📚 در جلسه دیدار مترجمان با رهبر معظم انقلاب چه گذشت؟
🔸 احمد شهریار، مترجم #اردوزبان، با اشاره به دیدار جمعی از مترجمان با #رهبر_انقلاب میگوید: ایشان تأکید کردند که #ترجمه خوب است، اما باید رصد شود و نباید اینطور باشد که هر کتابی دست هرکس بیفتد ترجمه کند.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚 کتابخانه دیجیتالی آثار امام خمینی(ره)
🔸 معاون بینالملل موسسه تنظیم و نشر آثار #امام_خمینی(ره) گفت: این مؤسسه با تأسیس پرتال جامع امام خمینی به زبانهای غیرفارسی، دسترسی مخاطبان مختلف را به آثار #ترجمه شده و جهانی ایشان در قالب کتابخانه دیجیتالی فراهم کرده است.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚مجموع بدهی گرنت به ناشران خارجی تسویه شد
🔸 مدیرکل دفتر مجامع، تشکلها و فعالیتهای فرهنگی وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا)، با بیان اینکه طرح گرنت یک فرآیند جاری است، گفت: پس از بررسی و تصویب درخواست #ترجمه کتاب در دبیرخانه طرح گرنت، ناشران خارجی برای ترجمه و انتشار کتاب، ۲ سال فرصت دارند. مبلغ حمایت نیز با نظارت دبیرخانه گرنت به حساب ناشران پرداخت میشود.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚 ترجمه مهم ترین ابزار تقویت تعاملات فرهنگی
🔸 ادواردو روخاس، رایزن فرهنگی #ونزوئلا در ایران در گفتوگو با خبرنگار خبرگزاری کتاب ایران(ایبنا) درباره ظرفیتهای فرهنگی کتابمحور دو کشور بیان کرد: #ترجمه کتاب، یکی از ابعاد پیچیده روابط فرهنگی ایران و ونزوئلا محسوب میشود؛ چراکه ترجمه بسیاری از آثار ایرانی ـ برای مخاطب ونزوئلایی ـ پیچیدگی و سختیهای خاص خود را دارد. با این وجود برای ترجمه آثار فارسی به #زبان_اسپانیولی و بهعکس تلاش میکنیم.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید.
✅ @TranslationMovement
📚 شکل گیری نهضت ترجمه به اعتبارات دولتی نیاز دارد
🔸 در بررسیهای انجام شده، مقرر شد تا دبیرخانه گرنت بیشتر از #ترجمه کتابهای ادبیات بهویژه رمان و کتابهای غیردفاع مقدسی و سازمان در قالب طرح تاپ از کتابهای حوزه علومانسانی و معارف اسلامی حمایت کند. هرچند تشکیل مرکز ساماندهی ترجمه و نشر سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی از مصوبات شورای عالی انقلاب فرهنگی است اما اعتبارات لازم برای این کار در ردیفهای اعتباری دولت دیده نمیشود.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید:
✅ @TranslationMovement
📚 لاهوتیان روایتی داستانی از اصحاب ائمه
🔸کتاب «لاهوتیان»، تألیف سید امیرحسین سیدکشمیری، شرحی کوتاه و برداشتی آزاد، از گزارههای تاریخی درباره زندگانی یاران با وفای ائمه شیعه علیهمالسلام؛ نظیر ابوذر غفاری، عمروبنحمق، ابوخالد کابلی و … است که با شمارگان ۱۰۰۰ نسخه و در ۲۷۰ صفحه منتشر شده است. نویسنده در این اثر کوشیده است تا به اعماق تاریخ سفر کرده و بخشی از صفحات زندگی آنان را از یکی از معتبرترین و متقدمترین کتابهای شیعی خارج کرده و گزارهها و روایات آن را استخراج و پس از #ترجمه و با تأکید بر حفظ اصالت روایی و پایبندی به اصل متن، تبدیل به داستانهایی جذاب با برداشتی آزاد کند.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید:
✅ @TranslationMovement
📚 اقبال ایرانیان به تألیف بسیار بیشتر از ترجمه است
🔸 علی رمضانی، مدیرعامل #خانه_کتاب و ادبیات ایران در آستانه برپایی مراسم اختتامیه جایزه جلال آل احمد در گفتوگو با تلویزیون اینترنتی کتاب در تبیین برنامههای این موسسه برای افزایش حمایت از تألیف عنوان کرد: مطابق آمارهای منتشر شده همچنان حجم تألیف نسبت به #ترجمه بیشتر است و ۶۰ درصد آثار منتشر شده در بازار کشور به تألیف اختصاص دارد. پیمایش ۲۰ ساله نیز نشان میدهد که در حوزه ادبیات داستانی، پرفروشترین، پرامانتترین و پرخوانترین آثار، تألیفی هستند.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید:
✅ @TranslationMovement
📚 ترجمه آثار ادبی راه موثر توسعه تعاملات فرهنگی ایران
🔸 سامانی با بیان اینکه فرهنگ و هنر مرز مشترک تمام انسان ها و ادیان است، گفت: #ترجمه آثار خوب با اشتراکات فرهنگی با کشورهای اسلامی باید بیشتر شود.وجیهه سامانی در پاسخ به این سوال که برای تقویت مناسبات فرهنگی ایران با کشورهای اسلامی چه اقداماتی باید صورت گیرد به خبرنگار فرهنگی خبرگزاری شبستان گفت: توسعه مناسبات فرهنگی کشورمان با کشورهای همسایه به خصوص کشورهای اسلامی یک امر ضروری است که باید به آن توجه کرد. ضرورت این امر بر کسی پوشیده نیست.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید:
✅ @TranslationMovement
📚 کتاب تعریفات منتشر شد
🔸 کتاب تعریفات لغت نامه ای تخصصی است که در دو بخش فارسی به #فرانسه و فرانسه به فارسی تهیه و تنظیم شده است که بخش اول موسوم به تعریفات و بخش دوم به نام فرهنگ لغت فرانسوی می باشد.نویسنده در این اثر ترجمه برخی کلمات فلاسفه ،عرفا ،ضرب المثلها ،روایات و بسیاری از الگوهای #ترجمه عربی به فرانسه را نیز گردآوردی کرده است و ترجمه اسماء الحسنای الهی و اسامی سوره های قرآن کریم همراه با شرحی مختصر از مفاد آنها ذکر شده است.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید:
✅ @TranslationMovement
📚 مترجمان با پیشینه سنت ترجمه ایران بیگانه اند
🔸 علیرضا خانجان، که کتابش با نام «تحلیل انتقادی ترجمه» از نامزدان نهایی کتاب سال جمهوری اسلامی ایران در حوزه زبانشناسی شناخته شده میگوید: با اینکه #ترجمه در کشور ما قدمت زیادی دارد و زمانی در حوزههای مختلف مترجمان ایرانی بسیار فعال بودهاند، اکنون وضعیت ترجمه دچار افت کیفی شده و باید بتوانیم دوباره به سنت ترجمه بازگردیم.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید:
✅ @TranslationMovement
📚امکان قرارگیری کتاب ناشران در آمازون فراهم شد
🔸 علی محمدپور معتقد است که محتوای زیادی در ایران تولید میشود که امکان #ترجمه به زبانهای دیگر را دارند یا میتوانند روی سایت آمازون قرار بگیرند. مدیر موسسه شبکه دانش همگانی دانی و مدیریت فراهم با اشاره به مهمترین چالشهای بازار کتابهای دیجیتال به ایرنا گفت: مهمترین چالش در صنعت رسانههای دیجیتال این است که بتوانیم محتوا را از لایههای سنتی که حجم آن خیلی زیاد است، به سمت لایههای دیجیتال بیاوریم.
🌐 برای خواندن مشروح خبر به
سایت نهضت ترجمه مراجعه کنید:
✅ @TranslationMovement