eitaa logo
📚 جشنواره ملی ترجمان فتح
162 دنبال‌کننده
150 عکس
9 ویدیو
6 فایل
ارتباط با دبیرخانه : شماره تماس : 76702510-021 ایمیل : @translationfest.ir" rel="nofollow" target="_blank">info@translationfest.ir
مشاهده در ایتا
دانلود
📸 گزارش تصویری جشنواره : https://www.mehrnews.com/photo/5402057 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ihu.ac.ir 📧 translationfest@ihu.ac.ir 🆔 @translationfest
📸 گزارش تصویری جشنواره : https://www.ibna.ir/fa/gallery/317302/2 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ihu.ac.ir 📧 translationfest@ihu.ac.ir 🆔 @translationfest
برگزیدگان نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح در بخش داستان کوتاه: نفر دوم: جناب آقای دکتر ناصر جنانی ترجمه داستان کوتاه زندگی نامه شهید خلبان حسین خلعتری و کتاب شهید خلبان علیرضا یاسینی به زبان انگلیسی رتبه سوم: سرکار خانم رنا سبز پوش ترجمه داستان کوتاه عهدی که وفا شد و کتاب شیر بچه و کتاب ضیافت اخلاص و کتاب مسافر و کتاب رضای تو و آقا سید به زبان عربی شایسته تقدیر: جناب آقای دکتر محمود حیدریه برای ترجمه داستان کوتاه رئیسعلی قهرمان رتبه برتر در ترجمه گزیده های ادبی: جناب آقای مهرداد نظری 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ihu.ac.ir 📧 translationfest@ihu.ac.ir 🆔 @translationfest
برگزیدگان نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح در بخش زبان فرانسه: رتبه اول: جناب آقای سید سعید جسینی ترجمه کتاب بازیابی ثبات رتبه دوم: جناب آقای احمد نخستین ترجمه کتاب اجتناب ناپذیری جنگ رتبه سوم: جناب آقای داوود رمضانی تکلیمی ترجمه کتاب در کمین گل سرخ 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ihu.ac.ir 📧 translationfest@ihu.ac.ir 🆔 @translationfest
برگزیدگان نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح در بخش زبان اردو: نفر اول: آقای توقیر عباس کهرل ترجمه کتاب ما همه عباس توایم یا زینب(س) نفر دوم: جناب آقای فضل عباس ترجمه کتاب سید عزیز نفر سوم: سرکار خانم انعم رضوی ترجمه کتاب رسول مولتان 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ihu.ac.ir 📧 translationfest@ihu.ac.ir 🆔 @translationfest
برگزیدگان نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح در زبان برگزیدگان: نفرات اول: 1- جناب آقای علی حسین حمادی ترجمه کتاب صَلَّیتُ هناک 2-مرکز المعارف للترجمه ترجم کتاب خداحافظ سالار نفر دوم: جناب آقای محمد حسین باتمان غلیچ برای ترجمه کتاب های تنبیه متجاوز و اجتناب ناپذیری جنگ شایسته تقدیر: جناب آقای مسعود اسعدی برای ترجمه کتاب پیغام های ها و مهتاب خین 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ihu.ac.ir 📧 translationfest@ihu.ac.ir 🆔 @translationfest
برگزیدگان نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح در زبان برگزیدگان: رتبه دوم: سرکار خانم فوزیه حسین برای ترجمه کتاب جناب آقای دکتر محسن رضا حیدری ترجمه کتاب های "" و "مجموعه " 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ihu.ac.ir 📧 translationfest@ihu.ac.ir 🆔 @translationfest
برگزیدگان نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح در بخش س-ر-د-ا-ر دلها برگزیدگان: کتاب برتر عربی: سرکار خانم رقیه کرمی برای کتاب س-ل-س-م-ا-ن-ی و جرحی کتاب برتر فرانسه: حجت الاسلام محمد موسوی برای کتاب عمویم ق-ا-س-م کتاب برتر اسپانیایی: فرهاد فلاح برای کتاب عمویم س-ل-ی-م-ا-ن-ی ناشر برتر: انتشارات فانوس دریایی ( الفارو) 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ihu.ac.ir 📧 translationfest@ihu.ac.ir 🆔 @translationfest
برگزیدگان نخستین جشنواره ملی ترجمان فتح در بخش مقالات انگلیسی برتر: رتبه اول: جناب آقای دکتر خلیل نوروزی رتبه دوم: جناب آقای امیر حسین پور رتبه سوم: جناب آقای سید عبدالمهدی حسینی 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه نخستین جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ihu.ac.ir 📧 translationfest@ihu.ac.ir 🆔 @translationfest
رئیس دانشگاه جامع امام حسین با بیان اینکه افراد کثیری در سرتاسر عالم، خسته از مدل‌های غلط تمدن غربی و تشنه مدل‌های تجربه‌شده و منطبق بر فطرتشان هستند، ابراز داشت: این مهم از یک سو اهمیت ترجمه را برای ما آشکار می‌کند. از سویی دیگر جمهوری اسلامی ایران به طور خاص و آزادمردان مسلمان در سراسر دنیا به طور عام در حال حرکت به سمت تمدن اسلامی هستیم. وی افزود: جمهوری اسلامی ایران به دنبال این نیست که در کشورهای دیگر «جمهوری اسلامی ایران» تشکیل دهد، بلکه سخاوتمندانه تجربه‌های خود را برای دیگران بیان می‌کند. هر ملتی به تناسب موقعیت و اقتضائات خود تصمیم می‌گیرد که بهترین راه برای سعادتش چیست. 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ihu.ac.ir 📧 translationfest@ihu.ac.ir 🆔 @translationfest
ایمانی‌پور رئیس سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی تصریح کرد: بنابراین پیشنهاد من این است به ناشران و تهیه‌کنندگان کمک می‌کنیم تا ذائقه شناسی صورت گیرد، زیرا چنانچه ذائقه شناسی با ترجمه فاخر تولید شود، مخاطبان بسیاری به دنبال خواهد داشت. وی جنگ دنیای امروز را جنگ روایت‌ها دانست و گفت: اگر امروز به درستی آنچه روی داده را بیان نکنیم، دیگران برای ما آن‌گونه که می‌خواهند روایت می‌کنند. پس باید گفت با حرکت آهسته به نتیجه نمی‌رسیم و باید فضای نهضتی را در این رابطه فراهم کنیم. 🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻🔻 🌐 دبیرخانه جشنواره ملی 💻 www.translationfest.ihu.ac.ir 📧 translationfest@ihu.ac.ir 🆔 @translationfest