بسم الله
🔵خطا در ترجمه مقول قول
وَ لَيْسَ لِوَاضِعِ الْمَعْرُوفِ فِي غَيْرِ حَقِّهِ وَ عِنْدَ غَيْرِ أَهْلِهِ مِنَ الْحَظِّ إِلَّا مَحْمَدَةُ اللِّئَامِ وَ ثَنَاءُ الْأَشْرَارِ وَ مَقَالَةُ الْجُهَّالَ مَا دَامَ مُنْعِماً عَلَيْهِمْ: مَا أَجْوَدَ يَدَهُ وَ هُوَ عَنْ ذَاتِ اللَّهِ بَخِيْل #خطبه_142
ترجمه
كسی كه نيكى را در جایی غیر از جای شایستهاش به كار برد، و به غير مستحقّ احسان كند، بهرهای ندارد جز ستايش فرومايگان و ثناگويى بدكاران و این گفتار نادانان که: «فلانی چه دست بخشندهای دارد!» آن هم تازمانی که به آنان بخشش میکند! این همه در حالی است که او در راه خداوند بخشش نمیکند.
🔺جمله «ما اجود یده» #مقول_قول برای «مقالة» است و در ترجمه باید به همین شکل برگردانده شود اما بسیاری از مترجمان نتوانستهاند جمله را به صورت صحیح ترجمه کنند.
برخی مترجمان سعی کردهاند جمله «ما اجود یده» را به جمله « هُوَ عَنْ ذَاتِ اللَّهِ بَخِيْل» ربط بدهند. مثلا؛
❌یکی برای ایجاد این ربط، «ما» را در جمله «ما اجود یده» به صورت نافیه معنا کرده است (دشتی)!
❌مترجم دیگری هر دو جمله را تلفیق کرده و نوشته است: «چه بسيارند بخشندگانى كه در راه خدا بخل ورزيدند» (آقامیرزایی)!
#با_مترجمان_نهج، شماره 73
https://eitaa.com/banahjolbalaghe
لینک کانال↙️
https://eitaa.com/joinchat/494927872Ca763d6564a.