eitaa logo
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
720 دنبال‌کننده
27 عکس
2 ویدیو
0 فایل
✍️ترجمه نباید “بوی ترجمه” بده! ● آموزش فن ترجمه ● ○شیوا و روان○ 📋 متناسب با تمام مقاطع واریز شهریه فقط به👇 💳 5022291503902957 💳 ⭕️ کپی مطالب کانال به هر نحو ممنوع است ⭕️ 🧑‍💻 درخدمتم @SsKowsari ✖️ از پذیرش کار ترجمه، معذورم!
مشاهده در ایتا
دانلود
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
. سلام | عرض ادب | صبحتون بخیر 🍃 عید مباهله رو به همه‌تون تبریک میگم .
..::.. در جلسه قبل در مورد less صحبت کردم و گفتم اگر less بر سر صفت به کار رود، به ۴صورت میتوان ترجمه کرد؛ یکی از این ترجمه‌ها معمولا بهتر از بقیه آنهاست. یعنی: ترجمه دوم ✅ 🔻مثال: less tall در اینجا tall به معنی "بلند" است و صفتِ عکسش میشه کوتاه؛ لذا ترجمه میکنیم: کوتاه‌تر ✅ less big اینم شبیه مثال قبل.. به معنای کوچک‌تر✅ less expensive ارزان‌تر ✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. ترجمه بصورتِ (صفتِ‌ عکس + تر) میتواند از دیگر ترجمه‌ها بهتر باشد اما ❌گاهی‌هم می‌تواند ترجمه‌ی کاملا نادرستی باشه! به 🔻مثال دقت کنید: a less famous dentist 🔻اگر این سازه رو ترجمه کنیم: دندانپزشکی گمنام‌تر... اشتباهه! @ENG_KO ... upgrade now ..::..
. چرا⁉️ چون در این مثال؛ دو دندانپزشک در حال مقایسه هستند؛ و یکی از آنها شهرت کمتری دارد؛ در صورت ترجمه با فرمول (صفتِ‌عکس+تر) اینطور القا میشود که هر دو پزشک گمنام‌اند... و یکی از آنها گمنام‌تر!! ✍درصورتی که چنین نیست❌ در این‌گونه موارد از ۳ ترجمه دیگر استفاده میکنیم، مثلا برای همین مورد گفته میشود: دندانپزشکی کمترمشهور ✅ یا دندانپزشکی که شهرت‌ِکمتری دارد ✅ یا دندانپزشکی که از شهرتِ‌‌کمتری برخوردار است✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
. سپاس از "حسن توجه شما" تا جلسه بعد خدانگهدار 🍃 .
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
.. سلام و عرض ادب عصر گرم و تابستونی‌تون بخیر 😰 امیدوارم حال دلتون عالی باشه💖 ..
..:.. اگه یادتون باشه، اولِ بحث از less عرض کردم ۲ کاربرد متفاوت داره!! خب اینجا این ابهام به وجود میاد که اگر "less" همزمان بر سر اسم و صفت به کار رود؛ تکلیف چیه!؟ 🔻مثال: less pure salt اینجا 'دو تحلیل' میشه از less داشت: ۱. اینکه less رو قید بگیریم برای pure که میشود: "نمکی‌که‌خلوصِ‌کمتری‌دارد" ۲. اینکه less رو تخصیص‌گر برای salt در نظر بگیریم، که در اینصورت میشود: "مقدارِکمتری‌نمک‌خالص" @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..:.. کدام‌یک از ترجمه‌ها صحیح‌ است⁉️ نمکی که خلوصِ کمتری دارد؟ یا مقدارِ کمتری نمک خالص؟ هر دو صحیح است؛ اما با توجه به شواهد و قرائنی که در متن و سازه‌ وجود دارد؛ به یکی از ۲ صورت فوق ترجمه میکنیم. ✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
.:. در برخی از سازه‌ها با وجود اینکه less همزمان بر اسم و صفت وارد شده؛ اما ابهامی نداره! 🔻مثال: less difficult problem در اینجا less میتونه قیدِ difficult باشه که ترجمه میشه: "مسئله‌ی آسان‌تر"✅ اما نمیتونه تخصیص‌گر باشه برای problem چرا؟ (قبلا هم داشتیم...) چون problem اسمِ‌قابل‌شمارشه و less نمیتونه تخصیص‌گر باشه برای "اسم‌های قابل‌شمارش" پس ترجمه بصورت زیر کاملا اشتباهه!! ❌ تعدادِکمتری‌مسئله‌آسان ❌ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
:.. نکته دیگری برای less مطرح است ❗️در مقایسه با fewer❗️ ان‌شاءالله جلسه آینده تقدیم میکنم. موفق و مؤید باشید‌ | خدانگهدار💥 :..
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
.. سلام و عرض ادب صبحتون بخیر💐 متأسفانه دیروز یه مقدار کسالت داشتم نشد که زودتر در خدمتتون باشم🍁 🔀 بریم برسیم به ادامه بحث! ..
..::.. در جلسات قبل مفصل از less توضیح دادم، اما اگر احیانا متن و توضیح بنده ابهامی داشت؛ حتما سوال کنید. 📖 مطلبی که در انتهای جلسه قبل گفتم این بود که less نمیتواند تخصیص‌گر باشد برای اسم قابل‌شمارش. یکی دیگه از کمیت‌نماها fewer است که ترجمه میشود "تعدادِکمتری"✅ در مقایسه "less و fewer" میگوییم: بطور کلی fewer همیشه بر سر اسم قابل‌شمارش بکار میره برخلاف less 🔻مثال: fewer events تعدادِکمتری رویداد @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..:.. اینکه fewer هیچ‌زمانی نمیتواند قید باشد برای صفت بعد از خودش، لذا اگر بعد از fewer هم اسم داشتیم و هم صفت؛ در اینجا هیچ ابهامی رخ نخواهد داد. 🔻مثال: fewer important events تعدادکمتری رویداد مهم در اینجا fewer نمیتواند قید باشد برای important، یعنی اگر ترجمه کردیم: رویدادهایی با اهمیتِ‌کمتر کاملا اشتباهه!!🚫 @ENG_KO ... upgrade now ..::..
:.. سوال⁉️ عبارت "رویدادهایی با اهمیتِ‌کمتر" چگونه ترجمه میشود؟ پاسخ: از less استفاده میکنیم، 👇 less important events اگه یادتون باشه.. جلسه قبل عرض کردم که "less" هم نمی‌تواند تخصیص‌گر باشد برای اسم‌های قابل‌شمارش! پس این سازه فقط یک ترجمه دارد: "رویدادهایی با اهمیتِ‌کمتر" همونطور که سازه قبلی با fewer هم یک ترجمه بیشتر ندارد: "تعدادِکمتری رویداد مهم" @ENG_KO ... upgrade now :..
. 👆 پایان ترم اول ☝️ .
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
..::.. ⚫️ Four thousand sad angels will weep for that Imam until the Day of Judgment. 🔹امام صادق علیه السلام فرمودند: ⚫️ چهار هزار فرشته ژولیده و گرفته تا قیامت بر آن حضرت (امام حسین علیه‌السلام) گریه میکنند. 📚کامل الزیارات باب27 🔸Weep : گریه کردن 🔸Day of Judgement : روز قیامت @ENG_KO ... upgrade now ..::..
.. اگر ما نه، [پس] چه کسی؟ اگر الآن نه، [پس] چه زمانی؟ 🙄 بیشتر بهش فکر کن ... @ENG_KO ... upgrade now💪 ..::..
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
.. ..بسم الله الرحمن الرحیم.. سلام و عرض ادب و احترام امیدوارم حالتون عالی باشه و از این ۲ ماه محرم و صفر نهایت فیض رو برده باشید.🌱 به لطف خدا رو آغاز ميکنيم و از حضور گرم و بینظیر؛ همچنین پیامهای شما عزیزان و لطف و محبت‌تون در این مدت اخیر تشکر و قدردانی میکنم. 🍃 ..
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
..::.. وابسته‌های پیشین: تخصیص‌گرها و صفات و اسم‌های توصیف‌گر هستند! و وابسته‌های پسین: بدل و گروه‌
..::.. اگه یادتون باشه؛ دقیقا اینجا ☝️ بحث درباره تخصیص‌گرها آغاز شد..! و عرض کردم ۴نوع تخصیص‌گر در زبان‌انگلیسی داریم: حروف تعریف، تخصیص‌گرهای اشاره، کمیت نامه ها و تخصیص‌گرهای ملکی سه نوع اول رو در بیان کردم این ترم رو با بیان دسته چهارم و شیوه ترجمه‌اش آغاز ميکنيم. 🤌 @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..:.. تخصیص‌گرهای ملکی و یا صفات ملکی عبارتند از: my, your, his, her, it's, our, your, their این صفات به دو شیوه ترجمه میشوند: شیوه اول: استفاده از ضمایر گسسته و یا منفصل "من تو او .. ما شما آنها (آنان)" ✅ شیوه دوم: استفاده از ضمایر پیوسته و یا متصل " م ت ش .. مان تان شان " ✅ 🔻به عنوان مثال: My book ترجمه میشه کتابِ من و یا کتابم ✔️ ⚡️ترجمه دوم بدلیل کوتاهی و اختصار معمولاً بر ترجمه اول ترجیح دارد. ✔️ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. ✍ سه مهم در فارسی نکته اول: اگر انتهای اسم در فارسی "های غیر ملفوظ" باشد... در ترجمه اول: از یای میانجی بین "اسم و ضمیر گسسته" استفاده میکنیم! 🔻بعنوان مثال my house ترجمه میشه: "خانه من" که شکل نوشتن آن به ۲ صورت است. هم از یای بزرگ میتوانیم استفاده کنیم با نیم فاصله از اسم قبل... هم از یای کوچک شبیه به همزه بالای هاء و اما در ترجمه دوم: از الف بین "اسم و ضمیر متصل" استفاده میکنیم. مانند my house میشود: خانه‌ام @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..:.. نکته دوم: اگر اسمی به الف ختم شود... "هم در ترجمه اول و هم در ترجمه دوم" از "یای میانجی" استفاده میکنیم..! ✅ 🔻بعنوان مثال: My foot ترجمه میشه "پای من یا پایم" یعنی "پا من و پام" اشتباهه❌ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..:.. و نکته سوم: اگر اسمی به "او" ختم بشه؛ دقیقا مانند نکته دوم از "یای میانجی" به این اسم و ضمیر متصل یا منفصل استفاده میکنیم 🔻بعنوان مثال: my uncle ترجمه میشه "عموی من یا عمویم" @ENG_KO ... upgrade now ..::..
.. تا جلسه آینده؛ شنبه ۱۸شهریور ... خدا یار و نگهدارتون💥✋ ..