eitaa logo
عربی مجازی
1هزار دنبال‌کننده
115 عکس
114 ویدیو
8 فایل
سایت آموزشگاه: arabimajazi.ir ____ عضویت در اینستاگرام: Instagram.com/arabi_majazi ____ ارتباط با ادمین: @arabi_majazi_admin
مشاهده در ایتا
دانلود
🔻 اسامی بعضی از تیم‌های فوتبال اروپایی به عربی: فَنَار بَاغِجَه ريال مدريد مانشستر يونايتد مانشستر سيتي يوفنتوس ليفربول تشيلسي إيه سي ميلان بايرن ميونيخ ⚽️ | Arabimajazi.ir ⚽️ | @arabi_majazi
* چند نکته تجربی و مهم درباره ترجمه: ۱- به ترجمه به عنوان یک هنر نگاه کنید. خودتان را هنرمند بدانید و از هنر ترجمه خود لذت ببرید و همواره برای ارتقا آن بکوشید. ۲- هنگام ارائه هنر ترجمه خود، باید همچون یک موزیسین یا خواننده در هنگام اجرا، با آرامش رفتار کنید، بر خود مسلط باشید و استرس به خود راه ندهید. ۳- هیچوقت به خاطر ترس و استرس ناشی از ترجمه، پیشنهاد کاری را رد نکنید؛ زیرا باعث از دست دادن فرصت‌های کاری، قطع شدن شبکه ارتباطی و از همه مهم‌تر افزایش استرس و ترس برای قبول پیشنهادات بعدی می‌شود. یادتان نرود که باید آنقدر ترجمه کنید تا دیگر هیچ‌وقت دچار استرس نشوید. ۴- قبل از رفتن به محل ترجمه، حتماً درباره اشخاص شرکت کننده (درصورت امکان) و موضوعات مورد بحث جلسه اطلاعات کسب کنید. در اینترنت درباره آن موضوعات مطالعه کرده و اصطلاحات و کلمات تخصصی پرتکرار را پیش‌بینی کرده و خود را آماده کنید. ۵- در جلسات فنی تخصصی می‌توانید در صورت ضرورت از معادل انگلیسی کلمات استفاده کنید. می‌توانید از خود حاضرین در جلسه معادل انگلیسی آن را سوال کنید؛ چرا که طرفین به خاطر حرفه خود با آن آشنایی دارند؛ اما سعی بر این باشد که تا حد امکان معادل عربی به کار ببرید. ۶- حتما به ظاهر خود توجه کنید و سعی کنید مناسب با شأن جلسه لباس بپوشید. در جلسات رسمی حتما لباس رسمی بپوشید. برای آقایان پوشیدن کت و شلوار و یا حداقل، کت را توصیه می‌کنم. ۷- رعایت بهداشت شخصی ضروری است. از آن‌جایی که مترجم همواره نزدیک مهمان می‌نشیند و همواره درحال صحبت کردن است، باید نسبت به بهداشت دهان حساس باشد. قبل از خروج از منزل مسواک بزنید و در طول ترجمه اگر وعده غذایی میل کردید حتما دهان خود را بشویید. ۸- حتما به همراه خود، تعدادی برگه مرتب و کوچک جهت یادداشت، خودکار، دستمال کاغذی و یک شیشه کوچک عطر یا ادکلن داشته باشید. هنگام یادداشت‌برداری مراقب باشید پیراهن یا کف دستانتان به خاطر سرعت نوشتن، جوهری نشود‌. ۹- برای صدا کردن افراد یا ذکر نام افراد و مسؤولین حتماً از کلمات محترمانه استفاده نمایید. مانند: فخامة الرئيس، حضرة الاستاذ، معالي الوزير، المستشار المحترم و... ١٠- هيچ‌گاه اصرار بر گرفتن اطلاعات شخصی مهمانان، پرسیدن از مسائل شخصی، شماره تلفن و... نداشته باشید. این کار بسیار غیر حرفه ای است. ۱۱- مترجم باید محرم اسرار باشد. درباره محتوای محرمانه جلسات با کسی صحبت نکنید. ۱۲- در طول ترجمه و همراهی مهمانان، از صحبت بی‌جا، نسنجیده و غیر ضروری  بپرهیزید. ۱۳- هنگام ترجمه اگر کسی به حق یا ناحق، از شما ایرادی گرفت یا کلام شما را تصحیح نمود، به هیچ عنوان سعی در توجیه و یا توضیح و یا رد آن نداشته باشید و ضمن تشکر محترمانه از آن شخص، به ترجمه خود ادامه دهید. ۱۴- از تغییر هویت خود از مترجم به دلال و کارچاق کن به شدت پرهیز نمایید. ۱۵- ممکن است افرادی که در جلسات می‌بینید را در مکان های دیگر مجدداً مشاهده کنید؛ در این صورت برخورد صمیمانه فراموش نشود. ۱۶- هنگام ورود به سازمان، اداره، کارخانه و محل ترجمه حتماً حواستان به رعایت آداب آن مکان و احترام به مسؤولین، مدیران، کارمندان و تمامی افراد شاغل در آن جا باشد. ۱۷- سازمان‌های دولتی برای پرداخت حق الترجمه، بروکراسی خسته کننده‌ای دارند و ممکن است پرداخت هزینه ترجمه در بازه زمانی طولانی انجام شود، در این‌صورت از عجله و تماس پیاپی خودداری فرمایید. ۱۸- در طول ترجمه از پرخوری پرهیز کنید. ۱۹ - اگر از جلسه ترجمه، تصویر برداری شده بود حتماً درصورت رضایت میزبان، تصاویر را برای رزومه خود آرشیو نمایید. ۲۰- درباره آداب ملل و همچنین قواعد تشریفات مطالعه داشته باشيد‌. ۲۱- از انجام کارهایی که به اعتبار شما و اعتماد و اطمینان مهمان و میزبان نسبت به شما لطمه می‌زند، خودداری کنید. ۲۲- شماره فرد دعوت کننده شما را جهت ایجاد شبکه ارتباطی، ذخیره کنید. ۲۳- نسبت به حضور به هنگام در جلسه حساس باشید. ۲۴- با حضورتان و همچنین رفتار صحیح و حرفه‌ای، مایه آرامش و دلگرمی مهمان باشید. ۲۵- یک مترجم باید ذهنی خلاق، اعتماد به نفس، رفتارحرفه‌ای، ظاهری آراسته، حرکاتی با آرامش و طمأنینه داشته باشد. در آخر باید اشاره کنم، نکات مربوط به آداب ترجمه بسیار زیاد است که صحبت درباره آن ساعت‌ها زمان می‌برد. خیلی از این موارد تجربی هست و شما باید خودتان آن را تجربه کنید. یادتان نرود که شما به عنوان مترجم، یک هنرمند هستید؛ پس باید هنرمندانه رفتار کنید و برای هنر خود ارزش قائل شوید و همواره جهت ارتقا آن نهایت سعی و تلاش را داشته باشید. باآرزوی موفقیت 💐 ✍ استاد اسماعیل صفدری 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi
⚫️ پیام تسلیت و هم‌دردی خانم «موزه المسند» برای مردم و خانواده‌های قربانیان زلزله اخیر ✔️ در این متن کلمات و اصطلاحات خوبی برای تسلیت گفتن به کار رفته است. 🔴 تركيب "أتقدّم ب‍ ..." بسيار پرکاربرد می‌باشد. 🔸 أتقدم بأحرّ التعازي ... 🔸 أتقدم بخالص العزاء و صادق المواساة 🔸 يسعدني و يشرفني أن أتقدم لكم بأسمى آيات التهاني و التبريكات بمناسبة حلول عيد الاضحى المبارك 🔸 أتقدم بالتهاني و التبريكات 🔸 أتقدم بالشكر و الثناء على وقوفك إلى جانبي 🔸 أتقدم بالشكر الجزيل و الإمتنان الجميل ✍ استاد اسماعیل صفدری 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi
🔻 به جمله زیر توجه کنید: 1305 نفر در زلزله مراکش کشته شدند و پادشاه عزای عمومی اعلام کرد. چه گونه بگوییم: عزای عمومی اعلام کرد. أعلن الحِداد / أعلن الحداد العام. مثال: 1305 قتلى في زلزال المغرب و الملك يُعلن الحداد. ✔️ نكته: زلزله گرچه کلمه عربی هست اما در مکالمه عربی به آن زِلزال می گویند. ✍ استاد اسماعیل صفدری 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi
✔️ صحبت‌های آقای ضرغامی در شبکه عربی مرتبط با "النّصر" رسانه‌ای شده 😂🤦‍♂ 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi
🛑 یک اسلوب بسیار کاربردی برای بیان "توانایی انجام دادن کاری" : 🔸 به این جمله توجه کنید: توانست به اروپا برسد. 🔹 چگونه بگوییم: توانست... می‌تواند... تَمَکَّنَ من... یَتَمَکَّنُ من... 🔻 مثال: تَمَکَّنَ من الوصول إلى أوروبا. 🔺 دونکته فنی بسیار مهم: ۱- باید کاری را که می تواند انجام دهد به صورت مصدر بیاوریم. مانند "الوصول" در مثال‌ مذکور. ۲- باید سر آن مصدر حرف اضافه "مِن" را بیاوریم. ✍ استاد اسماعیل صفدری 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi
🔻 تفاوت بین «الببر»، «الفهد» و «النّمر» چیست؟ 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi
🔻 .. مَصدر رئيس للصلب الخام في ايران    تأسست شركة خوزستان للصلب عام 1989 بالقرب من مدينة ، وتعتبر ثاني مُنتج للصلب الخام في البلاد بعد شركة "مباركه أصفهان للصلب" ... تعد شركة خوزستان للصلب أكبر مورد لسبائك الصلب في ايران وأول مجمع لإنتاج والصلب في البلاد بطريقة الاختزال المباشر وفرن القوس الكهربائي ... تضم ثلاث وحدات إنتاج رئيسية هي صناعة الكريات ومصانع الاختزال المباشر وقسم صناعة الصلب ... تمتلك مصنعا للأكسجين ومحطة لتوليد الكهرباء ومحطة لمعالجة مياه الصرف الصناعي ورصيفا في ... تُعطي الشركة الأولوية لمواطني محافظة للعمل معها واستقطاب الموظفين ... تبلغ الطاقة الإنتاجية لهذه الشركة حوالي 3.8 مليون طن من السبائك سنويا، يصدر منها 2 مليون طن ويباع الباقي داخل . 🔻 یک متن عالی برای اصطلاحات حوزه انرژی و ترجمه‌های صنعتی و تجاری‌ ☝️ تجربه ثابت کرده است دانستن این کلمات به ظاهر کم فایده، سربزنگاه‌ها در ترجمه، آدم را نجات داده و باعث تمایز مترجم می‌شود. چند سال پیش وقتی در یک متنی، به دنبال معنای واژه "الطرد المرکزي"  یعنی "نیروی گریز از مرکز" می‌گشتم، هیچگاه تصور نمی‌کردم که تقریباً هفت سال بعد برای اولین بار در ترجمه تخصصی بازدید از مجتمع صنایع تبدیلی در حضور مهندسین عراقی و ایرانی و سرکنسولگر عراق، آن را به کار ببرم. از این دست کلمات زیاد سراغ دارم که در لحظات حساس به کمک من آمده‌اند. موفق باشید.🌷 ✍ استاد اسماعیل صفدری 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi
27.61M حجم رسانه بالاست
مشاهده در ایتا
🎥 فيديــــــو ✔️ طرد سفیر إسرائیل لدی الأمم المتحدة بعد رفعه صورة مهسا أمیني خلال کلمة الرئیس الإیراني. ✔️ بیرون کردن سفیر اسرائیل از مجمع سازمان ملل بعد از اینکه تصویر را هنگام سخنرانی رئیس‌‌جمهور ایران بالا برد. 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi
〽️ .. رياضة ايران الوطنية     〽️ تعد رياضة المصارعة من أكثر الرياضات شعبية في وهي متجذرة في التاريخ والتقاليد الإيرانية، لذلك يشار إليها عادةً بالرياضة الوطنية في ايران ... تُمارس المصارعة في إيران منذ العصور القديمة، وكانت المصارعة الحرة هي الأسلوب الأكثر انتشارا من بين أساليب المصارعة العالمية ... يُعتبر"نادي بولاد" هو أول نادٍ لرياضة المصارعة في إيران، حيث تأسس عام 1921 على يد "حسين رضى زاده" بطهران ... ازدهرت هذه الرياضة خلال العصرين الصفوي والزندي، حيث كان هناك المئات من المصارعين المشهورين في كل مدينة وفي زاد الاهتمام بهذه الرياضة بشكل كبير وكان المصارعون يمارسونها في ساحات المدن خلال الأعياد ... أول مشاركة دولية للمصارعة الإيرانية كان في عام 1948، حيث حصل حينها المصارع "منصور رئيسي" على المركز الرابع، وأول ظهور لفريق المصارعة الوطني الإيراني في بطولة العالم للمصارعة كان عام 1951 في . 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi
✔️ شيوه تلفظ 10 حرف زبان عربی ✔️ با كمی دقّت در تلفّظ حروف عربی و مقايسة آن‌ها با تلفّظ حروف فارسی، مشخّص می‌گردد كه در بين ۲۸ ‏حرف زبان عربی فقط ۱۰ حرف از آن‌ها تلفّظ‌شان با زبان فارسی متفاوت است. اين حروف ده‌گانه عبارتند ‏از : ث ـــ ح ـــ ذ ـــ ص ـــ ض ـــ ط ـــ ظ ـــ ع ـــ غ ـــ و ‏ 🟠 ۱. حرف «ث» اين حرف را بايد به اصطلاح «نوک زبانی» و نازك و كم‌حجم تلفّظ كرد (مانند كودكی كه نوك‌زبانی ‏صحبت می‌كند)؛ يعني در حالی كه نوک زبان با دندان‌های جلو در آرواره بالا تماس دارد هوا را به ‏بيرون می‌دميم (فشار نوک زبان بر دندان‌ها زياد نباشد). حرف «ث» بدون اينكه صدای «سوت» از آن شنيده شود تلفّظ می‌گردد. ثَوابَ ـــ ثَلاثُ ـــ مَثُوبَةً 🔴 ۲. حرف «ح»، حرف «حاء» با گرفتگی خاصّی در حلق، ايجاد می‌شود؛ مانند كسی كه بخواهد مثلاً پوست تخمه‌ای را ‏كه در حلق گير كرده با فشار هوا خارج كند. الحَمْدُ ـــ حَميدٌ ـــ حُسْناً 🟢 ۳. حرف «ذ»، حرف «ذال» عيناً مانند حرف «ثاء» از تماس نوک زبان و دندان‌های بالا و با صدای نازك و «كم‌حجم» ‏تلفّظ می‌گردد. دقّت كنيد كه فشار نوک زبان بر دندان‌ها زياد نباشد. ذَهَبَُ ـــ ذَلِكَ ـــ هَذا ⚪️ ۴. حرف «ص»، حرف «صاد» مانند «س» تلفّظ می‌شود؛ فقط به همراه آن، صدا پرحجم تلفّظ می‌شود (سين مُفخَّم). برای ‏اين كار گلو را پرحجم كنيد؛ به اصطلاح عاميانه باد در گلو بيندازيد. تأكيد می‌شود كه هنگام تلفّظ «ص» نبايد صدای سوت شديد شنيده شود. صَدَقَ ـــ قَصَصَ ـــ صُرِفَتْ 🟣 ۵. حرف «ض» حرف «ضاد» از تماس كنارة زبان با دندان‌های آسيای بالا (از هر طرف كه مقدور باشد؛ راست يا چپ) و ‏با صداب پرحجم و درشت تلفّظ می‌شود. تلفّظ «ض» كمی مشكل است. در واقع حرف سركشی است. براي تسلّط بر آن بايد تمرين كرد. ضَرَبَ ـــ ضَعْفٍ ـــ ضَالّينَ 🟤 ۶. حرف «ط»، حرف «طاء» مانند حرف «ت» تلفّظ می‌شود با اين تفاوت كه صدای آن درشت و پرحجم مي‌باشد (تاي ‏مفخَّم). حرف «ط» قوی‌ترين حرف زبان عرب می‌باشد. طَيِّبة ـــ صِراطي ـــ خَطيئة 🔴 ۷. حرف «ظ» اين حرف دقيقاً مانند حرف «ذ» از تماسّ نوك زبان و سرِ دندان‌های جلو آروارة بالا ايجاد می‌شود؛ با ‏اين تفاوت كه صدا در حرف «ظاء» درشت و پرحجم می‌گردد (ذال مفخَّم). بايد دقّت كرد كه هوا با فشار زياد دميده نشود. ظََلَمَ ً ـــ ظِلالُها ـــ يَظْلِمُونَ 🟡 ۸. حرف «ع» اين حرف از ميان حلق و به صورت نرم تلفّظ می‌شود و گويی صدا «كِش» مي‌آيد (البتّه اين به معنای ‏افراط در نرمی حرف نيست). دقّت كنيد كه حرف «ع» مفخَّم و پرحجم ادا نشود. عَلِمَ ـــ العَالمِینَ _ نَعْم 🟢 ۹. حرف «غ»، حرف « غين» از همان محلّ‌ِ تلفّظ حرف «خاء» يعنی از ناحية حلق تلفّظ شده ولی صدای آن نرم و ‏كشيده و دنباله‌دار است و حالت خراش و خشونت حرف «خاء» را ندارد. صدای «غ» را می‌توانيم هنگامی كه مقداری آب در گلو «غرغره» می‌كنيم بشنويم. صدای «غ» بايد ‏درشت و پرحجم باشد. غَيْرِ ـــ الغَرُورَ ـــ يَغُلَّ 🟠 ۱۰. حرف «و» برای تلفّظ «واو» نبايد مثل صدای فارسی آن، دندان‌های بالا با لب پايين تماس پيدا كند؛ بلكه در ادای ‏اين حرف، لب‌ها به صورت «غنچه» درمی‌آيد و صدای «و» از ميان دو لب خارج می‌شود. بايد دقّت كرد كه حرف واو كم‌حجم و نازك ادا شود. وَرَدَ ـــ لَوَّوْا ـــ نَواصِي 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi
ضرورت زبان عربی در کلام شهید مطهری.mp3
2.63M
‼️ ضرورت زبان عربی در کلام شهید مطهری 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi
🔻 وزیرة الداخلیة البریطانیة تقترح علی الشرطة تجریم رفع العلم الفلسطیني! 🔻 وزیر کشور انگلستان به پلیس پیشنهاد داده که برافراشتن پرچم را جرم اعلام کنند! 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi
فعلا قابلیت پخش رسانه در مرورگر فراهم نیست
مشاهده در پیام رسان ایتا
🎥 شمارش معكوس سقوط اسرائيل 🎙 سید هاشم الحیدري 🔹اگر کوچکترین غلطی مرتکب شود و برای کمک به دخالتی بکند... 🔹 بغداد - سه شنبه 1402/07/18 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi
62.9K
✔️ توی شادی‌هاتون جبران کنیم. ✔️ نَخدمکم بالأفراح. 🏷 | Arabimajazi.ir 🏷 | @arabi_majazi