eitaa logo
🧾 آموزش فن ترجمه || کوثری
699 دنبال‌کننده
27 عکس
2 ویدیو
0 فایل
✍️ترجمه نباید “بوی ترجمه” بده! ● آموزش فن ترجمه ● ○شیوا و روان○ 📋 متناسب با تمام مقاطع 📝آموزش: جمعه‌ها 🗓 واریز شهریه به👇 💳 5022291503902957 💳 ⭕️ نشر مطالب به هر نحو ممنوع است ⭕️ 🧑‍💻 درخدمتم @SsKowsari ✖️ از پذیرش کار ترجمه، معذورم!
مشاهده در ایتا
دانلود
::....:: حرف تعریف در زبان انگلیسی ۲نوع حرف تعریف داریم!! حرف تعریف نامعین 👈 a , an که به ادات نکره ساز معروفند. یعنی برای بیان "ناشناس بودن اسم برای مخاطب" به کار میره. و حرف تعریف معین👈 The که از ادات معرفه ساز است و برای بیان اسم شناخته شده به کار میره @ENG_KO ... upgrade now ..::..
...::... حرف تعریف نامعین "a , an" مثلا He read "a book" last month در این مثال a book یک گروه اسمی است و a یک تخصیص‌گر و book هسته اسمی ماست. در چنین گروه اسمی ۲مدل می‌شود ترجمه کرد: استفاده از "ی نکره" یا "یک نکره" یعنی یا باید در ترجمه آنها بگوییم یا @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. کدام ترجمه ترجیح دارد⁉️ استفاده از "یای نکره" یعنی بهتر است در ترجمه حرفه‌ای بجای استفاده از عبارت یک کتاب؛ از استفاده کنیم❗️ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. ان‌شاءالله ادامه مبحث حرف تعریف برای جلسه آینده..🌹 لطفا پیام پین شده رو مطالعه کنید و دست کم نگیرید😉 ..::..
.. بنام خدا الهی به امید تو☘ سلام و عرض ادب خیلی مخلصیم، ارادتمند✋ ..
..::.. خب در ادامه درس دیروز یه نکته‌ای رو بگم: وقتی قراره بصورت حرفه‌ای ترجمه کنیم.. بهتره که ترجمه‌ی‌ قید رو بلافاصله بعد از نهاد بیاریم. یعنی در مثال فوق اینطور ترجمه میکنیم: ✅ "او، ماه گذشته، کتابی خواند!" He نهاد Last month قید @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. سوال ⁉️ یکی از اعضای محترم کانال سوال کردند که چه ترجیحی داره بجای "یک کتاب..." از استفاده کنیم!؟ ببینید ... ابهام داره میتونه یکِ نکره باشه و میتونه در مقابل ۲ و ۳ و ... باشه! لذا ترجیح داره✅ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. بگذریم امروز یه کم قراره از کارکردهای دیگر a , an صحبت کنیم. گاهی a , an برای بیان کلی بودن یک مفهوم بکار می‌روند نه مانند بحث دیروز (برای نامشخص بودن اسم بعدشان) سوال⁉️ پس در این موارد برای ترجمه چه کنیم؟! پاسخ: ترجمه نمیشود‌. بعبارت دیگر معادل آنها در جمله فارسی، بی معادلی‌ست ‼️ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::::::.. مثال: A tiger is in danger of becoming extinct. اینجا نه "یک ببر" صحیح است، نه "ببری" چون در مقامِ بیانِ مفهومِ کلیِ ببر است! نه ببر نامعین و ناشناس (مبحث قبل) ✅ ببر در معرض خطر انقراض است. یا He is a dentist. ✅ او دندانپزشک است. ❌ او یک دندانپزشک است❌ اگر چه "او یک دندانپزشک است." در زبان محاوره‌ای فارسی بکار می‌رود! اما به صورت رسمی صحیح نیست❌ @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. ❗️نکته به ۲ جمله زیر دقت کنید: He is a dentist I saw a dentist در عبارت اول حرف a در معنای کلی ساز بکار رفته و در عبارت دوم در معنای نکره ساز! یعنی به ترتیب اینطور ترجمه میشود: ✅او دندانپزشک است. ✅من دندانپزشکی دیدم. یا من یک دندانپزشک دیدم. @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::.. سوال⁉️ آیا می‌توان هم از "ی" و هم از "یک" استفاده کرد؟ مثلا بگوییم: یک چیزی می‌گویم، یک چیزی میشنوی یک جایی بودم، یک کتابی خواندم و ... پاسخ: در زبان محاوره‌ای فارسی استفاده میشه اما در زبان فارسی رسمی ❌خیر @ENG_KO ... upgrade now ..::..
..::..::.. ان‌شاءالله مبحث The برای جلسه آینده خدا یار و نگهدارتون 🌹✋ @ENG_KO ... upgrade now ..::..::..