درود بر دوستان و علاقهمندان به حیات وحش، این کانال به بررسی و ریشهیابی واژهها و نامگذاری حیات وحش میپردازد. 🌺🌺
هدایت شده از حیات وحش
پوما (شیر کوهی )
برخلاف گونه های مختلف گربه ها، پوما هیچ خط و طرحی روی خزهای بدنش ندارد و به همین دلیل نام علمی آن را Felis concolor یعنی گربه تک رنگ انتخاب کرده اند.
#پوما
🆔 @Lifevahsh1
نکتهای درباره کاربرد واژۀ «رخ»
دربارۀ کاربرد واژۀ «رخ»، نکته جالبی وجود دارد، اینکه زبان پویا و زنده است و برخی واژهها در طول زمان دچار تغییر معنی و کاربرد میشوند و مفهوم پیدا میکنند. واژۀ رخ در فارسی قدیم به نیمه صورت گفته میشد ولی اکنون به آن نیمرخ گفته میشود.
نوشتۀ آقای جعفر دهقان
*توضیحی دربارۀ شیوۀ نوشتن نام غول حواصیل*
یکی از گونههای پرندگان ایران، با نام فارسی غول حواصیل،
با نام علمی Aredea goliath
و نام انگلیسی Goliath Heron
است که در نامگذاری رسمی فارسی این گونه، امروزه به شکل «غول حواصیل» به کار میرفت.
نام فارسی این گونه در گذشته، «حواصیل بزرگ» بود (جرویس رید، 1332، اسکات و همکاران، 1354، فیروز، 1379)، اما از دهۀ 1370 خورشیدی، کمکم نام غول حواصیل برای این گونه به کار رفت و امروزه، به نام فارسی رایج این گونه تبدیل شده است.
نیاز به یادآوری است که اگر بخواهیم نام انگلیسی این گونه را به فارسی ترجمه کنیم، نام آن به صورت عبارت ترکیبی مضاف و مضاف الیه و با خواندن کسره در پایان نام حواصیل، به شکل «حواصیلِ غول» خواهد بود. حال با توجه به جابهجایی دو واژۀ حواصیل و غول، نام ترکیبی «غولحواصیل» تبدیل به یک واژۀ ترکیبی و بدون کسره میشود.
همچنین نیاز است بدانیم که واژۀ انگلیسی Goliath در منابع فارسی و عربی با نام شناختهشدۀ «جالوت» ترجمه میشود. پس نام دیگر این گونه، «حواصیلِ جالوت» است.
بر این اساس، نام فارسی رایج و ترکیبی این گونه
به شکل نیمفاصله نوشته میشود. همچنین با توجه به پیشنهاد کاربرد نام «وِکا» به عنوان جایگزین نام حواصیل نام فارسی این گونه به شکل زیر نوشته میشود.
غولحواصیل (غولوکا)
Goliath Heron
Ardea goliath
لینک پیوند: http://iranbirdrecords.ir/1402/09/22/Persian%20name%20of%20Goliath%20Heron
*توضیحی دربارۀ نام سهره زرد سرسیاه و اراسیایی*
یکی از گونههای پرندگان ایران، با نام فارسی سهرۀ زرد،
با نام علمی Spinus spinus
و نام انگلیسی Eurasian Siskin
است.
نام فارسی این گونه در گذشته، «سهرۀ زرد» بود (اسکات و همکاران، 1354، فیروز، 1379)، اما از دهۀ 1370 خورشیدی، کمکم نام آن کاملتر شد و به شکل سهرۀ زرد سرسیاه جایگزین شد که در برخی منابع جدیدتر نیز به همین شکل به کار میرفت (Khaleghizadeh et al. 2017).
نیاز به یادآوری است که سهره زرد سرسیاه هم خود، نام یک گروه از سهرههای سردۀ Spinus است تقریبا همگی گونهای آن، رنگ تیره را در سرشان دارند.
در عین حال، یک گونه خاص از پرندگان، با نام سهره زرد سرسیاه وجود دارد که نام علمی آن Spinus notatus
است و سر و بخشی از گردنش دارای سیاهی بیشتری هست و حتی نام انگلیسی آن هم دقیقا
Black-headed siskin
است. بنابراین نام سهرۀ زرد سرسیاه بیش از هر گونهای، برازندۀ این گونه است.
همین موضوع سب میشود که ناچار شویم از کاربرد نام سهرۀ زرد سرسیاه برای گونه سهره زرد کشورمان پرهیز کنیم و به جای آن نام سهرۀ زرد ارواسیایی که با نام انگلیسی آن نیز هماهنگ است، را به کار ببریم.
بر این اساس، نام فارسی ویرایششدۀ و کنونی این گونه به شکل زیر نوشته میشود.
سهرۀ زرد اوراسیایی
Eurasian Siskin
Spinus spinus
لینک پیوند: http://iranbirdrecords.ir/1402/09/23/Persian%20name%20of%20Eurasian%20Siskin
دو واژه نوزاد و نوپا، بهویژه دربارۀ پستانداران به کار میرود:
* نوزاد (Infant)
نوپا (Toddler)
نوزاد به فرزند انسان یا پستانداران گفته میشود که تازه به دنیا آمده و برای ادمه زندگی به والدین وابسته هستند. معمولا توانایی راه رفتن ندارند. دورۀ نوزادی میتواند تا دوسالگی را دربر گیرد.
نوپا به فرزندی گفته میشود که به آرامی راه میرود، ولی هنوز راه رفتن وی مستقل، محکم و پایدار نیست. در انسان برای کودکان یک تا سه ساله به کار میرود.
دربارۀ نام عمومی سه گروه از خزندگان، متاسفانه ناهماهنگی بین نامهای فارسی و انگلیسی وجود دارد که نیاز است تا زودتر این سه تعارض نام خزندگان برطرف شوند.
اکنون:
* نام فارسی «مار خاکی» برای Worm Snake،
* نام فارسی «کورمار» برای Sand Boa و
* نام فارسی «مار کرمیشکل» برای Blind Snake
به کار میرود.
با توجه کاربرد کنونی و رواج این سه نام، پیشنهاد میشود که نام فارسی این سه گروه در گام میانی به شکل زیر اصلاح شوند:
* نام فارسی «مار کرمی (مار خاکی)» برای Worm Snake،
* نام فارسی «مار (کورمار) شنی» برای Sand Boa و
* نام فارسی «کورمار کرمیشکل» برای Blind Snake. 🌺🌺
کتاب فرهنگ نامهای محلی پرندگان ایران در سال 1400 چاپ شده است.
در این کتاب، نام پرندگان به زبانها، گویشها و لهجههای مختلف در استانهای آذربایجان شرقی و غربی، اردبیل، اصفهان، ایلام، بوشهر، تهران، خراسان، خوزستان، سمنان، سیستانوبلوچستان، فارس، قزوین، قم، کردستان، کرمان، کرمانشاه، کهگیلویهوبویراحمد، گیلان، لرستان، مازندران، مرکزی، هرمزگان، همدان و یزد و همچنین گویشهای آذری، ترکمنی، کُردی و کُردی سورانی و کرمانجی، مورد مطالعه تطبیقی قرار گرفته است.
تهیه این کتاب به فرهنگدوستان ایرانزمین و همچنین دوستداران پرندگان و حیات وحش پیشنهاد میشود.
این کتاب در قطع وزیری و 432 صفحه چاپ شده است.
قیمت کنونی کتاب در کتابفروشیهای مختلف از 150 تا 320 هزار تومان به فروش میرسد.
یادآوری ویرایش نام سهره ریز هندی به سیمیننوک هندی
سهره ریز هندی در گذشتههای دورتر با نام انگلیسی Indian Munia و نام علمی آن Lonchura malabarica بود که گاهی با نام مونیای هندی نیز خوانده میشد. در دو دهه گذشته، نام انگلیسی آن به Indian Silverbill و نام علمی آن نیز به Eudice malabarica تغییر یافت اما نام فارسی این گونه، ویرایش نشده بود.
برای گزینش نام فارسی مناسب برای نامواژۀ Silverbill، از بین دو نامواژۀ فارسی پیشنهادی "نوکسیمین" و "سیمیننوک"، نامواژۀ دوم به دلیل دارابودن ساختار واژۀ ترکیبی وارونه در نامهای عمومی پرندگان و جانوران و نیز همآوایی بیشتر بخش نخست در دو واژۀ فارسی و انگلیسی، در اولویت قرار گرفت و برگزیده شد. به همین دلیل، در فهرستهای پرندگان ایران، نام ویرایشیافتۀ این گونه به شکل زیر به کار میرود:
سیمیننوک (سهرۀ ریز) هندی
Eudice malabarica
Indian Silverbill
پستانداران سه شیوه گامزنی (walking, pacing) را نشان میدهند:
کفرو (Plantigrade)،
پنجهرو (Digitigrade)،
سُمرو (Unguligrade)
و پرندگان تنها شیوه گامزنی
پنجهرو (Digitigrade) را نشان میدهند.
یکی از موضوعهای چالشبرانگیز شکل و ماهیت استخوان
Tarsus
در مهرهداران است.
در پرندگان، استخوانهای دو بخش مچی
(Tarsals)
و کف پایی
(Metatarsals)
به هم جوش میخورد و یک استخوان واحد را میسازد که در کالبدشناسی و استخوانشناسی به نام استخوانهای مچی-کف پایی
(Tarsometatarsus)
است و در ریختشناسی بهطور ساده با واژۀ
Tarsus
نامیده میشود.
این نگاره ارزشمند در کتاب کالبدشناسی مقایسهای مهرهداران، نوشته دکتر محمدحسین صدرزاده، انتشارات دانشگاه تهران، در سال 1380 چاپ شده است.
این حلقۀ پوستی زردرنگ، «پوست پیراچشم»
(Orbital skin)
نامیده میشه. این پوست برهنه و بدون پوششی از پر است.
این نوع پوست، معمولا در دو راستۀ شاهینسانان و طوطیسانان دیده میشه.🌺🌺
*توضیحی دربارۀ نام فارسی گیلانشاه*
یکی از نامهای فارسی پرندگان ایران، «گیلانشاه» است.
از دیدگاه ساخت واژگان، این نام فارسی، خود از واژۀ «گیلان» و «شاه» ساخته شده است. در حقیقت، این نامواژۀ ترکیبی به معنی «شاهِ گیلان» است. همانند ساخت برخی واژههای ترکیبی، برای ایجاد یک واژۀ ترکیبی جای این دو واژه مضاف و مضاف الیه، عوض شده و به شکل یک واژۀ ترکیبی بدون کسره نوشته و خوانده میشود که مکث در خوانش این نامواژۀ خاص با نیمفاصله نشان داده میشود.
نیاز به یادآوری است که این نامواژۀ خاص در استان گیلان برای گونههایی مانند گیلانشاه دمسیاه (بالسفید) و گیلانشاه بزرگ، به کار میرود که همین شیوۀ معنایی برای نام فارسی پرندگان ایران نیز گسترش یافت.
از زمان چاپ کتاب پرندگان ایران (اسکات و دیگران، 1354) نام گیلانشاه برای دو گروه از پرندگان ایران که در نام انگلیسی آنها از واژۀ Godwit یا Curlew به همراه Whimbrel استفاده شده بود، به کار میرود که دو سردۀ Limosa و Numenius را دربر میگیرد.
این نام عمومی، در کتابها و فهرستهای پرندگان به همین شکل نوشته شده، برای گونههای جدید از پرندگان دو سردۀ یادشده نیز، به همین شکل رایج ادامه مییابد.
نام فارسی گیلانشاه در نام شش گونه از پرندگان ایران دیده میشود که در زیر آمدهاند:
گیلانشاه دمسیاه
Black-tailed Godwit
گیلانشاه حنایی
Bar-tailed Godwit
گیلانشاه ابروسفید
Whimbrel
گیلانشاه خالدار
Slender-biled Curlew
گیلانشاه بزرگ
Eurasian Curlew
گیلانشاه خاور دور
Far Eastern Curlew
لینک پیوند: http://iranbirdrecords.ir/1402/11/08/Persian%20name%20of%20Godwits%20and%20Curlews
لینک گروهها و کانالهای ثبت پرندگان، پستانداران و حیات وحش
در پیامرسان ایتا
به روزرسانی: 30 بهمن 1402
* گروه شناسایی و ثبت پرندگان
https://eitaa.com/joinchat/3361014012C7aa841f57b
* کانال ثبت پرندگان
https://eitaa.com/IranBirdRecord
* گروه شناسایی و ثبت پستانداران
https://eitaa.com/joinchat/892797191Cd88b670fa5
* کانال ثبت پستانداران
https://eitaa.com/IranMammalRecord
کانال آموزش پرندگان و پستانداران
https://eitaa.com/LearningforBirdsandMammals
گروه خزندگان ایران
https://eitaa.com/joinchat/1995702648Ceeea036c89
گروه شناسایی آثار حیات وحش
https://eitaa.com/joinchat/889913699Cc869012d7f
واژهشناسی و نامشناسی حیات وحش
https://eitaa.com/WildLifeEtymology
کانال آموزشی پرندگان و پستانداران
https://eitaa.com/LearningforBirdsandMammals
😺کانال حیات وحش
https://eitaa.com/lifevahsh1
🐆کانال در قلمرو اشباح
https://eitaa.com/joinchat/1043726538C96eebe1abf
کانال آقا شیره
https://eitaa.com/joinchat/3316122064C3f871f0f11
🌳کانال چرخه حیات
https://eitaa.com/LC360IR
www.lc360.ir
🍀 کانال سرزمین فردا
https://eitaa.com/sarzaminfarda
💥کانال اخبار فوری محیطزیست
https://eitaa.com/forimohitzist
کانال نهضت حفظ محیط زیست
https://eitaa.com/joinchat/263192580C257d32467d
کانال منابع علمی محیط زیست و حیات وحش
https://eitaa.com/EnvironmentalResources
🔰کانال میز پژوهشی فقه محیطزیست
https://eitaa.com/feghhemohitezist
*
لینک گروهها و کانالهای پرندگان، پستانداران و حیات وحش
در پیامرسان تلگرام
در حال بهروزرسانی:
۲ اسفند ۱۴۰۲
گروه شناسایی و ثبت پرندگان
https://t.me/+oEy-4ngwbCIyYjg0
* کانال ثبت پرندگان
https://t.me/iranbirdsrecords
* کانال بایقوش آموزش و اخبار پرندهنگری
https://t.me/baighoosh
گروه آبچلیک اخبار، اطلاعات و مسابقه
https://t.me/abchelike
* کانال سنگ چشم
https://t.me/sangcheshm
* کانال باشگاه ایرانیان
https://t.me/iranianbirdingclub
* کانال آوای بوم
https://t.me/avayeboom
گروه شناسایی و ثبت پستانداران
https://t.me/+nCPSA0S7e6ozZWNk
* کانال ثبت پستانداران
https://t.me/IranMammalsrecords
کانال آموزشی پرندگان و پستانداران
https://t.me/LearningforBirdsandMammals
کانال واژهشناسی و نامشناسی حیات وحش
https://t.me/etymologyofwildlife
* کانال جانورشناس ایرانی
https://t.me/izoologist
* کانال تنوع زیستی
https://t.me/Iranbio_ir
* روزمرگیهای محیط بان
https://t.me/mohitbani
*کانال منابع علمی محیط زیست و حیات وحش
https://t.me/wildliferesources
گروه پرندهنگری ایران
گروه بایقوش
گروه کاکاییها
گروه پرندگان شکاری
گروه سسکها
گروه پلیکان
گروه بختگان
شناسایی آثار حیات وحش
درمان و رهاسازی حیات وحش
کمیته برق و پرندگان
دوزیستان و خزندگان
بندپایان
*توضیحی دربارۀ نام فارسی آبچلیک*
یکی از نامهای فارسی پرندگان ایران، «آبچلیک» است.
از دیدگاه ساخت واژگان، این نام فارسی، خود از واژۀ «آب» و «چلیک» ساخته شده است. این نام، یک نام طبری (مازندرانی) است که در بابُل به «اوچِلّیک» گفته میشود.
تا پیش چاپ کتاب پرندگان ایران (اسکات و دیگران، 1354)، نام آبچلیک در منابع تخصصی دیده نمیشود. در کتاب جرویس رید، از نام یلوه برای این گروه از پرندگان ایران به کار رفته بود. پس از چاپ کتاب پرندگان ایران، این نام برای گروهی از پرندگان ایران به کار رفت که در نام انگلیسی آنها واژۀ Sandpiper و همچنین shank وجود دارد. آبچلیکها معمولا دارای پاها و نوکِ دراز ولی دم کوتاه هستند.
نیاز به یادآوری است که فرهنگستان زبان و ادب فارسی، این نام را به شکل «آبچلیک» نوشته است ولی در اغلب کتابها و مقالههای فارسی، این نام خاص معمولا به شکل چسبیده یعنی «آبچلیک» نوشته میشود.
نام فارسی آبچلیک در نام هشت گونه از پرندگان ایران دیده میشود که در زیر آمدهاند:
آبچلیک نوکسربالا Terek Sandpiper
آبچلیک آوازخوان Common Sandpiper
آبچلیک پاسرخ خالدار Spotted Redshank
آبچلیک پاسرخ معمولی Common Redshank
آبچلیک تالابی Marsh Sandpiper
آبچلیک پاسبز معمولی Common Greenshank
آبچلیک تکزی (سبز) Green Sandpiper
آبچلیک خالدار پاسبز Wood Sandpiper
لینک پیوند: http://iranbirdrecords.ir/1402/12/16/Persian%20name%20of%20Sandpipers
*گزینش نام فارسی عمومی گلوبادکنک*
به تازگی، گونه جدیدی از پرندگان برای نخستین بار از ایران ثبت و به فهرست پرندگان ایران افزوده شد.
Lesser Frigatebird
Fregata ariel
توضیح زیر به چگونگی گزینش نام فارسی این گونه میپردازد.
گروه Frigatebirds دارای پنج گونه است که همۀ آنها دارای کیسه گلویی رنگی هستند که در نرها به طور مشخص و قرمزرنگ دیده میشود و گلو و بخشی از سینه را میپوشاند. آنها در زمان رقابتهای تولیدمثلی این کیسه گلویی را باد کرده و برای جلب مادهها به نمایش جنسی میپردازند. به همین دلیل، میتوان از دو نام «سینهبادکنک» یا «گلوبادکنک» استفاده کرد.
همچنین اگر بخواهیم نام انگلیسی این گروه را ترجمه کنیم، ترجمۀ Frigate به معنی «ناوچه» و ترجمۀ Frigatebird نامی مانند «ناوچهمرغ» خواهد بود.
با توجه به توضیح کوتاه بالا، سه نام زیر برای گزینش نام فارسی این گروه از پرندگان به نظرخواهی گذاشته شدند:
1- سینهبادکنک
2- گلوبادکنک
3- ناوچهمرغ
بر این اساس، نام پیشنهادی گلوبادکنک با موافقت اعضای کمیته ثبت پرندگان ایران پذیرفته، اعلام و به فهرست پرندگان ایران افزوده شد.
لینک پیوند: http://iranbirdrecords.ir/1403/02/04/Persian%20name%20of%20Frigatebird
*گزینش نام فارسی توکای طلایی*
به تازگی، گونه جدیدی از توکاها از طبس ثبت و به فهرست پرندگان ایران افزوده شد.
White’s Thrush
Zoothera aurea
توضیح زیر به چگونگی گزینش نام فارسی این گونه میپردازد.
نام انگلیسی این گونه برای یادبود دانشمند طبیعتشناس انگلیسی گیلبرت وایت، نامگذاری شده است. برای گزینش نام فارسی این گونه، ابتدا نامهای توکای سفید برای هماهنگی نام انگلیسی و معنی آن به فارسی در نظر گرفته شد. سپس این گزینه به توکای شکمسفید تغییر کرد.
واژۀ لاتین aurea در نام علمی این گونه به معنی طلایی است. در عین حال، نام انگلیسی دوم برای این گونه
Golden Thrush
است. بنابر این، گزینۀ دوم پیشنهادی، نام «توکای طلایی» بود. البته نام طلایی در زبانهایی مانند آلمانی و سوئدی به عنوان اصلی رایج است.
همچنین، نام ترکیبی توکای سفیدوطلایی (مانند شیوه رایج کاربرد رنگها در نامگذاری انگلیسی پرندگان) نیز برای بیان دقیق دو رنگ زیرتنه سفید و روتنه طلایی، به عنوان گزینه سوم در نظر گرفته شد.
افزون بر اینها، نام «توکای وایت» به عنوان نام آوانگاریشدۀ نام دانشمند در نام انگلیسی این گونه به عنوان گزینه پیشنهادی چهارم در نظر گرفته شد.
در میان، چهار گزینه یادشده، گزینه «توکای طلایی» دارای تعداد رای بیشتری بود.
نیاز به یادآوری است که در گذشته «توکای شکمسفید» در همین سرده، خود گبه عنوان ونه مستقل دیگری شناخته میشد که اکنون به دو گونه زیر تقسیم شده است:
Makira Thrush, Zoothera margaretae
Guadalcanal Thrush, Zoothera turipavae
بنابر این، کاربرد نام «توکای شکمسفید» ضمن داشتن رای کمتر، از لحاظ نامگذاری نیز دارای کمی اشکال بود.
بر این اساس، نام پیشنهادی توکای طلایی با رای اکثریت اعضای کمیته ثبت پرندگان ایران پذیرفته، اعلام و به فهرست پرندگان ایران افزوده شد.
لینک پیوند: http://iranbirdrecords.ir/1403/02/04/Persian%20name%20of%20White%E2%80%99s%20Thrush
*تغییر نام سسک سینه راه راه به سسک سینه نواری*
به آگاهی میرساند که در مردادماه 1401، دربارۀ جایگزینی نام کنونی «سسک سینهراهراه» با نام «سسک نواری» (Barred Warbler) برای هماهنگی بیشتر بین نامهای فارسی و انگلیسی نظرخواهی انجام شد و با توجه به رای نیاوردن اولویت نام «سسک نواری»، این نام تنها به عنوان نام دوم افزوده شد.
اکنون با در نظر گرفتن رواج نام پیشین، پیشنهاد شد تا برای تغییر آرام در نام فارسی این گونه، برای سازگاری ذهن کاربران بین دو نام پیشین و کنونی، با حفظ واژۀ اول (یعنی «سینه») در نام ترکیبی این گونه، نام فارسی این گونه از «سسک سینهراهراه» به «سسک سینهنواری» تبدیل شود.
نیاز به توضیح است که، درباره کاربرد دو واژۀ «راهراه» و «نوار» در نامهای پرندگان، واژۀ «راهراه» معمولا برای واژههای انگلیسی Striated، Streaked، و Striolated به کار میرود و واژۀ «نوار» برای واژههای Banded و Barred به کار میرود که Band برای نوارهای پهن و Bar برای نوارهای نازک به کار می رود (حتی در کاربرد برای بخشهای بدن پرندگان مانند نوار بالی = Wing bar).
همچنین برای واژههای انگلیسی Striped و Fasciated هر دو واژۀ «نوار» (در حالت مفرد) و واژۀ «راهراه» (در حالت جمع) به کار میروند. برای واژۀ Streaked نیز هم از واژۀ «رگهدار» (دقیقتر) و هم از واژۀ «راهراه» (عمومیتر) استفاده می شود.
بر این اساس، در یک تعریف ساده و کلی، راهراه برای خطها و نوارهای عمودی و نوار برای خطها و نوارهای افقی و عرضی در بدن پرندگان استفاده میشود. دلیل اصلی گزینش نام پیشنهادی «سسک سینهنواری»، بر اساس توضیح بالا بوده است.
بدین ترتیب، پس از رای موافق اکثریت رایدهندگان در کمیته ثبت پرندگان،
ازین پس نام این گونه همراه با تغییر نام سردۀ آن به شکل زیر نوشته خواهد شد:
سسک سینهنواری (سینهراهراه)
Barred Warbler
Curruca nisoria
لینک پیوند: http://iranbirdrecords.ir/1403/02/16/Persian%20name%20of%20Barred%20Warbler%20in%202024
*یادداشتی دربارۀ شیوۀ نوشتن واژۀ جگنزار*
ابوالقاسم خالقیزاده
14 خرداد 1403
یکی از گونههای پرندگان ایران «سسک جگنزار» است که در میان پرندهنگران، پرسشهایی دربارۀ شیوۀ جدانویسی یا چسبیدهنویسی واژۀ «جگنزار» وجود دارد.
یکی از نکتههای ارزشمند دربارۀ شیوۀ نوشتن نام رسمی پرندگان و جانوران، رعایت اصول پایدار دستور زبان فارسی دربارۀ چسبیدهنویسی و جدانویسی آنها است.
همانطور که میدانیم، در زبان فارسی پسوند «زار» به واژههای پیش از خود میچسبد (بهجز واژههای که حرف پایانی آنها «ـه» یا «های غیرملفوظ» باشد مانند لالهزار). این شیوه چسبیدهنویسی را میتوان در نام فارسی گونههایی که در آنها واژههای گندمزار، شالیزار، نیزار، چمنزار (و نیز گلزار) به کار رفته است، دید. باید یادآور شد که در واژۀ «جگنزار» نیز همین شیوه پیروی میشود.
بنابر این، شیوۀ درست نوشتن نام و واژۀ «جگنزار» به شکل چسبیده است که در نام گونۀ «سسک جگنزار» به کار میرود.
لینک پیوند: http://iranbirdrecords.ir/1403/03/14/Persian%20name%20of%20Sedge%20Warbler
*
*اولویت کاربرد واژۀ «تیره» بر واژۀ «خانواده» در ردهبندی پرندگان*
به آگاهی میرساند یکی از تعارضهای موجود، کاربرد دو واژۀ «تیره» و «خانواده» برای یک سطح میانی (یعنی Family) در ردهبندی پرندگان و پستانداران یا بهطور کلی در جانوران است.
دربارۀ کاربرد این دو واژه، چند نکته یادآوری میشود:
1- با توجه به فارسی بودن هر دو واژه، منعی برای کاربرد هیچیک از آنها وجود ندارد.
2- کاربرد واژۀ «تیره» در ردهبندی گیاهان، کاملا رایج و غالب است.
3- برای جانوران، به طور عمده واژۀ «خانواده» رایج است.
4- در عین حال، اگر بخواهیم به توصیف یک گروه از جانور از یک گونۀ خاص بپردازیم که دربرگیرندۀ یک جفت از آن همراه با فرزندان آن باشد، از واژۀ خانواده استفاده میکنیم. در این صورت، واژۀ «خانواده» هم برای یک سطح از ردهبندی میانی جانوران به کار خواهد رفت و هم برای یک گروه خاص فردی و جمعیتی به کار میرود.
5- در صورت کاربرد واژۀ «تیره» در ردهبندی جانوران، واژۀ «خانواده» نیز به طور دقیقتر برای یک گروه از وابستگان خاص به کار خواهد رفت.
6- فرهنگستان زبان و ادب فارسی، در ردهبندی گیاهان و جانوران، برای یک سطح میانی از ردهبندی، واژۀ «تیره» را برگزیده است.
7- همچنین، در فرهنگ مردم، دو واژه «تیره» و «تبار» با هم و به شکل «تیره و تبار» یا « تبار و تیره»، در یک عبارت رایج هستند.
با توجه به مطالب یادشده در بالا، اولویت دادن کاربرد واژۀ «تیره» بر واژۀ «خانواده» به رایگیری گذاشته شد. پس رسیدن به اجماع برای اولویت دادن به کاربرد واژۀ «تیره» بر واژۀ «خانواده» در ردهبندی پرندگان و نیز برای هماهنگی بیشتر در کاربرد واژۀ مناسب در ردهبندی پرندگان (و جانوران) با گیاهان، ازین پس، در بحثهای ردهبندی و آرایهشناسی پرندگان برای سطح میانی ردهبندی، واژۀ «تیره» به کار خواهد رفت.
بدین ترتیب، واژۀ «خانواده» نیز برای گروهی خاص از چند فرد که دربرگیرندۀ یک جفت و فرزندان آنها باشد، به کار خواهد رفت.
لینک پیوند: http://iranbirdrecords.ir/1403/03/16/Persian%20name%20of%20Family%20in%20Avian%20Classification