🔻نشست تخصصی «ویرایش متون دینی» | 📚 غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب
✅ جلوگیری از ایجاد تحریف با ویرایش درست/ قرار نیست خواننده معما حل کند
🔹نشست تخصصی «ویرایش متون دینی» با حضور #مهدی_صالحی، دبیر انجمن ویرایش و #راضیه_حقیقت، سرویراستار متون دینی و مدرس ویرایش، در غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
🔹دبیر انجمن ویرایش گفت: «بعد از پیروزی #انقلاب_اسلامی، با همت اهالی حوزۀ مذهبی، تولید آثار مذهبی پیشرفت کرد و #نشر_دینی جایگاه خاص خود را به دست آورد. ناشران در شهر قم که مرکز دینی کشور است، فعال شدند.»
🔹وی گفت: «ما در تلاش هستیم متونی که نوشته میشوند، به #زبان_معیار و زبان رایج در رسانهها نزدیک باشد. به این معنا که متون دینی برای خوانندۀ عام هم قابل درک باشد؛ اما شاهد اصطلاحات بسیار تخصصی و علمی در کتابها هستیم که برای مخاطب عام مناسب نیست و درنتیجه مخاطبان این حوزه ریزش میکنند.»
🔹صالحی ادامه داد: «از بیست سال پیش تاکنون، فعالان این حوزه به این نتیجه رسیدهاند که نهادهای ویرایشی خود را تقویت کنند تا با رعایت اصول سادهنویسی و درستنویسی، مخاطبان خود را به دست آورند. این موضوع به کمک اساتیدی چون #محمد_اسفندیاری، #رضا_بابایی و #ابوالفضل_طریقهدار صورت گرفت و متون دینی به متون فارسی سلیس برگردانده شدند؛ اما به علت ازیاد مطالب دینی و کاهش بودجه، فعالیتهای این نهادها کمتر شده است و اکثر کتابها بدون انجام ویرایش درست، منتشر میشوند و این احساس نیاز بیشتر حس میشود.»
🔹سرویراستار متون دینی گفت: «متون دینی را میشود به سه بخش تقسیم کرد که عبارتاند از سخنرانیها، متون ترجمهشده به فارسی و متونی که دارای ترجمۀ غلط آیات و روایات هستند.»
🔹حقیقت ادامه داد: «وقت آن رسیده که تحولی در ترجمۀ متون دینی رخ دهد؛ به این معنا که نکات صحیح ویرایشی و قواعد درست در ترجمۀ متون مذهبی را جمعآوری و ساماندهی کرده و در اختیار #نویسندگان و #مترجمان این حوزه قرار دهیم تا #نوجوانان نیز به سمت این آثار جذب شوند. من در این زمینه فعالیتهایی را آغاز کردهام.»
🔹این مدرس ویرایش گفت: «اشکالات در این حوزه نیز به دو دستۀ #ویرایشی و #نگارشی و قواعد #ترجمه تقسیم میشوند.»
🔹وی با اشاره به کتاب «ارشاد» شیخ مفید و ترجمۀ سیدهاشم رسولی محلاتی گفت: «این کتاب که به تاریخ اسلام پرداخته است، قرار بود برای #جوانان بازنویسی شود که در ویرایش، با حفظ امانتداری اثر مترجم، به رفع ایرادهای آن شامل کوتاه کردن جملات، تصحیح جملات دوپهلو و مشخص کردن مرجع ضمیرها برای درک بهتر و آسانتر مخاطبان پرداختیم.»
🔹حقیقت با اشاره به #کژتابی_ها که از عوامل ایجاد #تحریف در متون دینی هستند، ادامه داد: «جملات دو پهلو به ایجاد تحریف منجر میشوند. اشکالات ترجمهای و نگارشی مانند نزدیکی بیش از حد «را» به مفعول، مرجع ضمیرهای نامشخص، ساختار غلط ترجمۀ لفظ به لفظ، خلاصهنویسی و توضیح ناکافی و حرفهای اضافه از جملۀ این عوامل هستند.»
🔹صالحی گفت: «این ایرادات نگارشی و ترجمهای، به متون محدود نمیشوند و ما در سخنرانیها، برنامههای تلویزیون و در احکام نیز شاهد آن هستیم.»
🔹وی دربارۀ علت کم شدن کشش به رسالههای عملیه ادامه داد: «چون متن این رسالهها بسیار تخصصی است و فهم و درک آن برای مخاطب عام بسیار سخت است، علاقۀ مردم به این متون کم میشود و در حال حاضر نوشتن رسالههای عملیه با زبان فارسی روان بسیار نیاز است.»
🔹دبیر انجمن ویرایش دربارۀ ترجمۀ کتب دینی گفت: «ترجمۀ خوبی سال گذشته در ماه رمضان از قرآن منتشر شد؛ اما هنوز در ترجمۀ مفاتیح، نهج البلاغه و سایر دعاهای مذهبی مشکل داریم.»
🔹صالحی در پایان گفت: «امیدوارم با تشکیل کارگروه متون دینی در مؤسسۀ ویراستاری، این مشکلات رفع و امکان نقد متون فراهم شود.»
—------------—
↙️ به کانال مجمع ناشران انقلاب اسلامی بپیوندید
@MajmaNasheran