eitaa logo
با نهج البلاغه
3هزار دنبال‌کننده
197 عکس
51 ویدیو
22 فایل
رسیدن به نهج البلاغه هدف نیست، هنر آن است که از دروازه نهج البلاغه بگذریم و به صاحب نهج البلاغه برسیم. کانال با نهج البلاغه فرصتی است برای تامل در نهج البلاغه و آرزویی است برای رسیدن به او. ادمین تبادلات: @sardar_1313 ادمین کانال: @ashaiery
مشاهده در ایتا
دانلود
بسم الله ،‌ شماره23 🌾🌺💐🌺🍃 🔵 3 📢و لَا اعْتَرَضَتْهُ فِي حِفْظِ مَا ابْتَدَعَ مِنْ خَلْقِهِ عَارِضَة یعنی هیچ مانعی نمی‌تواند در حفظ مخلوقاتی که آفریده مانع او بشود. فیروزآبادی در قاموس📗 اصل معنای کلمه اعتراض را "مانع شدن از چیزی" دانسته است. به چوبی که در عرض نهر می‌ایستاد و راه آب را می‌بست، عربها می‌گفتند: معترض. در این جمله نهج البلاغه نیز این کلمه به کار رفته و برخی مترجمان آن را خوب ترجمه کرده‌اند اما متاسفانه برخی دیگر کلمه «اعترض» را به معناهایی مانند «دچارعارضه شدن, نگران شدن، گرفتار کلفت شدن، احساس خستگی کردن و ...» ترجمه کرده‌اند😯؛ مثلا این ترجمه ها را نگاه کنید⏬: ✍️و در نگهدارى آفريدگانش دچار عارضهاى نشده. 😯 ✍️ براى نگهدارى اين همه از مخلوقات رنگارنگ كه پديد آورده دچار نگرانى نمىشود، 😯 ✍️نگاهدارى آن برايش كلفتى بوجود نياورد😯 ✍️نه براى حفظ آنچه را كه خلق كرده است احساس خستگى مىكند، 😯 @banahjolbalaghe
بسم الله 🔵ترجمه کلمه «لاق» وَ لَا سَلَبَتْهُمُ الْحَيْرَةُ مَا لَاقَ مِنْ مَعْرِفَتِهِ بِضَمَائِرِهِم نهج البلاغة کلمه «لاق» به معنای شدت التصاق و پیوند شدید چیزی به چیزی است (لصق و التصق). ظاهرا «لیقه» را نیز از این جهت که با جوهر مرکب پیوند شدید دارد، لیقه نامیده‌اند. در این جمله از امیرالمؤمنین علیه السلام می‌خواهند بیان کنند مقام حیرتی که فرشتگان بدان رسیده‌اند، معرفت و ایمان آنها را از آنها نمی‌ستانَد. برای اینکه چرایی این نکته نیز روشن شود تعبیر «ما لاق من معرفته بضمائرهم» را به کار گرفته‌اند تا اشاره کنند که ایمان و خداشناسی فرشتگان به شدت به ضمائرشان چسبیده‌ و در عالیترین حدّ، درونی شده است. ➕توجه به معنای کلمه «لاق بضمائرهم» می‌تواند خواننده را به مقوله مهم «درونی کردن ایمان و خداشناسی و تبدیل کردن به » رهنمون کند. 🔸متأسفانه برخی مترجمان که گمان کرده‌اند این «لاق» همان «ملاقات» است (خلط بین لقی که ناقص است و لیق که اجوف است) کلمه «لاق» را به ملاقات کردن برگردانده‌اند! برخی دیگر نیز با گرایش به ترجمه‌هایی مانند «معرفتی که در دلهایشان جا داده‌اند» نتوانسته‌اند معنای دقیق عبارت را به فارسی برگردانند! ◀️از میان ترجمه‌هایی که دیده شد، در ترجمه انصاریان تا حدودی این معنا به فارسی منتقل شده است: «سرگردانى و حيرت، ايمانى را كه با باطن آنان پيوند خورده، ... از آنان سلب ننموده‏» ،‌ شماره 56 https://eitaa.com/banahjolbalaghe