eitaa logo
یادداشت های فرا-مرزی
2.1هزار دنبال‌کننده
2.4هزار عکس
291 ویدیو
56 فایل
دایرکت @YahyaJS ادمین: @jahangiri_amin @Elhamshiri67 تاریخ تولد کانال بهمن ۱۴۰۱
مشاهده در ایتا
دانلود
در پس از انقلاب اسلامی ما سه دوره ترجمه داشته‌ایم. گروه اول مانند انتشارات انصاریان کتاب بزرگانی مانند شهید مطهری را به افرادی برای ترجمه می‌دادند که فقط مترجم بودند و اسلام‌شناس یا محقق دینی نبودند. اینها بدون اینکه بررسی کنند که آیا ترجمه کتاب برای محل مقصد مناسب است و یا مخاطب آن را می‌فهمد یا خیر؟ آن را به مترجم می‌دادند. این دوره در کنار خوبی‌هایی که داشت دچار چالش عدم شناخت مبدأ و مقصد بود و اساساً برای مقصد نوشته نشده بود. مثلاً کتاب با مثالهای ایرانی نوشته شده بود که برای مخاطب مقصد، معنا تولید نمی‌کرد و نمی‌توانست به خوبی با مخاطب ارتباط برقرار کند. خیلی از مخاطبان خارجی می‌گفتند با اینکه کتاب به زبان انگلیسی ترجمه شده است ولی برای ما قابل فهم نیست. جهانگیری ادامه داد: دوره دوم با مترجمینی که از اوگاندا، هند و … در جامعه‌المصطفی درس می‌خواندند شروع شد که به زبان محلی و زبان مقصد سخن می‌گفتند و مدتی هم با مطالعات اسلامی آشنا بودند. این دوره گامی رو به جلو بود ولی آن عمق دانشی که باید در حوزه مطالعات اسلامی برای آنها اتفاق می‌افتاد، به دلایل متعددی وجود نداشت. دوره سوم که فاخرترین ترجمه‌ها را داشتند، محققان اسلام‌پژوه غربی بودند که وارد حوزه ترجمه شدند که نمونه آن حامد الگار و ویلیام چیتیک، والدمن به زبان آلمانی و هانری کربن به زبان فرانسوی است که آثار آنها با قبلی‌ها فاصله زیادی دارد و اساساً یک ادبیات تولید کرده‌اند. @yahyajahangiri
پس از انقلاب دستاوردهای مهمی در حوزه علوم انسانی اسلامی داشته‌ایم. دو نمونه از این دستاوردها، آورده‌های دانشی گسترده و عجیب آیت الله جوادی آملی و آیت الله مصباح یزدی است. بعد از پل تئولوژی یا الهیات مسیحی، باید به این ضعف اشاره کرده که به‌روزترین ویرایش از اسلام به بیرون ترجمه نمی‌شود. مثلاً در قرآن واژه «لیل» حدود ۵۰ بار و واژه «لیله» حدود ۶ بار در سوره قدر و جاهای دیگر آمده است. مترجمین انگلیسی ما هر دو را به night ترجمه می‌کند و شب قدر هم به night of ghadr ترجمه می‌شود. البته او راهی جز این ندارد چون دیدگاه‌های معمول هم همین را می‌گویند. ولی وقتی به دیدگاه آیت الله جوادی آملی در مورد لیله القدر می‌رسیم می‌بینیم که بین لیل و لیله فرق بزرگی هست @yahyajahangiri
■ چیزی که تا کنون به عنوان یک طلبه کوچک بین الملل هنوز . این مطلب است که برخی ها برای عدم ابراز برخی عقاید و سنن مان در جهان، استدلال میکنند: مورد می شویم. چون تمسخر می شویم، ازش دست برداریم. بحث علمی نمی کنم ولی یکی نیست بپرسد واقعا چرا راهپیمایی زاد ، انگلستان زشت نیست؟ ولی هر کار ما و هر چیزی که ناشی از فرهنگ و ایمان ما باشد، زشت است!! ■ قصه این قدر فاجعه است که حتی بی بی سی عکس و فیلم کامل از این راهپیمایی نذاشته است ■ واقعا دنیای بدون پيامبران الهی و اخلاق، به کجا می رود @yahyajahangiri
آرشیو خاطرات امروز |تدریس در دانشگاه بیشکک @yahyajahangiri
آرشیو خاطرات بیشکک همایش تنوع و تکثر ادیان با حضور سفیر ج ا ا. رایزن فرهنگی ایران و رایزن فرهنگی ترکیه در بیشکک و رئیس و اساتید دانشگاه بیشکک گزارش این همایش از خبر رسمی صدا و سیما ج. ا. ایران پخش شد @yahyajahangiri
امروز فرصتی شد همراه با دوست گرانمایه استاد شعبانی دیداری داشته باشم با استاد ناصر طاووسی سعی کردم سوالات ذهنی ام در امکان تبدیل امر معقول به صور مخیل را از او به صورت عملی نه علمی بیرون بکشم. و آخرش از حال هوای هنر مخصوصا خط در ایران معاصر پرسیدم. با سرعت فناوریهای مدرن به ویژه هوش مصنوعی، آیا هنر هنوز حرفی برای گفتن خواهد داشت؟ پیش‌بینی میکنم بله حتمننن اما... توصیه میکنم هر وقت از جهان مدرن خسته شدید، به سر بزنید از تا از تا @yahyajahangiri
آیا مادران غربی، نامهربان شدند؟ یا سیستم غرب به کودکان، مهربان تر؟ پدیده هایی که شاید فرهنگ مهاجم، آن را وارد سرزمین ما بکند براساس آمار اخذ شده در سطح استان تهران در سال ۹۹، ۱۲ نوزاد، درسال ۱۴۰۰، ۱۳ نوزاد و در ۵ ماهه گذشته از سال ۱۴۰۱، هشت نوزاد در سطح استان رها که پس از ورود اورزانس اجتماعی سازمان بهزیستی و اخذ فرایندهای قضایی این نوزادان به شیرخوارگاه‌های سطح استان انتقال داده شده‌اند. معاون امور اجتماعی سازمان بهزیستی استان تهران افزود: از سال۱۳۹۹ تا به امروز ۳۳ نوزاد در استان تهران رها و به سه شیرخوارگاه شبیر، رقیه و آمنه ارجاع داده شده‌اند. @yahyajahangiri
📸 دولت‌ها برای دانش‌آموزان خود چقدر هزینه می‌کنند؟ @yahyajahangiri
هدایت شده از علی اکبر محمدی
هنوز اسلام را به مسیحیت انگلیسی ترجمه می‌کنیم نه به اسلام انگلیسی! حجت الاسلام جهانگیری در نشست هشتم ترجمان نور گفت: متأسفانه ما هنوز اسلام را به انگلیسی ترجمه نمی‌کنیم. در توضیح این مطلب باید گفت که هنوز پل Theology یا الهیات مسیحی، در ترجمه انگلیسی ما از اسلام تأثیر می‌گذارد. در واقع هنوز وقتی می‌خواهیم رستاخیز را ترجمه کنیم می‌گوییم:‌ resurrection در حالی که این واژه در الهیات مسیحی معنا پیدا می‌کند. وی افزود: دلیل این وضعیت آن هست که در هنگام تهیه فرهنگنامه ترجمه متون اسلامی برای ترجمه یک واژه بررسی می‌کنند که مسیحیت در مورد آن واژه چه می‌گوید و در نتیجه مترجمین هم اسلام را در چارچوب همین قالبهای مسیحی، ترجمه می‌کنند. بنابراین اتفاقی که می‌افتد اینست که مخاطب ما اسلام را با نگاه مسیحیت درک می‌کند. البته بنده پلی غیر از این سراغ ندارم ولی باور دارم که این پل، پل دقیقی نیست. عضو هیئت مدیره انجمن ترجمه حوزه ادامه داد: هانری کربن یکی از اولین مترجمان شیعی است که پیش علامه طباطبایی هم درس خوانده است. با این حال او هم اسلام و شیعه را با طرز فکر(mindset) الهیات مسیحیت، به مخاطب منتقل کرده است. برای درک این موضوع بهتر است مثالی بزنیم: عید فطر یک سالی، آقای بایدن سخنرانی کرد و گفت: I hired a full professor about hidden imam of shia‌ یعنی من یک استاد تمام استخدام کردم که در مورد امام پنهان(قایم) شیعه به من درس دهد.... ادامه خبر B2n.ir/u76624 با کانال "ترجمان نور" همراه باشید👇 https://eitaa.com/tarjomane_noor
treatise_on_rights_risalat_al-huquq chitick .pdf
395K
اهدایی کانال ياداشت های فرامرزی ترجمه انگلیسی رساله الحقوق @yahyajahangiri