🔻مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار میکند:
✅ نشست «ویرایش ادبیات کودک»
🔹با حضور
🔸 #فرزانه_فخریان؛ مترجم
🔸 #فهمیه_شانه؛ ویراستار و مربی ادبی و فلسفۀ کودکان
🔸 #مهدی_صالحی؛ مدیرعامل انجمن فرهنگیآموزش ویرایش و درستنویسی
📅 یکشنبه، ۱۶ اردیبهشت
⏰ ساعت ۱۴:۳۰
📣مصلی امام خمینی(ره)، نمایشگاه بینالمللی کتاب، شبستان، انتهای راهروی ۸ ، جنب غرفۀ انتشارات انقلاب اسلامی، غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی
—------------—
↙️ به کانال مجمع ناشران انقلاب اسلامی بپیوندید
@MajmaNasheran
🔻مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار میکند:
✅ نشست «ویرایش متون دینی»
🔸با حضور
🔹 #راضیه_حقیقت؛ سرویراستار متون دینی
🔹#مهدی_صالحی؛ مدیرعامل انجمن فرهنگی آموزش ویرایش و درستنویسی
📅 دوشنبه ۱۷ اردیبهشت
⏰ ساعت ۱۱
📣 مصلی امام خمینی(ره)، نمایشگاه بینالمللی کتاب، شبستان، انتهای راهروی ۸ ، جنب غرفۀ انتشارات انقلاب اسلامی، غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی
—------------—
↙️ به کانال مجمع ناشران انقلاب اسلامی بپیوندید
@MajmaNasheran
🔻نشست «ویرایش ادبیات کودک و نوجوان» |📚 غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب
✅ در کتابهای کودک کلماتی وجود دارند که اصلاً کودکانه نیستند
🔹نشست «بررسی ویرایش ادبیات کودک و نوجوان» با حضور #مهدی_صالحی، دبیر انجمن ویرایش، فرزانه فخریان، مترجم و ویراستار و فهمیه شانه، ویراستار، مربی ادبی و فسلفۀ کودکان در غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
🔹#فهمیه_شانه، ویراستار، مربی ادبی و فلسفۀ کودکان گفت: «من قائل به #ادبیات_کودکان نیستم و معتقدم کتابهای کودکان را باید از ادبیات کودکان جدا کرد.ش وقتش رسیده که برای کتابهای کودکان طبقهبندی خاصی در نظر گرفت. در این طبقهبندی ادبیات کودکان خودش بخشی از کتابهای کودکان خواهد شد و با این رویکرد، #ویراستاری هم هدفمند خواهد شد.»
🔹شانه ادامه داد: «در حوزۀ کودک و نوجوان، خلأ ویراستار وجود دارد. حوزههایی که ویراستاران ویرایش میکنند، بیشتر در زمینۀ شعر و داستان است. کتب علمی هم #ویرایش محتوایی میشوند؛ ولی از نظر صوری و بلاغی ویرایش نمیشوند. بنابراین ویراستار جدی این حوزه کسی است که هم به حوزۀ موردنظر کتاب اشراف داشته باشد و هم دستی بر ادبیات داشته باشد و هم زبان ادبی کودک را خوب بشناسد.»
🔹وی با اشاره به یکی از آسیبهایی که امروزه در حوزۀ ادبیات کودک وجود دارد افزود: «ویراستاران از نظر بلاغی و صوری کاری انجام نمیدهند و در کتابهای کودک کلماتی وجود دارند که اصلاً کودکانه نیستند.»
🔹#فرزانه_فخریان، مترجم و ویراستار گفت: «ما ویراستار کودک نداریم و نمیتوانیم شخص خاصی را با این عنوان معرفی کنیم. چون در این زمینه تقاضا وجود ندارد. نه #ناشران و نه والدین دنبال این نیستند که کتابی تولید شود که ویراستار داشته باشد. نقش ویراستار ناشناخته و نادیده است. مطالبه برای حضور و وجود ویراستار وجود ندارد.»
🔹وی با اشاره به چند قانون از آییننامۀ نظارت بر کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی گفت: «مادۀ ۵ این قانون این است که رعایت قوانین دستوری زبان فارسی و املای کلمات الزامی است. همچنین جایگزینی معادلهای مناسب فارسی برای واژههای خارجی ضروری است؛ اما به هیچکدام از این قوانین عمل نمیشود.»
🔹صالحی در این باره گفت: «ما باید مطالبۀ عمومی داشته باشیم؛ دستکم در انجمن ویرایش، تا این مجموعه بتواند از نهادهای مربوطه مثل #فرهنگستان مطالبه کند.»
🔹مدیر انجمن فرهنگیآموزشی ویرایش افزود: «شورای ادبیات و کتاب کودک سالهاست فعالیت میکند. اما چقدر توانستهاند از وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مطالبه کنند؟ طبق بررسیهای من، در این شورا اصلاً جایگاهی برای کارشناسان زبان فارسی و ویرایش در نظر گرفته نشده است.»
🔹صالحی با اشاره به نقش ناشران و #رسانۀ_ملی گفت: «بسیاری از ناشران در این حوزه سراغ #ترجمه رفتهاند و شمار آنان در حال افزایش هم هست. در رسانۀ ملی نیز خیلی از ناشران #تبلیغ میکنند؛ در صورتی که هیچکس وضعیت کتابهای این ناشران را بررسی نمیکند. این دسته از ناشران فقط به ترجمه اصرار دارند.»
🔹وی با تأکید بر اینکه کتاب باید آموزنده و دارای نکات مثبت باشد، گفت: «اگر بخواهیم به کودکان محتوای تربیتی ارائه کنیم، چه باید بکنیم؟ مثلاً بدی را با چه واژهها و حد و مرزهایی میشود به او یاد داد؟ قرار است خانوادهها به کتاب اعتماد کنند و بچه با یار مهربان بزرگ شود و خوبیها را بیاموزد. بچهها بدیها را همه جا میتوانند بیاموزند.»
🔹دبیر انجمن ویرایش ادامه داد: «نکتۀ دیگر این است که ما هنوز نمیدانیم برای هر گروه سنی چه میزان واژه نیاز داریم. همچنین واژگان پایۀ هر گروه سنی را نمیدانیم. دربارۀ ساختارها هم اصلاً فکر نکردهایم.»
🔹شانه ادامه داد: «در اثر کتاب خواندن دایرۀ کلمات بچهها غنیتر و وسیعتر میشود. اما ما برای کودکان و نوجوانان فرهنگ لغتی نداریم که پاسخگوی نیازهای واژگانی این طیف باشد. فرهنگ لغتها قدیمی شدهاند و دیگر برای نوجوان و کودک قابل استفاده نیستند.»
—------------—
↙️ به کانال مجمع ناشران انقلاب اسلامی بپیوندید
@MajmaNasheran
🔻نشست تخصصی «ویرایش متون دینی» | 📚 غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب
✅ جلوگیری از ایجاد تحریف با ویرایش درست/ قرار نیست خواننده معما حل کند
🔹نشست تخصصی «ویرایش متون دینی» با حضور #مهدی_صالحی، دبیر انجمن ویرایش و #راضیه_حقیقت، سرویراستار متون دینی و مدرس ویرایش، در غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب تهران برگزار شد.
🔹دبیر انجمن ویرایش گفت: «بعد از پیروزی #انقلاب_اسلامی، با همت اهالی حوزۀ مذهبی، تولید آثار مذهبی پیشرفت کرد و #نشر_دینی جایگاه خاص خود را به دست آورد. ناشران در شهر قم که مرکز دینی کشور است، فعال شدند.»
🔹وی گفت: «ما در تلاش هستیم متونی که نوشته میشوند، به #زبان_معیار و زبان رایج در رسانهها نزدیک باشد. به این معنا که متون دینی برای خوانندۀ عام هم قابل درک باشد؛ اما شاهد اصطلاحات بسیار تخصصی و علمی در کتابها هستیم که برای مخاطب عام مناسب نیست و درنتیجه مخاطبان این حوزه ریزش میکنند.»
🔹صالحی ادامه داد: «از بیست سال پیش تاکنون، فعالان این حوزه به این نتیجه رسیدهاند که نهادهای ویرایشی خود را تقویت کنند تا با رعایت اصول سادهنویسی و درستنویسی، مخاطبان خود را به دست آورند. این موضوع به کمک اساتیدی چون #محمد_اسفندیاری، #رضا_بابایی و #ابوالفضل_طریقهدار صورت گرفت و متون دینی به متون فارسی سلیس برگردانده شدند؛ اما به علت ازیاد مطالب دینی و کاهش بودجه، فعالیتهای این نهادها کمتر شده است و اکثر کتابها بدون انجام ویرایش درست، منتشر میشوند و این احساس نیاز بیشتر حس میشود.»
🔹سرویراستار متون دینی گفت: «متون دینی را میشود به سه بخش تقسیم کرد که عبارتاند از سخنرانیها، متون ترجمهشده به فارسی و متونی که دارای ترجمۀ غلط آیات و روایات هستند.»
🔹حقیقت ادامه داد: «وقت آن رسیده که تحولی در ترجمۀ متون دینی رخ دهد؛ به این معنا که نکات صحیح ویرایشی و قواعد درست در ترجمۀ متون مذهبی را جمعآوری و ساماندهی کرده و در اختیار #نویسندگان و #مترجمان این حوزه قرار دهیم تا #نوجوانان نیز به سمت این آثار جذب شوند. من در این زمینه فعالیتهایی را آغاز کردهام.»
🔹این مدرس ویرایش گفت: «اشکالات در این حوزه نیز به دو دستۀ #ویرایشی و #نگارشی و قواعد #ترجمه تقسیم میشوند.»
🔹وی با اشاره به کتاب «ارشاد» شیخ مفید و ترجمۀ سیدهاشم رسولی محلاتی گفت: «این کتاب که به تاریخ اسلام پرداخته است، قرار بود برای #جوانان بازنویسی شود که در ویرایش، با حفظ امانتداری اثر مترجم، به رفع ایرادهای آن شامل کوتاه کردن جملات، تصحیح جملات دوپهلو و مشخص کردن مرجع ضمیرها برای درک بهتر و آسانتر مخاطبان پرداختیم.»
🔹حقیقت با اشاره به #کژتابی_ها که از عوامل ایجاد #تحریف در متون دینی هستند، ادامه داد: «جملات دو پهلو به ایجاد تحریف منجر میشوند. اشکالات ترجمهای و نگارشی مانند نزدیکی بیش از حد «را» به مفعول، مرجع ضمیرهای نامشخص، ساختار غلط ترجمۀ لفظ به لفظ، خلاصهنویسی و توضیح ناکافی و حرفهای اضافه از جملۀ این عوامل هستند.»
🔹صالحی گفت: «این ایرادات نگارشی و ترجمهای، به متون محدود نمیشوند و ما در سخنرانیها، برنامههای تلویزیون و در احکام نیز شاهد آن هستیم.»
🔹وی دربارۀ علت کم شدن کشش به رسالههای عملیه ادامه داد: «چون متن این رسالهها بسیار تخصصی است و فهم و درک آن برای مخاطب عام بسیار سخت است، علاقۀ مردم به این متون کم میشود و در حال حاضر نوشتن رسالههای عملیه با زبان فارسی روان بسیار نیاز است.»
🔹دبیر انجمن ویرایش دربارۀ ترجمۀ کتب دینی گفت: «ترجمۀ خوبی سال گذشته در ماه رمضان از قرآن منتشر شد؛ اما هنوز در ترجمۀ مفاتیح، نهج البلاغه و سایر دعاهای مذهبی مشکل داریم.»
🔹صالحی در پایان گفت: «امیدوارم با تشکیل کارگروه متون دینی در مؤسسۀ ویراستاری، این مشکلات رفع و امکان نقد متون فراهم شود.»
—------------—
↙️ به کانال مجمع ناشران انقلاب اسلامی بپیوندید
@MajmaNasheran
🔻انجمن فرهنگیآموزشی ویرایش و درستنویسی با همکاری مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار میکند:
✅ نشست «ویرایش فیلمنامه»
🔹با حضور
🔸#ایمان_زارع؛ پژوهشگر فیلم و زبان
🔸#مهدی_صالحی، مدیرعامل انجمن ویرایش و درستنویسی
📅 چهارشنبه ۱۹ اردیبهشت
⏰ ساعت ۱۱:۳۰
📣مصلی امام خمینی(ره)، نمایشگاه بینالمللی کتاب، شبستان، انتهای راهروی ۸ ، جنب غرفۀ انتشارات انقلاب اسلامی، غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی
—------------—
↙️ به کانال مجمع ناشران انقلاب اسلامی بپیوندید
@MajmaNasheran
🔻انجمن ویرایش و درستنویسی با همکاری مجمع ناشران انقلاب اسلامی برگزار میکند:
✅ نشست «ترجمه؛ بهرهها و آفتها»
🔹با حضور
🔸#مهدی_صالحی، مدیرعامل انجمن ویرایش و درستنویسی
🔸#محمد_یوسفی؛ سرویراستار و مترجم
📅 پنجشنبه ۲۰ اردیبهشت
⏰ساعت ۱۱:۳۰
📣 مصلی امام خمینی(ره)، نمایشگاه بینالمللی کتاب، شبستان، انتهای راهروی ۸ ، جنب غرفۀ انتشارات انقلاب اسلامی، غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی
—------------—
↙️ به کانال مجمع ناشران انقلاب اسلامی بپیوندید
@MajmaNasheran
🔻نشست «ویرایش فیلمنامه» | 📚 غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب
✅ تعامل بین ویراستار و فیلمنامهنویس باعث ایجاد آثار موفقتر میشود
🔹 نشست «ویرایش فیلمنامه» با حضور #مهدی_صالحی، مدیرعامل انجمن ویرایش و درستنویسی و #ایمان_زارع، پژوهشگر فیلم و زبان و فیلمنامهنویس، در غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب برگزار شد.
🔹صالحی گفت: «تصور اکثر افراد این است که چون در کارگاه فیلمنامهنویسی شرکت کردهاند یا چند کتاب در این زمینه خواندهاند، میتوانند بدون ایراد به نوشتن #داستان یا #فیلم_نامه بپردازند. اما نکتۀ مهم این است که باید قبل از دست به قلم شدن، چارچوبهای هر حرفهای را کاملاً آموخت و تجربه کسب کرد.»
🔹وی افزود: «افراد موفق در حوزۀ داستاننویسی یا فیلمنامهنویسی مانند مارکز، یا دارای تیمهای مشاورهای متخصص زبان خود هستند یا اطلاعات خود را در این زمینهها افزایش داده و متخصص میشوند. در نتیجه بدون ایرادهای نگارشی، آثار خود را ارائه میکنند و نتیجۀ بهتری نیز میگیرند.»
🔹مدیرعامل انجمن ویرایش و درستنویسی گفت: «همۀ تلاشهای ما برای جا انداختن #ویراستاری و درستنویسی در عرصۀ سینما تاکنون بینتیجه مانده است. ما علاوه بر نداشتن آموزشهای لازم، حتی شیوهنامهای هم برای تصحیح این عرصه نداریم.»
🔹صالحی گفت: «کارگردانان و فیلمنامهنویسان هنوز ضرورت استفاده از مشاورههای متخصص زبان فارسی و خلق اثر بهتر را درک نکردهاند. در نتیجه همۀ مسئولیت اثر روی دوش نویسندۀ اثر میافتد که متأسفانه متخصص ویراستاری نیز نیست.»
🔹زارع گفت: «ویرایش به خودی خود کار آسانی نیست و اگر وارد سینما هم شود، کارخیلی سختتر میشود؛ زیرا عوامل دیگری همچون نور، صدا، دوربین و... نیز در عرصۀ سینما اضافه میشوند که کار را سختتر هم میکند.»
🔹وی ادامه داد: «#سینما در تمام حوزههای روانشناسی، فلسفی و... بررسی شده است؛ اما هنوز نگاهی به سینما از زاویۀ زبان فارسی و درستنویسی آن وجود ندارد و به بررسی فیلمنامهها از نظر درستی زبان فارسی و اثراتی که در جامعه باقی میگذارد، پرداخته نمیشود.»
🔹پژوهشگر فیلم و زبان ایرادهایی را که در فیلمنامهها وجود دارند، در یکی نبودن رسمالخط، اشتباه نوشتن خلاصۀ فیلمها در پوسترها و تبلیغات، تیتراژهای ناخوانا، استفادۀ نادرست از غلظت لهجهها و گویشها و شکستن زبان دانست و گفت: «زدودن کلیشهها، گزیدهگویی و تخصصی کردن لحن هر شخصیت و زدودن گرتهبرداریها از جمله نکاتی است که در ویرایش فیلمنامهها تصحیح میشوند.»
🔹زارع گفت: «نکتۀ حائز اهمیت دربارۀ #اقتباس از ترجمهها این است که باید به دورۀ زمانی، فرهنگ و زبان هر کشور توجه کرد.»
🔹مدیرعامل انجمن ویرایش و درستنویسی گفت: «در مؤسسه به دنبال برگزاری یک جشنوارۀ جایزۀ زبان فارسی در حوزههای مختلف هستیم تا از افرادی که از زبان فارسی در آثار خود به بهترین نحو استفاده میکنند، تقدیر کنیم.»
—------------—
↙️ به کانال مجمع ناشران انقلاب اسلامی بپیوندید
@MajmaNasheran
🔻نشست «ترجمه و زبان فارسی؛ ارتقا و انحطاط» | 📚 غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب
✅ با پدیدۀ رونویسی ترجمه مواجه هستیم
🔹#مهدی_صالحی، مدیرعامل انجمن ویرایش و درستنویسی، در نشست «ترجمه و زبان فارسی؛ ارتقا و انحطاط» که در غرفۀ مجمع ناشران انقلاب اسلامی در نمایشگاه کتاب برگزار شد، گفت: «عمدۀ آثار ترجمهای از زبان انگلیسی و درصد کمی از فرانسه و آلمانی #ترجمه شدهاند. یک بحث این است که این آثار چقدر با فرهنگ ما هماهنگ شده است؟ نکتۀ دیگر این است که چه کسی بر این ترجمهها نظارت میکند؟ بحث دیگر این است که آیا تمامی آثار ترجمهای نیازی از نیازهای جامعه را برآورده و دری را به روی اندیشمندان ما باز میکنند؟ خود مترجم چقدر متخصص و توانمند در آن حیطه است؟ گاهی برخی افراد باسابقه و شناختهشده با ناشرانی مواجه میشوند که کتاب تألیفی آنها را حاضر نیستند چاپ کنند و میگویند فقط کتاب ترجمهای تو را چاپ خواهیم کرد. یعنی ناشر تصور میکند که فقط از آثار ترجمهای او در بازار استقبال میشود.»
🔹مدیر عامل انجمن ویرایش و درستنویسی در ادامه افزود: «در سال گذشته با پدیدۀ #رونویسی_ترجمه مواجه بودیم که در بازار از آن استقبال میشد. برخی #ناشران، کتاب دیگران را عیناً چاپ میکنند و با قیمت نازل میفروشند. گاهی نیز کمی عبارتها را تغییر میدهند و به نام خود چاپ میکنند. این کار موجب میشود که اتفاقات و اشتباهاتی که در ترجمۀ اول رخ داده است، در رونویسیهای بعدی نیز وجود داشته باشد. گاهی مترجم بخشی از متن را متوجه نمیشود و آن را در ترجمه حذف میکند. مثلاً در برخی رمانهای ترجمهای میبینیم که گاهی داستان پرش دارد و گویی بخشی از آن ترجمه نشده است.
🔹صالحی در انتها عنوان کرد: «ما بیشترین ضربه را از مسیر ترجمه به نوآموزان و فرزندان این مرز و بوم وارد میکنیم. ای کاش به کتابهایی جایزه بدهیم و به آنها توجه کنیم که از لحاظ زبان فارسی نیز برجسته باشند. این کار را ما در انجمن ویرایش و درستنویسی داریم پیگیری میکنیم که انشاءالله انجام دهیم. تا روحیۀ مطالبهگری در همۀ ما وجود نداشته باشد، این مشکلات حل نخواهند شد.»
🔹در ادامۀ نشست، #محمد_یوسفی، سرویراستار و مترجم، گفت: «#گرته_برداری یا ترجمۀ قرضی یا ترجمۀ لفظ به لفظ باعث غنای زبان در سطح واژه میشود؛ اما ملاکهایی دارد. گرتهبرداری خود چند سطح دارد که عبارتاند از واژگانی، نحوی یا ساختاری و معنایی. گرتهبرداری خیلی موجب غنای زبان میشود؛ البته به چند شرط. یکی اینکه برای آن مفهوم، از پیش واژهای نداشته باشیم. دیگر اینکه موجب کجفهمی و سوءبرداشت نشود.»
🔹یوسفی سپس گفت: «تعبیر قرضی یا ترجمۀ مفهومی نیز وجود دارد اما متفاوت است. در این روش واژه از لحاظ مفهومی بررسی میشود و عصارۀ آن به قالب زبان دیگر در میآید. تبادل قرضی نیز وجود دارد و آن این است که پس از مواجهۀ زبان با زبان ناآشنا از واژگانی استفاده شود که پیشتر در زبان خود وجود داشته است.
—------------—
↙️ به کانال مجمع ناشران انقلاب اسلامی بپیوندید
@MajmaNasheran
✅ منت به سر نشر دنیا میگذاریم!
🔹قسمت دوم برنامۀ زندۀ تلویزیونی #شب_روایت، با اجرای #مسعود_دیانی در بخشهایی ازجمله تحلیلی بر حضور #نشر ایران در نمایشگاه کتاب فرانکفورت و ضرورت بازنگری روایتهای موجود از تاریخ ادبیات ایران، به روی آنتن شبکۀ چهار رفت.
🔹در بخشی از این برنامه، #مجید_جعفری_اقدم، مدیر آژانس ادبی و ترجمۀ پل، در پاسخ به سؤالات #مهدی_صالحی، کارشناس کتاب، دربارۀ #نمایشگاه_فرانکفورت توضیح داد: باید قواعد بازی در #نشر_بینالملل را بلد باشیم و حضورمان در بازار نشر جهانی را مبتنی بر مبادلۀ «حق نشر یعنی حق تألیف و رایت»، «چاپ مشترک» و «تولید اثر مشترک» با دنیا بگذاریم.
🔹وی افزود: درست است که ما شاید در علم و تکنولوژی واردکننده باشیم، اما در حوزۀ علوم انسانی مثل مطالعات اسلامی و حتی ادبیات داستانی کودک و نوجوان و نیز تصویرگری میتوانیم عرض اندام کنیم. ما برای مخاطبان دیگر کشورها در بخش محتوا حرف جدی داریم و این ادعا شعار هم نیست؛ ولی چون حرفهای عمل نکردهایم، در محتوا مظلوم و از اقتصاد نشر جهانی هم بیبهره ماندهایم.
🔹جعفری اقدم بر #مخاطبپسندی داستانهای بومی تأکید کرد و توضیح داد: وقتی با فعالان نشر خارجی حرف میزنیم، از ما #داستان_ایرانی میخواهند، نه قصهای که اروپایی است یا تقلیدی از آنان. اولین بار در سال ۲۰۰۴ به معرفی کتب #ادبیات_دفاع_مقدس در نمایشگاه کتاب فرانکفورت پرداختیم و تازه آنجا بود که فهمیدیم دنیا دنبال اینجور کتابهاست.
🔹مدیر آژانس ادبی و ترجمۀ پل تأکید کرد: نمایشگاه فرانکفورت بیش از هر چیز فرصتی برای مبادلۀ #رایت و #حق_نشر است، نه #فروش_فیزیکی کتاب.
🔹وی با انتقاد از ادعای برخی که کتاب دفاع مقدسی را دارای مصرف داخلی و مساوی با ادبیاتی با وجه خشونت میدانند، گفت: با افتخار باید ادبیات جنگمان را مطرح کنیم؛ همچنانکه جنگ یکی از ژانرهای پرفروش دنیاست. دیگران هم میدانند که ما در مقابل امپریالیسم ایستادهایم. خارجیها در کتابهای پایداری ما به دنبال مفاهیم #ضداستکباری میگردند. ما منت به سر نشر دنیا میگذاریم که این روحیه از ادبیات را به دنیا ارائه میدهیم.
🔹جعفری اقدم در پایان گفت: در بخش بینالملل نشر، برخی وظایف بر عهدۀ #دولت است. دولت کشوری که نشر ضعیفی دارد و مبتنی بر حمایت دولتی است، هم باید فضا را فراهم نماید و هم حضور #ناشران را در عرصۀ خارجی تسهیل کند و البته به بخش خصوصی هم آموزش دهد. ما هم در بخش دولتی و هم خصوصی بازار نشر گنهکاریم.
📌 متن کامل را در اینجا ⬇️ ببینید:
mananashr.ir/27089
—----------------------
sapp.ir/ManaNashr
eitaa.com/MajmaNasheran
Ble.im/MajmaNasheran
instagram.com/mananashr
قسمت دوم برنامۀ زندۀ تلویزیونی #شب_روایت، با اجرای #مسعود_دیانی در بخشهایی از جمله تحلیلی بر حضور نشر ایران در نمایشگاه کتاب #فرانکفورت با حضور #مجید_جعفری_اقدم و #مهدی_صالحی و ضرورت بازنگری روایتهای موجود از تاریخ ادبیات ایران با حضور دکتر #مسلم_نادعلیزاده به روی آنتن رفت.
sapp.ir/ManaNashr
eitaa.com/MajmaNasheran
Ble.im/MajmaNasheran
instagram.com/mananashr