#با_مترجمان_نهج، شماره 3
👈«الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي
لَا يَبْلُغُ مِدْحَتَهُ الْقَائِلُونَ
وَ لَا يُحْصِي نَعْمَاءَهُ الْعَادُّونَ
وَ لَا يُؤَدِّي حَقَّهُ الْمُجْتَهِدُون» (نهج/ #خطبه_1)
🌺🌾🍁🍃
در هفته پیش، گذشت که #کلمه_المجتهد به معنای "تلاشگر در عبادت" است. با این حال به ترجمهی بیست و پنج مترجم سر زدم اما هیچ مترجمی را نیافتم که کلمهی «المجتهدون» را به معادلی غیر از تلاشگران، کوشایان و .... برگردانده باشد!
👈سوال این هفته: درباره #کلمه_حقه در فقره "لا يُؤَدِّي حَقَّهُ الْمُجْتَهِدُون" است؛ سوال این است که کدام حق خداوند را "المجتهدون" نمیتوانند ادا کنند؟
پاسخ مترجمان👇:
مترجمان را در ترجمهی #کلمه_حق به دو گروه میتوان تقسیم کرد؛
👈اول، مترجمانی که در ترجمه خود، به ذکر کلمهی حق بسنده کرده و چیستی این حق را مشخص نکردهاند و از این جهت ترجمه را مبهم کردهاند؛ یکی از آنان در ترجمهی این جمله نوشته است: «و تلاشگران از اداى "حق" او درماندهاند».
👈دوم، مترجمانی که کوشیدهاند یک مضافٌإلیه برای کلمهی حق ذکر کنند تا به چیستی این حق، اشاره شود ولی چون از پیش در تشخیص معنای المجتدون راه صوابی نپیمودهاند (و در نتیجه قرینهی کافی برای تشخیص چیستی حق نداشتهاند) به نتیجه مطلوبی نرسیدهاند؛ برخی این حق را "حق نعمت" انگاشتهاند؛ یکی از مترجمان نوشته است: «كوشش كنندگان نمىتوانند "حقّ نعمت او" را ادا كنند»
پاسخ «با نهج البلاغه"👇:
وقتی مجتهد را به معنای "عبادتپیشه پرعبادت" بدانیم، همنشینی کلمهی مجتهد با کلمهی حق، #قرینهی_سیاق را تشکیل می دهد و نشان میدهد که منظور امام (ع) از حق، همان "حق بندگی" بوده و معنای نهایی جمله این است که: «[حتی] عبادتپیشگان سختکوش [هم] نمیتوانند حق [بندگی] او را ادا کنند»
https://eitaa.com/Banahjolbalaghe