..::..
🔻مثال جملات منفی:
There "are not" "any students" in the class.
اینجا همراه با any
فعل؛ جمع آمده و منفی
همچنین اسم؛ جمع آمده
ترجمه به این نحو است:
any = بی معادل
are not = نیست
students = دانشآموزی
دانشآموزی در کلاس نیست.✅
بنابراین
دانش آموزانی در کلاس نیستند ❌
🔻مثال جملات پرسشی:
"Were" there "any children" in the playground?
ترجمه به این نحو است:
any = بی معادل
were = بود
Children = کودکی
آیا کودکی در زمین بازی بود؟ ✅
بنابراین
آیا کودکانی در زمین بازی بودند؟❌
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
.
خدا قوت
برای امروز کافیه 🍃
انشاءالله فرداشب
یه نکته ویرایشیِ مهم
میذارم براتون 😉
روز بخیر 👋
.
...
قرار شد امشب یه نکته مهم بگم ✔️
یکی از محتوای تدریس شده مبهم بود!!
که خوشبختانه رفقای باهوش تذکر دادن
...
..::..
#نکته_مهم_ویرایشی
✍استفاده از نشان مفعولی "را" در ترجمه
سوال⁉️
در ترجمه حرفهای کجا باید از "را" استفاده کنیم؟
پاسخ:
نشان "را" بعد از مفعولِ معرفه به کار برده میشود.
لذا استفاده از "را" بعد از مفعول نکره و ناشناس صحیح نیست.
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
🔻مثال اول:
I wrote "the letter"
برای ترجمه این عبارت که از the
بعنوان ادات معرفه ساز استفاده
شده؛ "هر ۳ حالت صحیحه"
که قبلا مفصل توضیح دادم اینو
نامه را نوشتم ✅
آن نامه را نوشتم ✅
نامه یادشده را نوشتم ✅
نامه در هر سه حالت #معرفه است.
🔻مثال دوم:
I wrote a letter.
اینجا هم نامه مفعول اما #نکره است
چون از ادات نکرهساز a استفاده شده
نامهای نوشتم. ✅
بنابراین نامهای را نوشتم اشتباهه! ❌
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
.
امیدوارم این مطلب هم مفید باشه
سپاس فراوان از عزیزانی که با توجه
و دقت نظر این نکته رو تذکر دادن!!
اوقات خوشی براتون آرزومندم
🪴 شب خوش | التماس دعا
.
..
سلام و عرض ادب 🌹
عصر همگی بخیر و شادی
امیدوارم پر انرژی باشید!
..
..::..
بحث ما پیرامون کمیتنماها
و مورد دوم any بود...
برای "any" یکی از #اشتباهات_رایج
اینه که "هیچ" ترجمه میکنند. ❌
مثلا در ترجمه مثال قبل میگویند:
#هیچ دانشآموزی در کلاس نیست.
اشتباه اینجاست: که این ترجمه نوعی
تاکید داره اما در اصل جمله انگلیسـی
هیچ تاکیدی در کار نیست.
@ENG_KO ... upgrade now
..::..