6
💬 #کلام_بزرگان ❽➊
استاد محمد حسن #وکیلی هم
در این باره می نویسند:
🔻«خلط بین معنای عربی و فارسی، یکی از مصادیق اشتراک لفظی بین دو زبان است؛
✅ توضیح آنکه: منظور از اشتراک لفظی، وضع شدن دو یا چند لفظ کاملا مشترک، برای معانی مختلف و بعضا معانی کاملا متفاوت است؛ مانند لفظ «شیر» در زبان فارسی و «عَین» در عربی.
🔸بسیار پیش می آید که یک زبان به دلایل مختلفی معاملات زبانی داشته باشد، یعنی واژگان را از زبان دیگر قرض گرفته و یا قرض دهد؛ برای مثال زبان فارسی... با زبان عربی معاملات زبانی [زیادی] داشته است. اگر انسان با توجّه به پیش فرض های معنایی در زبان خود، زبان دیگر را به مطالعه بنشیند، موجب بد فهمی های بسیاری شده و در حقیقت به آفت فکری مغالطۀ اشتراک لفظی دچار شده است...
🔹برای مثال: کلمۀ «وحشت» در زبان فارسی به معنای «ترس» به کار می رود ولی در زبان عربی ـ که مادرِ این کلمه است ـ وحشت به معنای «تنهایی و غربت رنج آور» است که در مقابل «انس» استفاده می شود. بنابراین، باید بفهمیم حیوانات وحشی به معنای حیواناتی هستند که با انسان انس نمی گیرند، گرچه درنده و ترسناک نباشند و نماز وحشت که در شب اوّل دفن برای مؤمن می خوانند به معنای نمازی است که برای بیرون آوردن متوفّی از تنهایی و غربت خوانده میشود».
برای در امان ماندن از مغالطۀ اشتراک لفظی در دو زبان نزدیک به هم و فهم صحیح معنای عبارات، مراجعه به کتب لغت و اصطلاح شناسی، بسیار کمک کننده است.
📚 ر.ک:معارف کاربردی، ج1، ص97 – 98
🎯 صفر تا صد ادبیّات عربی:
📱@Arabi0_100