eitaa logo
English 4U
3.7هزار دنبال‌کننده
4هزار عکس
1.8هزار ویدیو
219 فایل
اینجا مهارت های زبان تو تقویت کن🤩 هشتگ ها"🧡↶ https://eitaa.com/English_4U/14914 ارتباط با مدیر"❤️↶ @daddymustafa تبادل و تبلیغ"💛↶ @allears گروه چت"💙↶ https://eitaa.com/joinchat/3765043281C1f70b55b1b
مشاهده در ایتا
دانلود
Hello everyone👋🌸 It's podcast time🎧 Part 51... Don't forget to check the new words🤓 سلام به همگی👋🌸 وقت پادکسته🎧 قسمت ۵۱... یادتون نره لغات جدید رو چک کنید🤓 ❓ 💥 @English_4U 💥
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
نمایش در ایتا
An itty_bitty point😉📚 ·—·—·—·— ·𖥸· —·—·—·—· ⊰ 💚⸙ تفاوت i don't mind با i don't care چیه؟ جواب: 💚᭨I don't mind 💚᭨از نظر من موردی نداره این جمله حالتِ مثبت داره... یعنی از نظر من تفاوتی نداره، هرجور خودت راحتی 💚᭨I don't care 💚᭨برام مهم نیست این جمله حالتِ منفی داره ینی هرکار میکنی بکن به من چه ╭ ·𖥸· ─────╮      @English_4U ╰───── ·𖥸· ╯
🔖 🌀محل قرار گرفتن قید در یک جمله شما می توانید قید ها را در سه جای مختلف در یک جمله یا عبارت پیدا کنید که بستگی به این دارد که چه نوع قیدی هستند. موقعیت‌ های قید در جمله شامل موارد زیر است: initial position (Unfortunately, we were too late.) اول جمله (متاسفانه ما خیلی دیر کردیم) middle position (We were unfortunately too late.) وسط جمله (ما متاسفانه خیلی دیر کردیم) end position (We were too late, unfortunately.) انتهای جمله (ما خیلی دیر کردیم، متاسفانه) بیشتر قید ها در انتهای یک عبارت و یا جمله هستند و کلماتی را دنبال می ‌کنند که می خواهند آن ها را توصیف کنند. قید های جمله، قید های ربطی و قید های زمان اغلب در اول جمله وجود دارند. در حالی که قید هایی که تمرکزشان روی یک عمل و فعالیت است، در وسط جمله قرار می گیرند. ╒══⬥»✿«⬥══╕ @English_4U ╚══⬥»✿«⬥══╛
🔖 🌀خطا های رایج در مورد قیدها و صفت ها قید ها و صفت ها هر دو کلمات را توصیف می کنند و اغلب به اشتباه؛ از یک صفت هنگام استفاده از یک قید یا برعکس آن را اشتباه می گیرند. به عنوان مثال: incorrect – He behaved very bad on the field trip. اشتباه _ او در سفر خیلی بد رفتار کرد. correct – He behaved very badly on the field trip. صحیح _ او در سفر به طرز خیلی بدی رفتار کرد. جمله اول اشتباه است، زیرا واژه بد، یک صفت است که برای توضیح دادن رفتار استفاده شده است اما رفتار کردن به شکل قید در جمله آمده است. تغییر واژه “بد” به “به طرز بد” به شکل صحیح فعل را توضیح می دهد. اگر چه همیشه هم نباید این گونه عمل کرد. incorrect – I feel badly about canceling our date. اشتباه _ در مورد کنسل کردن قرارمان احساس بدی داشتم. correct – I feel bad about canceling our date. صحیح _ در مورد کنسل کردن قرارمان احساس بدی داشتم. فعل های ربطی مانند احساس کردن یا feel با صفت دنبال می‌ شوند. به همین دلیل فعل های ربطی از لحاظ تکنیکی، عمل را در یک جمله نشان نمی‌ دهند، بلکه فاعل جمله را به کامل کننده فاعل ربط می‌ دهند. یکی دیگر از اشتباهات رایج بین صفت و قید، زمانی اتفاق می‌ افتد که کلمات good و well در جمله وجود دارند. Good یک صفت است. به عنوان مثال: “تو در نقاشی کردن خوب هستی ” یا “You’re good at painting” در واقع کلمه good شما را شرح می دهد اما well یک قید است. یعنی تو واقعاً به خوبی نقاشی می کشی یا “You paint really well” که نقاشی کردن را شرح می‌ دهد. هنگامی که این تفاوت ها را بفهمید، با انواع خطا ها آشنا می شوید و دیگر هرگز آن ها را تکرار نخواهید کرد. ╒══⬥»✿«⬥══╕ @English_4U ╚══⬥»✿«⬥══╛
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🎬 ·—·—·—·— ·𖥸· —·—·—·—· ⊰ وقتی میخوایم کسی رو برای کاری که انجام داده تشویق کنیم That was a nice try✌️ معنی :تلاش خوبی بود ╭ ·𖥸· ─────╮      @English_4U ╰───── ·𖥸· ╯
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
به انگلیسی بگو🎬 📍به خودت مسلط باش! ╭ ·𖥸· ─────╮      @English_4U ╰───── ·𖥸· ╯
🍂🍂 🖌فی الکافی عَنِ الصَّادِقِ (عَلیه‌السَّلام) کَتَبَ رَجُلٌ إِلَی أَبِی‌ذَرٍّ (۱) “It is narrated from Imam Sadiq (pbuh) in the book ‘Al-Kafi’ that someone addressed a letter to Abi Dhar.”* [حضرت امام صادق(ع)] می‌فرمایند: یک نفری در نامه‌ای به جناب ابی‌ذر نوشت: یَا أَبَاذَرٍّ أَطرِفنِی بِشَیءٍ مِّنَ العِلم؛ از دانش و معرفتی که داری سخن طرفه و تازه‌ای برای ما بیان کن. ‘O' Abi Dhar, tell me some precious words from your knowledge.’” فَکَتَبَ إِلَیه: إِنَّ العِلمَ کَثِیرٌ؛ إِن قَدَرتَ لَا تُسِیءَ إِلَی مَن تُحِبُّهُ، فَافعَل [جناب ابی‌ذر برای او نوشت]: برای تو می‌گویم و آن این است: اگر بتوانی به کسی که او را دوست می‌داری بدی نکنی، این کار را بکن، یعنی سعی تو این باشد به کسی که او را دوست می‌داری بدی نکنی. (Abi Dhar wrote to him,) “I will tell you a point and that is if you can avoid hurting someone you love, do so." This means you should try to not harm the one you love. قَال فَقَالَ لَهُ: وَ هَل رَأَیتَ أَحَداً یُسیءُ إِلَی مَن یُحِبُّه؟؛ آن شخص به جناب ابی‌ذر گفت - لابد در نامه‌ بعدی نوشته - که: جناب ابی‌ذر! این هم شد حرف!؟ که به کسی که دوست داری بدی نکن! آیا تا حالا دیدی کسی را که کسی را دوست بدارد در عین حال به او بدی بکند!؟ این چه حرفی است!؟ The man told him (probably in the next letter), “Your Excellency Abi Dhar, that is absurd to say ‘Avoid doing harm to someone you like.’ Have you ever seen a person who likes someone else but harms them? That is nonsensical.” فَقَالَ لَه: نَعَم نَفسُکَ أَحَبُّ الأَنفُسَ إِلَیک فَإِن أَنتَ عَصَیتَ اللهَ تَعَالَی فَقَد أَسَأتَ إِلَیهَا جناب ابی‌ذر در جواب او فرمود: بله، دیدیم؛ خود تو محبوب‌ترین موجودات و انسان‌های عالم پیش خودت هستی؛ خودت را خیلی دوست می‌داری؛ از همه بیشتر خودت را دوست می‌داری؛ وقتی معصیت می‌کنی، به این محبوب خودت که نفس خودت و شخص خودت است بدی کرده‌ای. پس ببین که می‌شود انسان چیزی را دوست بدارد و به آن بدی بکند که آن عبارت است از نفس انسان. Abi Dhar answered him, “Yes, we have seen this. You are the one you like the most among all the world’s creatures and people; you like yourself very much. When you commit a sin, you are doing harm to the person you like, who is yourself and your own soul. So you see, it is possible that a person likes someone, namely one’s own soul, and does harm to him.” 🍂🍂 ╒══⬥»✿«⬥══╕ @English_4U ╚══⬥»✿«⬥══╛