.
سلام | عرض ادب | صبحتون بخیر 🍃
عید مباهله رو به همهتون تبریک میگم
.
..::..
در جلسه قبل در مورد less صحبت کردم
و گفتم اگر less بر سر صفت به کار رود،
به ۴صورت میتوان ترجمه کرد؛
یکی از این ترجمهها معمولا بهتر از بقیه
آنهاست. یعنی: ترجمه دوم ✅
🔻مثال:
less tall
در اینجا tall به معنی "بلند" است و صفتِ
عکسش میشه کوتاه؛ لذا ترجمه میکنیم:
کوتاهتر ✅
less big
اینم شبیه مثال قبل..
به معنای کوچکتر✅
less expensive
ارزانتر ✅
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
.
چرا⁉️
چون در این مثال؛ دو دندانپزشک
در حال مقایسه هستند؛ و یکی از
آنها شهرت کمتری دارد؛ در صورت
ترجمه با فرمول (صفتِعکس+تر)
اینطور القا میشود که هر دو پزشک
گمناماند... و یکی از آنها گمنامتر!!
✍درصورتی که چنین نیست❌
در اینگونه موارد از ۳ ترجمه دیگر استفاده
میکنیم، مثلا برای همین مورد گفته میشود:
دندانپزشکی کمترمشهور ✅
یا
دندانپزشکی که شهرتِکمتری دارد ✅
یا
دندانپزشکی که از شهرتِکمتری برخوردار است✅
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..
سلام و عرض ادب
عصر گرم و تابستونیتون بخیر 😰
امیدوارم حال دلتون عالی باشه💖
..
..:..
اگه یادتون باشه، اولِ بحث از less
عرض کردم ۲ کاربرد متفاوت داره!!
خب اینجا این ابهام به وجود میاد
که اگر "less" همزمان بر سر اسم
و صفت به کار رود؛ تکلیف چیه!؟
🔻مثال:
less pure salt
اینجا 'دو تحلیل' میشه از less داشت:
۱. اینکه less رو قید بگیریم برای pure
که میشود: "نمکیکهخلوصِکمتریدارد"
۲. اینکه less رو تخصیصگر برای salt
در نظر بگیریم، که در اینصورت میشود:
"مقدارِکمترینمکخالص"
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..:..
کدامیک از ترجمهها صحیح است⁉️
نمکی که خلوصِ کمتری دارد؟
یا
مقدارِ کمتری نمک خالص؟
هر دو صحیح است؛ اما با توجه به
شواهد و قرائنی که در متن و سازه
وجود دارد؛ به یکی از ۲ صورت فوق
ترجمه میکنیم. ✅
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
.:.
#نکته_مهم
در برخی از سازهها با وجود اینکه less
همزمان بر اسم و صفت وارد شده؛ اما
ابهامی نداره!
🔻مثال:
less difficult problem
در اینجا less میتونه قیدِ difficult باشه
که ترجمه میشه: "مسئلهی آسانتر"✅
اما
نمیتونه تخصیصگر باشه برای problem
چرا؟ (قبلا هم داشتیم...)
چون problem اسمِقابلشمارشه و less
نمیتونه تخصیصگر باشه برای "اسمهای
قابلشمارش"
پس ترجمه بصورت زیر کاملا اشتباهه!!
❌ تعدادِکمتریمسئلهآسان ❌
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
:..
نکته دیگری برای less مطرح است
❗️در مقایسه با fewer❗️
انشاءالله جلسه آینده تقدیم میکنم.
موفق و مؤید باشید | خدانگهدار💥
:..
..
سلام و عرض ادب
صبحتون بخیر💐
متأسفانه دیروز یه مقدار کسالت داشتم
نشد که زودتر در خدمتتون باشم🍁
🔀 بریم برسیم به ادامه بحث!
..
..::..
در جلسات قبل مفصل از less توضیح
دادم، اما اگر احیانا متن و توضیح بنده
ابهامی داشت؛ حتما سوال کنید. 📖
مطلبی که در انتهای جلسه قبل گفتم
این بود که less نمیتواند تخصیصگر
باشد برای اسم قابلشمارش.
یکی دیگه از کمیتنماها fewer است
که ترجمه میشود "تعدادِکمتری"✅
در مقایسه "less و fewer" میگوییم:
بطور کلی fewer همیشه بر سر اسم
قابلشمارش بکار میره برخلاف less
🔻مثال:
fewer events
تعدادِکمتری رویداد
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..:..
#نکته_مهم
اینکه fewer هیچزمانی نمیتواند قید
باشد برای صفت بعد از خودش، لذا
اگر بعد از fewer هم اسم داشتیم و
هم صفت؛ در اینجا هیچ ابهامی رخ
نخواهد داد.
🔻مثال:
fewer important events
تعدادکمتری رویداد مهم
در اینجا fewer نمیتواند قید باشد
برای important، یعنی اگر ترجمه
کردیم: رویدادهایی با اهمیتِکمتر
کاملا اشتباهه!!🚫
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
:..
سوال⁉️
عبارت "رویدادهایی با اهمیتِکمتر"
چگونه ترجمه میشود؟
پاسخ: از less استفاده میکنیم، 👇
less important events
اگه یادتون باشه.. جلسه قبل عرض کردم
که "less" هم نمیتواند تخصیصگر باشد
برای اسمهای قابلشمارش!
پس این سازه فقط یک ترجمه دارد:
"رویدادهایی با اهمیتِکمتر"
همونطور که سازه قبلی با fewer هم
یک ترجمه بیشتر ندارد:
"تعدادِکمتری رویداد مهم"
@ENG_KO ... upgrade now
:..
..::..
⚫️ Four thousand sad angels will weep for that Imam until the Day of Judgment.
🔹امام صادق علیه السلام فرمودند:
⚫️ چهار هزار فرشته ژولیده و گرفته تا قیامت
بر آن حضرت (امام حسین علیهالسلام) گریه میکنند.
📚کامل الزیارات باب27
🔸Weep : گریه کردن
🔸Day of Judgement : روز قیامت
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..
اگر ما نه، [پس] چه کسی؟
اگر الآن نه، [پس] چه زمانی؟
🙄 بیشتر بهش فکر کن ...
@ENG_KO ... upgrade now💪
..::..
..
..بسم الله الرحمن الرحیم..
سلام و عرض ادب و احترام
امیدوارم حالتون عالی باشه
و از این ۲ ماه محرم و صفر
نهایت فیض رو برده باشید.🌱
به لطف خدا #ترم_دوم رو آغاز ميکنيم و
از حضور گرم و بینظیر؛ همچنین پیامهای
شما عزیزان و لطف و محبتتون در این
مدت اخیر تشکر و قدردانی میکنم. 🍃
..
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
..::.. وابستههای پیشین: تخصیصگرها و صفات و اسمهای توصیفگر هستند! و وابستههای پسین: بدل و گروه
..::..
اگه یادتون باشه؛ دقیقا اینجا ☝️ بحث
درباره تخصیصگرها آغاز شد..! و عرض
کردم ۴نوع تخصیصگر در زبانانگلیسی
داریم:
حروف تعریف، تخصیصگرهای اشاره،
کمیت نامه ها و تخصیصگرهای ملکی
سه نوع اول رو در #ترم_اول بیان کردم
این ترم رو با بیان دسته چهارم و شیوه
ترجمهاش آغاز ميکنيم. 🤌
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..:..
تخصیصگرهای ملکی و یا صفات ملکی
عبارتند از:
my, your, his, her, it's, our, your, their
این صفات به دو شیوه ترجمه میشوند:
شیوه اول:
استفاده از ضمایر گسسته و یا منفصل
"من تو او .. ما شما آنها (آنان)" ✅
شیوه دوم:
استفاده از ضمایر پیوسته و یا متصل
" م ت ش .. مان تان شان " ✅
🔻به عنوان مثال:
My book
ترجمه میشه کتابِ من و یا کتابم ✔️
⚡️ترجمه دوم بدلیل کوتاهی و اختصار
معمولاً بر ترجمه اول ترجیح دارد. ✔️
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..::..
✍ سه #نکته_ویرایشی مهم در فارسی
نکته اول:
اگر انتهای اسم در فارسی "های غیر ملفوظ"
باشد...
در ترجمه اول:
از یای میانجی بین "اسم و ضمیر گسسته"
استفاده میکنیم!
🔻بعنوان مثال my house ترجمه میشه:
"خانه من" که شکل نوشتن آن به ۲ صورت
است.
هم از یای بزرگ میتوانیم استفاده کنیم با
نیم فاصله از اسم قبل...
هم از یای کوچک شبیه به همزه بالای هاء
و اما در ترجمه دوم:
از الف بین "اسم و ضمیر متصل" استفاده
میکنیم. مانند my house میشود: خانهام
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..:..
نکته دوم:
اگر اسمی به الف ختم شود...
"هم در ترجمه اول و هم در ترجمه دوم"
از "یای میانجی" استفاده میکنیم..! ✅
🔻بعنوان مثال: My foot ترجمه میشه
"پای من یا پایم"
یعنی "پا من و پام" اشتباهه❌
@ENG_KO ... upgrade now
..::..
..:..
و نکته سوم:
اگر اسمی به "او" ختم بشه؛ دقیقا مانند
نکته دوم از "یای میانجی" به این اسم و
ضمیر متصل یا منفصل استفاده میکنیم
🔻بعنوان مثال: my uncle ترجمه میشه
"عموی من یا عمویم"
@ENG_KO ... upgrade now
..::..