🔵 #ترجمهی کلمهی «ذهب» همراه با #باء_تعدیه
انَّ الْمُتَّقِينَ ذَهَبُوا بِعَاجِلِ الدُّنْيَا وَ آجِلِ الْآخِرَة
#نامه_27 #نهج_البلاغه
در تعبیر «ذهب بـ» ، حرف باء به معنای تعدیه بالمعنی الأخص است. معنای «ذهب بـ» هم به معنای رفتن نیست بلکه به معنای بردن است.
معنای جمله هم این است که «متقین سود دنیای عاجل و آخرت آجل را بردند.»
🔻حالا این ترجمهها را نگاه کنید:
❌ترجمهی آقای دشتی: پرهيزكاران از دنياى زودگذر به سلامت گذشتند و آخرت جاودانه را گرفتند!
❌ آقای آقامیرزایی: پرهيزگاران رفتند با شتاب از دنيا و از آخرت بهرهمند شدند!
❌آقای بهشتی: پرهيزكاران با سود اين جهان و بهره آن جهان از جهان بيرون شتافتند!
ترجمه فیض الاسلام و برخی دیگر از مترجمان دقیقتر است:
✅ آقای فیض الإسلام: پرهيزكاران (سود) دنياى گذرنده و (سود) آخرت آينده را بردند.
🌺🌺🌸🌸🌺🌺 @vazife110