَظُنُّونَ أَنَّهُمْ مُلَاقُو اللَّهِ كَمْ مِنْ فِئَةٍ قَلِيلَةٍ غَلَبَتْ فِئَةً كَثِيرَةً بِإِذْنِ اللَّهِ وَاللَّهُ مَعَ الصَّابِرِينَ (249) 🔷 ترجمه آيه: پس زمانی که بيرون رفت طالوت به همراه لشکريان، گفت: قطعاً خدا آزمايش کننده شما است به وسيله نهری، پس هر کس بنوشد از آن پس نيست از من و هر کس نخورد از آن پس قطعاً او از من است، مگر کسی که مُشتی برگيرد مُشتی با دستش،پس نوشيدند از آن (عده) کمی از آنها، پس زمانی که عبور کرد از آن او و کسانی که ايمان آوردند با او، گفتند: نيست طاقتی برای ما امروز (در مقابل) جالوت و لشکريانش. گفتند کسانی می دانستند که آنها ملاقات کنندگان خدا هستند: چه بسيار گروه هايی کم که پيروز شدند بر گروهی زياد به اجازه خدا و خداوند با صبر کنندگان است.(249) 🔶 توضیح آيه: بنی اسرائيل به فرماندهی و فرمانروايی طالوت تن در دادند و با لشکری انبوه برای سرکوب مخالفان حق به راه افتادند. خداوند آنان را در برابر آزمونی شگفت قرار داد و از آنان خواست که از آب رودی که بر سر راهشان بود ننوشند و تنها رخصت يک مشت از آن آب به همگان داده شد. تشنگی بر آنان غلبه کرد و جز عده ای اندک از اين امتحان الهی ناکام بيرون آمدند؛ آری، بيشتر لشکريان از آب نهر خود را سيراب کردند! اکنون عدّه اندکی که همراه با طالوت در برابر جبهه انبوه و پرتعداد اهل باطل صف آرايی کردند، گفتند: ما با اين عدّه کم چگونه در برابر لشکر طالوت بايستيم، آنان که اهل يقين بودند و به لقای خدا يقين داشتند، حقيقتی را بر زبان آوردند که چه بسيار گروه اندکی که به اراده خداوند و در سايه صبر و استقامت در برابر گروه های پرتعداد پيروز شده و می شوند! ————————— @tarvije
🔰درس دویست و پنجاه 🌻 ترجمه و مفاهیم قرآن کریم 🔺 سوره مبارکه بقره آیه 250 🔸استاد حمید صفار هرندی ————————————— بسم الله الرحمن الرحيم وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (250) 🔻ترجمه کلمات: بَرَزُوا: روبرو شدند جُنُود: جمع«جند: لشکر» رَبَّنَا: پروردگار ما! أَفْرِغْ: فرو ريز صَبْر: صبر، استقامت، شکيبايی ثَبِّتْ: استوار بدار، ثابت بدار أَقْدَامَ: جمع«قَدَم: پا» انْصُرْنَا(انصر+نا): ياری کن ما را ✍🏻 نکات مناسب برای ترجمه آيات: 1. «برزوا لجالوت»؛ در گذشته «لِ» را به دو معنای «برای، به» ترجمه کرديم. دراينجا ممکن است تصور کنيد که معنای «لِ» «با» می باشد ولی علت اين که در اينجا «برزوا لجالوت» را «روبرو شدند با جالوت» معنا کرده ايم، اين است که در فارسی «روبرو شدن» با حرف اضافه «با» مفعول با واسطه می گيرد و در عربی «برزوا» با حرف اضافه «ل» می آيد بنابراين، حتی اگر «ل» نيز در اينجا نبود و «برزوا جالوت» بود نيز ما بايد حرف «با» را در ترجمه، همراه «روبرو شدند» و قبل از ذکر «جالوت» می آورديم. 2. «ربنا»؛ در اصل «يا ربّنا» بوده است و حرف ندا(يا) حذف شده است. پس در ترجمه آن می گوييم: پروردگار ما، يا اين که ترجمه «يا» محذوف را نيز در پرانتز می آوريم: (ای) پروردگار ما. بسياری از مترجمان «ربنا» را «پروردگارا» ترجمه کرده اند که دقيق نيست زيرا پروردگارا يعنی: ای پروردگار. در اين ترجمه، عملاً يک کلمه يعنی«نا» ترجمه نشده است لذا ترجمه کامل و صحيح آن است که ما ذکر کرديم. 3. نکته دستوری: در زبان عربی فعل بر سه قسم اساسی تقسيم می شود: ماضی(گذشته)، مضارع(حال و آينده)، امر —————————— @tarvije
میلاد سراسر نور و سرور و پر برکت سبط اکبر نبی مکرم اسلام، دومین اختر تابناک آسمان امامت و ولایت، کریم اهل بیت، حضرت امام حسن مجتبی علیه السلام بر عموم دوستداران و محبین اهل بیت علیهم السلام مبارک باد،
🔰درس دویست و پنجاه و یک 🌻 ترجمه و مفاهیم قرآن کریم 🔺 سوره مبارکه بقره آیه 251 و 252 🔸استاد حمید صفار هرندی ————————————— فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآَتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَلَكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ (251) تِلْكَ آَيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (252) 🔻ترجمه کلمات: هَزَمُوهُمْ(هَزَمُوا+هُمْ): شکست دادند آنها را قَتَلَ: کُشت دَاوُودُ: داود آَتَاهُ(آَتَی+هُ): داد به او مُلْك: فرمانروايی حِكْمَة: حکمت، دانايی عَلَّمَهُ(عَلَّمَ+هُ): تعليم داد به او، ياد داد به او، آموزش داد به او لَوْلَا: اگر نبود دَفْعُ: بازداشتن، دفع بَعْضَهُمْ(بَعْضَ+هُمْ): برخی از آنها، بعضی از آنها لَفَسَدَت(لَ+فَسَدَت): حتماً تباه می شد، حتماً فاسد می شد ذُو: دارای، صاحب تِلْكَ: آن، اين نَتْلُوهَا(نَتْلُو+هَا): تلاوت می کنيم، می خوانيم مُرْسَلِينَ: جمع«مُرسَل: فرستاده شده، فرستاده» —————————- @tarvije
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
✅ ترجمه و توضیح آیه 251 و 252 سوره بقره: ————————————— وَلَمَّا بَرَزُوا لِجَالُوتَ وَجُنُودِهِ قَالُوا رَبَّنَا أَفْرِغْ عَلَيْنَا صَبْرًا وَثَبِّتْ أَقْدَامَنَا وَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ (250) فَهَزَمُوهُمْ بِإِذْنِ اللَّهِ وَقَتَلَ دَاوُودُ جَالُوتَ وَآَتَاهُ اللَّهُ الْمُلْكَ وَالْحِكْمَةَ وَعَلَّمَهُ مِمَّا يَشَاءُ وَلَوْلَا دَفْعُ اللَّهِ النَّاسَ بَعْضَهُمْ بِبَعْضٍ لَفَسَدَتِ الْأَرْضُ وَلَكِنَّ اللَّهَ ذُو فَضْلٍ عَلَى الْعَالَمِينَ (251) تِلْكَ آَيَاتُ اللَّهِ نَتْلُوهَا عَلَيْكَ بِالْحَقِّ وَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ (252) 🔷ترجمه آيات: و زمانی که روبرو شدند با جالوت و لشکريانش، گفتند: (ای) پروردگار ما! فرو ريز بر ما صبر را و استوار بدار قدم های ما را و ياری کن ما را بر گروه کافران.(250) پس شکست دادند آنها را با اجازه خدا و کشت داوود جالوت را و داده به او خدا فرمانروايی و حکمت را و تعليم داد به او از آنچه می خواست. و اگر نبود بازداشتن خدا مردم را برخی از آنها به وسيله برخی (ديگر) حتماً تباه می شد زمين ولی خدا صاحب احسان بر جهانيان است.(251) اين نشانه های خداست، می خوانيم آن را بر تو به حق، و قطعاً تو از فرستاده شدگان هستی.(252) —————————- @tarvije 🔶 توضیح آيات: 1. اهل جبهه حق به هنگام مواجهه با جبهه باطل، دست نياز به سوی معبود و مدبّر عالم دراز کردند و از او صبر و ثبات قدم و نصر و پيروزی بر کافران را خواستند. 2. آيه 251: خداوند برای جلوگيری از گسترش فساد در زمين، انسانها را بر می انگيزد تا در مقابل فساد بايستند. در آيه 40 سوره حج می فرمايد: ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لهدِّمت صوامع و بيع و صلوات و مساجد يُذکر فيها اسم الله کثيراً؛ اگر خداوند گروهی از مردم را توسط گروهی ديگر دفع نمی کرد، صومعه ها، معبدها، کنيسه ها و مسجدهايی که محل ياد کردن نام خداست، نابود می شد. خدای تعالی به وسيله مردم جلوی نابودی اين مراکز را می گيرد. به عنوان مثال، خدا به وسيله طالوت و لشکر او با فساد جالوت مقابله کرد و آن را از ميان برداشت. بنابر این، خداوند اراده کرده است به وسيله مردم، ريشه فساد را بخشکاند، نه اینکه گروهی بنشينند و بگويند ما هم دوست داريم که فساد نباشد، ولی اقدامی نکنند. پس، خدا افراد را موظف می کند که با فساد مبارزه کنند و آن مبارزین را - گرچه گروهی اندک باشند- ياری می کند و امدادهای غيبی را شامل حالشان می نمايد. 3. آيه 252: نتيجه گيری از بازگوی اين قصه است که هدف از بيان نبرد طالوت و جالوت، برجسته کردن نشانه های قدرت و عزّت الهی است. و پيامبران خدا، نمايندگان امين خدايند که فرماندهی خداجويان را برعهده دارند تا حکومت خدا را بر عالم مسلّط کنند.