eitaa logo
بازار ترجمه
132 دنبال‌کننده
86 عکس
22 ویدیو
16 فایل
اين کانال به منظور انعکاس اخبار، رويدادها و فرصت هاي شغلي مربوط به ترجمه در آغاز سال 1402 ايجاد شده است.
مشاهده در ایتا
دانلود
۵ مهارت نرم برای کارجویان نسل زِد لینکدین به کارجویان جوان توصیه کرده است برای یافتن مشاغل موردعلاقه در دوران پساپاندمی، باید برخی مهارت‌های نرم را در خود تقویت و نهادینه کنند تا شانس استخدام خود را افزایش دهند. پیش از ورود به قرن جدید میلادی، دنیای کسب و کارها بسیار متفاوت‌تر از آن چیزی بود که امروز تجربه می‌کنیم. بسیاری از کسب و کارها به ویژه در کشورهای غیرپیشرفته همچنان به سبک و سیاق سنتی خود فعالیت می‌کردند. اما با ظهور و بقای پاندمی در یکی دو سال اخیر، بسیاری از مناسبات بازار کار با تحول و دگرگونی غیرمنتظره‌ای روبرو شده‌اند که نیازمند تغییر برخی اصول کاری و حرفه‌ای است؛ اصول کاری و حرفه‌ای که سال‌ها به منطقه امن (Comfort Zone) ذهنی شاغلان تبدیل شده بود. در سال گذشته میلادی، تورم فزاینده موجب شد شرایط ناپایداری در بازار کار پدید آید و بسیاری از شاغلان، حرفه مورد علاقه خود را از دست دادند و ناامیدی در بازار کار افزایش یافت. امروزه، لینکدین براساس تحقیقات سال گذشته خود، ۵ مهارت کلیدی نرم که شانس استخدام را در سال جاری افزایش می‌دهد به کارجویان به ویژه فارغ التحصیلان جوان پیشنهاد کرده است. از سال ۲۰۰۳، پلتفرم اجتماعی کاریابی لینکدین (LinkedIn) به عنوان مرجع مهم و کلیدی بازار کار در سراسر جهان فعالیت می‌کند و حلقه اتصال میان کارفرمایان و کارجویان متخصص در سراسر دنیا به شمار می‌آید. مهارت نرم یا سافت اسکیل؛ اولین معرف کارجو به کارفرما است و از زمان ارسال رزومه آغاز می‌شود. در واقع، به جای آنکه فرد راجع به مهارت‌های ارتباطی خود سخن بگوید، سافت اسکیل‌های وی به کارفرما و محیط کار نشان می‌دهد که چه سطحی از تعامل قرار است در محیط کار با ورود فرد جدید شکل بگیرد. مهارت‌های نرم (Soft Skill)؛ در واقع به مهارت‌های شخصی یا به عبارت بهتر، مهارت‌های ارتباطی افراد اطلاق می‌شود که زمینه را برای ایجاد تعامل بهتر در محیط کار فراهم می‌سازد، مانند مهارت‌های کلامی برای آغاز گفتگو. در مقابل، مهارت‌های سخت (Hard Skill) به توانمندی‌ها و مهارت‌های تخصصی و موردنیاز برای هر حرفه گفته می‌شود که معمولا نیاز به گذراندن یک دوره آموزشی دارد و در مشاغل گوناگون متفاوت است. مهارت‌های سخت یا هارد اسکیل‌ها در واقع همان مهارت‌های فنی تخصصی است مانند تسلط بر نرم‌افزارهای حسابداری برای کارجویان بخش حسابداری سازمان‌ها. براساس تحقیق انجام شده در میان نسل زِد (Z) که کارجویان ۱۸ تا ۲۴ ساله را شامل می‌شود، لینکدین تاکید کرده است در میان افرادی که به تازگی فارغ‌التحصیل شده‌اند و در جستجوی کار هستند، ناامیدی از یافتن شغل موردعلاقه، فراوان به چشم می‌خورد. همچنین لینکدین بر اساس میزان تمرکز و جستجوی کارفرمایان بر برخی مهارت‌ها برای استخدام در ماه‌های اخیر به کارجویان پیشنهاد و تاکید کرده است بر تقویت مهارت‌های نرم تمرکز کنند. 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
استخدام مترجم انگلیسی با بیمه و پاداش در ارماطب در سهروردی - باغ صبا تهران شرکت ارماطب در تهران (منطقه ۷، سهروردی - باغ صبا) جهت تکمیل کادر خود از مترجم ساکن استان تهران استخدام می‌نماید استان: تهران جنسیت: آقا، خانم سابقه کار: مهم نیست نوع همکاری: تمام وقت حقوق ثابت ماهانه از 8 میلیون تومان شرایط احراز • مجموعه ما جهت تکمیل بخشی از نیرو و کادر مورد نیاز خود در بخش مترجمین به دنبال شخصی مسلط به زبان انگلیسی، توانمند و خلاق، جهت ترجمه متون و تولید محتوا به زبان انگلیسی بصورت تمام وقت و حضوری می باشد. اگر مایل به همکاری هستید لطفا شرایط ذیل را مطالعه فرمایید. از همکاری با نیروهای جوان و خلاق استقبال می شود. • مسلط به زبان انگلیسی • خلاق • متعهد • وقت شناس • آموزش پذیر • فعال بودن ساعات کاری شنبه تا چهارشنبه 9 الی 17 و پنج شنبه 9 الی 14 تسهیلات و مزایا بیمه پاداش محل کار تهران، منطقه ۷، سهروردی - باغ صبا از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را از طریق سیستم ارسال رزومه «ای-استخدام» به نشانی: https://www.e-estekhdam.com ارسال نمایند. 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
استخدام فرم زن زبان انگلیسی (مترجم یار) در دفتر ترجمه 767 در تهران دفتر ترجمه 767 جهت تکمیل کادر خود در استان تهران از فرم زن زبان انگلیسی (مترجم یار) واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می نماید. استان: تهران جنسیت: آقا، خانم سابقه کار: دارای سابقه کار نوع همکاری: تمام وقت شرایط احراز • دارای سابقه کار در دفتر ترجمه رسمی ساعات کاری شنبه الی چهارشنبه 9 الی 14 تسهیلات و مزایا • حقوق به صورت توافقی • پنج‌شنبه ها تعطیل از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم در ساعات اداری با شماره موبایل زیر تماس حاصل نمایند. موبایل: 09127171281 آدرس: منطقه سهروردی شمالی و مطهری 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
استخدام ۸ عنوان شغلی در زبان دهخدا در تهران موسسه زبان دهخدا یکی از بهترین موسسات آموزش زبان در سطح کشور واقع در غرب تهران، منطقه جنت آباد جنوبی جهت تکمیل کادر آموزشی خود در استان تهران از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌نماید. موقعیت شغلی شرایط احراز مزایا مدرس زبان انگلیسی بزرگسالان • جنسیت: خانم، آقا • نوع قرارداد: پاره وقت • با سابقه در رده بزرگسالان • برای تدریس حضوری و آنلاین • تسلط کامل بر زبان انگلیسی • تسلط کامل بر اصول تدریس • دست کم دو سال سابقه تدریس در رده بزرگسالان • ترجیحا دارای مدارک بین المللی زبان انگلیسی مدرس زبان انگلیسی دوره های بین المللی • جنسیت: خانم، آقا • نوع قرارداد: پاره وقت • با سابقه در دوره های بین المللی • برای تدریس حضوری و آنلاین • مدرسین در دوره های زیر مورد نیاز می باشند: • آیلتس، تافل، پی تی ای، جی آر ای، جی مت، دولینگو و ... • FCE ،CAE ،CPE ،PTE ،IELTS ،iBT ،GRE ،GMAT ،Duolingo و ... • تسلط کامل بر زبان انگلیسی • تسلط کامل بر اصول تدریس • دارای مدارک بین المللی زبان انگلیسی مربوطه • حداقل دو سال سابقه تدریس دوره های بین المللی مربوطه مدرس زبان فارسی به غیر فارسی زبانان • جنسیت: خانم، آقا • نوع قرارداد: پاره وقت • با سابقه تدریس زبان فارسی به غیر فارسی زبانان • برای تدریس آنلاین و حضوری • تسلط کامل بر اصول تدریس • دست کم 2 سال سابقه تدریس در تدریس فارسی به غیر فارسی زبانان • فارغ التحصیل رشته آزفا و یا مدارک تربیت مدرس تدریس فارسی به غیر فارسی زبانان مدرس زبان ترکی استانبولی • جنسیت: خانم، آقا • نوع قرارداد: پاره وقت • با سابقه • برای تدریس آنلاین و حضوری • تسلط کامل بر زبان ترکی استانبولی • تسلط کامل بر اصول تدریس • دست کم 2 سال سابقه تدریس • ترجیحا دارای مدارک بین المللی زبان ترکی استانبولی مدرس زبان آلمانی • جنسیت: خانم، آقا • نوع قرارداد: پاره وقت • با سابقه • برای تدریس آنلاین و حضوری • تسلط کامل بر زبان آلمانی • تسلط کامل بر اصول تدریس • دست کم 2 سال سابقه تدریس • ترجیحا دارای مدارک بین المللی زبان آلمانی مدرس زبان فرانسه • جنسیت: خانم، آقا • نوع قرارداد: پاره وقت • با سابقه • برای تدریس آنلاین و حضوری • تسلط کامل بر زبان فرانسه • تسلط کامل بر اصول تدریس • دست کم 2 سال سابقه تدریس • ترجیحا دارای مدارک بین المللی زبان فرانسه مدرس سایر زبان ها • جنسیت: خانم، آقا • نوع قرارداد: پاره وقت • با سابقه • مدرسین در تمامی زبان های روز دنیا از قبیل زبان های زیر مورد نیاز می باشند: • عربی، چینی، کره ای، ژاپنی، گرجی، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی، دانمارکی، پرتغالی، چکی، سوئدی، نروژی، لهستانی، ارمنی، استونیایی، مالایی • برای تدریس آنلاین و حضوری • تسلط کامل بر زبان مربوطه • تسلط کامل بر اصول تدریس • ترجیحا حداقل 2 سال سابقه تدریس در زبان مربوطه • ترجیحا دارای مدارک معتبر رسمی زبان مربوطه سوپروایزر زبان ترکی • جنسیت: خانم، آقا • نوع قرارداد: پاره وقت • سابقه تدریس آموزشگاهی حداقل 5 سال • سابقه سوپروایزری حداقل 2 سال • سن بین 25 تا 40 سال • دارای مدرک بین المللی TÖMER یا TYS • آشنایی کامل با آزمون های مطرح زبان ترکی مانند TÖMER و YÖS • سابقه برگزاری کلاس های TTC ترکی استانبولی • حقوق ثابت 5 میلیون تومان • دریافتی ماهانه با پورسانت و مزایا تا 10 میلیون تومان از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را از طریق سیستم ارسال رزومه «ای-استخدام» به نشانی: https://www.e-estekhdam.com ارسال نمایند. 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
استخدام مترجم زبان عربی و کارشناس بازرگانی با بیمه در صنایع فرش سجاده آریا در تهران و البرز شرکت صنایع فرش سجاده آریا جهت تکمیل کادر بازرگانی خود در استان های تهران و البرز از افراد واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌نماید. موقعیت شغلی شرایط احراز مزایا مترجم زبان عربی • جنسیت: خانم، آقا • نوع قرارداد: تمام وقت • تسلط کامل به مکالمه زبان عربی و مکاتبات بازرگانی • آشنایی کامل به کار با کامپیوتر و برنامه آفیس و ایمیل • بیمه • حقوق ثابت • نهار • صبحانه کارشناس بازرگانی • جنسیت: خانم، آقا • نوع قرارداد: تمام وقت • تسلط کامل به مکالمه زبان عربی و مکاتبات بازرگانی • آشنایی کامل به کار با کامپیوتر و برنامه آفیس و ایمیل • بیمه • حقوق ثابت • نهار • صبحانه از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را از طریق سیستم ارسال رزومه «ای-استخدام» به نشانی: https://www.e-estekhdam.com ارسال نمایند. 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
استخدام مترجم زبان چینی با حقوق بالای ۳۵ میلیون از تهران جهت کار در شرکت اکسون کیمیا اروند کاشان شرکت اکسون کیمیا اروند در استان اصفهان، شهر کاشان جهت تکمیل کادر خود از متقاضیان ساکن استان تهران مترجم زبان چینی استخدام می‌نماید استان: تهران جنسیت: آقا سابقه کار: دارای سابقه کار نوع همکاری: تمام وقت حقوق ثابت ماهانه از 35 میلیون تومان شرایط احراز • آشنا به ترجمه صنعتی • 24 روز کار 6 روز مرخصی • کار در محیط معدن سنگ سلستین • شرکت و کارفرمای چینی ساعات کاری 7 الی 17 (یک ساعت استراحت) تسهیلات و مزایا بیمه پاداش پورسانت صبحانه ناهار اسکان فضای استراحت سایر مزایا • امنیت شغلی • امکان اسکان، با رعایت شئونات و موازین و‌جود دارد. محل کار استان اصفهان، شهر کاشان آدرس: کاشان، ابوزید آباد، کویر سیازگه، 45 کیلومتری کویر مرنجاب، معدن سلستین مرنجاب از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را از طریق سیستم ارسال رزومه «ای-استخدام» به نشانی: https://www.e-estekhdam.com ارسال نمایند. 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
استخدام مترجم روسی در تهران یک شرکت معتبر جهت تکمیل کادر خود در استان‌ تهران از مترجم روسی واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌نماید. استان: تهران جنسیت: خانم سابقه کار: مهم نیست نوع همکاری: تمام وقت از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را از طریق سیستم ارسال رزومه «ای-استخدام» به نشانی: https://www.e-estekhdam.com ارسال نمایند. 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
استخدام مترجم زبان آلمانی با بیمه در فنی و مهندسی پترو ایمن شریف در تهران فنی و مهندسی بین المللی پترو ایمن شریف در تهران (منطقه 2، دریا) جهت تکمیل کادر خود از مترجم زبان آلمانی ساکن استان‌ تهران استخدام می‌نماید. استان: تهران جنسیت: آقا، خانم سابقه کار: دارای سابقه کار نوع همکاری: تمام وقت شرایط احراز • دارای 1 سال سابقه کار • آشنا با فنون بازاریابی • آشنا با اصول ارتباط با مشتری خارجی • تسلط به زبان آلمانی از جمله جستجو و مشارکت در تیم بازاریابی • آشنایی با نرم افزارهای آفیس بویژه اکسل، پاورپوینت و ورد • آشنایی با زبان انگلیسی (یک مزیت محسوب می گردد.) • آشنا به فرآیندهای داخل سازمانی و از جمله تحقیق، بررسی و ارائه نتایج • توانایی تجزیه و تحلیل داده ها • دارای انگیزه جهت یادگیری، نظم و دقت • ساعت کاری: توافقی تسهیلات و مزایا بیمه بیمه تکمیلی وام هدایای مناسبتی کمک هزینه آموزشی سایر مزایا • امکان فعالیت در یک شرکت خارجی و یادگیری پروسه های کار در یک شرکت بین المللی • بستر لازم برای ارتقا شغلی بالا • فعالیت در یک محیط پویا و جوان • حقوق و مزایای متناسب با توانایی های شما • کمک هزینه برای شرکت در دوره های مرتبط با شغل مورد نظر محل کار تهران، منطقه ۲، دریا از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را از طریق سیستم ارسال رزومه «ای-استخدام» به نشانی: https://www.e-estekhdam.com ارسال نمایند. 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
استخدام مترجم زبان عربی در آیسا ایده سازان دانش گستر در تهران شرکت آیسا ایده سازان دانش گستر جهت تکمیل کادر خود در استان‌ تهران از مترجم زبان عربی واجد شرایط زیر دعوت به همکاری می‌نماید. ما در شرکت آیسا جذب دانشجویان خارجی برای همه دانشگاه های ایران را بر عهده داریم. استان: تهران جنسیت: خانم سابقه کار: مهم نیست نوع همکاری: تمام وقت شرایط احراز • تسلط کامل به زبان عربی لهجه عراقی • آشنایی با امور اداری و کار با کامپیوتر (نرم افزارهای آفیس) تسهیلات و مزایا • حقوق و مزایا 10 میلیون تومان • اضافه کاری محل کار تهران، منطقه ۴، پاسداران - ضرابخانه از متقاضیان واجد شرایط خواهشمندیم رزومه خود را از طریق سیستم ارسال رزومه «ای-استخدام» به نشانی: https://www.e-estekhdam.com ارسال نمایند. 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
استخدام مترجم زبان عربی، انگلیسی با پاداش در شرکت اسپرلوس در شهرزیبا تهران شرکت اسپرلوس در تهران (منطقه ۵، شهرزیبا) جهت تکمیل کادر خود از مترجم زبان عربی، انگلیسی ساکن استان تهران استخدام می‌نماید استان: تهران جنسیت: خانم سابقه کار: دارای سابقه کار نوع همکاری: تمام وقت حقوق ثابت ماهانه از 5 تا 7 میلیون تومان شرایط احراز • ترجمه عربی به فارسی روان و سواد کافی داشته باشد. • انگلیسی روان و سواد مکالمه روان را داشته باشد. ساعات کاری شنبه تا چهارشنبه 9:30 تا 17 تسهیلات و مزایا پاداش ساعات کاری منعطف محل کار تهران، منطقه ۵، شهرزیبا اطلاعات تماس: موبایل 09121433918 موبایل: 09359339929 تلگرام: 09121433918 واتساپ: 09121433918 ایمیل: farshid.oriff@gmail.com 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
در پی نارسایی کبد؛ عباسپور تمیجانی درگذشت عباسپور تمیجانی داستان نویس و مترجم معاصر به علت نارسایی کبد چشم از جهان فرو بست. جعفر سیّد، مدیر انتشارات آشنایی در گفت و گو با خبرنگار مهر، گفت: عباسپور تمیجانی داستان نویس و مترجم معاصر به دلیل نارسایی کبد روز گذشته چشم از جهان فرو بست. وی افزود: دو فرزند این داستان نویس معاصر در دانشگاه‌های آمریکا تدریس می‌کنند. حدود سه سال پیش برای دیدار فرزندانش به آمریکا می‌رود و به دلیل شیوع کرونا و رسیدگی بیشتر آنجا ماندگار می‌شود تا اینکه روز گذشته به علت نارسایی کبد جان به جان آفرین تسلیم می‌کند. مدیر انتشارات آشنایی گفت: عباسپور تمیجانی متولد ۱۳۱۶ تمیجان رودسر و مقیم سمنان بود. وی پیش از انقلاب از دانشکده ادبیات دانشگاه تبریز در رشته زبان و ادبیات انگلیسی لیسانس گرفت و پس از آن در دانشگاه تربیت معلم تهران در رشته روانشناسی فوق لیسانس دریافت کرد. دلیل اقامت وی در سمنان استخدام معلمی در آن شهر و ازدواج با زنده یاد نسرین یغمایی معلم آنجا بود. وی افزود: حاصل زندگی استاد عباسپور تمیجانی سه فرزند پسر به نام‌های رضا، عباس و علی و یک دختر به نام زهراست. و همگی مدرک دکتری دریافت داشته‌اند. فرزند اول استاد عباسپور دکتر رضا استاد فیزیک دانشگاه تربیت مدرس است. اما دو پسرش دیگرش عباس در رشته مخابرات و علی در رشته شیمی در دانشگاه‌های آمریکا تدریس می‌کنند، همچنین دخترش پزشک عمومی و مقیم کاناداست.حدود سه سال پیش استاد عباسپور برای دیدار دو فرزندش به آمریکا رفت و به دلیل شیوع کرونا در آنجا ماندگار شد. سیّد گفت: از این نویسنده شهیر بیش از هشتاد عنوان کتاب در قالب‌های رمان، داستان کوتاه، نقد و نظر، ترجمه و کودک و نوجوان به چاپ رسیده است. مدیر نشر آشنایی در ادامه گفت: به دلیل ارادت دیرینه‌ای که به این دوست شریف و خردمند داشتم ۵۳ اثر از این نویسنده را منتشر کرده‌ام و بیشترین سهم چاپ آثار وی را دارم و مابقی ۲۷ عنوان را ۱۶ ناشر دیگر به چاپ رسانده‌اند. وی از سابقه بیش از پنجاه سال دوستی و مراوده مستمر و رفت‌وآمد خانوادگی با عباسپور تمیجانی سخن گفت و ادامه داد: وی که عمرش را به معلمی پرداخت و کار قلمی او نیز به گونه دیگر معلمی است، در روز معلم، ۱۲ اردیبهشت ۱۴۰۲ در دیار غربت در شهر ساحلی سن دیگو ایالت کالیفرنیا روحش از بند بدن آزاد شد. این ناشر افزود: پیش از انقلاب در سال ۱۳۴۷ که در آن هنگام نوجوان و عضو کانون پرورش فکری کودکان و نوجوانان شماره ۳ بودم با خواندن کتابی از ایشان با عنوان داستان‌های کوتاه در ادبیات نو با نامش آشنا شدم و بعدها با خواندن دیگر کتاب‌های وی این آشنایی بیشتر و پس از دیدار به دوستی انجامید و پس از انقلاب این دوستی عمیق‌تر شد. البته پیش از این در سال ۱۳۴۴ کتاب فرزندان ناتنی زمین از رابرت سیلوربرگ را ترجمه کرده و به چاپ رسانده بود. همچنین رمان کوتاه نگون بخت از داستایوسکی نویسنده نامدار روس به فارسی برگردانده بود، و نیز کتاب آخرین روزهای دو دیکتاتور (هیتلر و موسیلینی) از مارک آلدانوف و کتاب تئوری هیجانات را از ژان پل سارتر، ترجمه کرده، و بعد کتاب نقد و بررسی قالب‌های ادب معاصر و نیز نقد و بررسی رمان‌های ژان پل سارتر رمان نویس و فیلسوف فرانسوی را به خوانندگان ادبیات داستانی عرضه کرده است. سید گفت: پس از انقلاب بیشتر به رمان نویسی و نوشتن داستان کوتاه با مضامین اجتماعی و بعضاً عاطفی با نگاه خردمندانه روی آورده است. در کنار این تالیفات از نوشتن نقد و نظر و نوشتن کتاب برای کودکان و نوجوانان نیز غافل نبوده است. وی ادامه داد: ابتدای انقلاب دفتر نشر فرهنگ اسلامی کتاب نه شرقی نه غربی ایشان و کتاب ستایش نامه وی: ای توانای مهربان را تا ده نوبت چاپ کرده است. در دوران جنگ تحمیلی هم چندین رمان و مجموعه داستان دفاع مقدس نوشته و چاپ شده است. کتاب سفر به سرزمین عشق را در سفر حج نوشته و خودم از وی خواستم کتابی با زبان هنر برای نوجوانان در باره نماز بنویسد که جنبه تشویقی داشته باشد نه تحمیلی. ایشان کتاب نیمه خفته نیمه بیدار در سحرگهان را نوشت، اما کیست که اهمیت این موارد را بفهمد و در این وانفسای بی قیدی کتاب، قدر بشناسد؟! مدیر نشر آشنایی گفت: او فقط ۱۶ کتاب ترجمه دارد و حدود ۶۰ کتاب او تألیف است. بنابراین او بیشتر نویسنده است تا مترجم. خود در مصاحبه‌ای گفته ترجمه‌ها را به اقتضای زمان انجام داده‌ام. 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
National Geographic 1921.pdf
9.15M
نسخه PDF مجله نشنال جئوگرافیک یکصدویک سال قبل نشریه‌ی نشنال جئوگرافیک ویژه‌نامه‌‌ای درباره‌ی ایران منتشر کرد. با دو موضوع: ۱- ایران جدید و پایتخت آن ۲- کاروان‌های ایرانی. 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
کریم_امامی_فرهنگ_معاصر_کیمیا__فارسی_انگلی.pdf
16.61M
🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
1001-Quotes-eBook.pdf
5.95M
🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
AcademicCollocationList_2018.pdf
2.41M
🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
⭕️ دعوت به همکاری مترجم رسمی آلمانی در صورت تمایل به همکاری با شماره 09123274780 در تماس باشید. 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
گروه پژوهشی ادبیات جهان مرکز تحقیقات زبان شناسی کاربردی دانشگاه آزاد اسلامی رودهن به مناسبت روز بزرگداشت خیام برگزار می کند: سخنرانی حضوری با موضوع 🔴 * اهمیت خیام در ادبیات جهان* 🟠 ارائه کنندگان: دکتر شهاب ساداتی (استادیار ادبیات انگلیسی) استاد روزبه گیتو (عضو هیات علمی دانشگاه) 🟢 زمان: پنجشنبه ۲۸ اردیبهشت ۱۴۰۲ ساعت ۱۳ 🟣 مکان: سالن دفاع دانشکده ادبیات فارسی، زبان های خارجی، علوم اجتماعی و حقوق ( دانشگاه آزاد اسلامی رودهن) 🔵 جهت کسب اطلاعات بیشتر و ثبت نام به بخش "ثبت نام در رویدادها" روی وبسایت مرکز یا به لینک موجود در بایو مراجعه کنید. 🟡 در صفحات زیر ما را دنبال کنید: ▶️ https://roudehen.iau.ir/alrc ▶️ Instagram.com/alrc.riau ▶️ t.me/alrc_riau 🔵 For further info ⏩ 🌐https://roudehen.iau.ir/alrc/fa/form/281 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
ناگفته‌های مترجم 4 رئیس‌جمهور ایران (1) بنفشه کینوش در دهه ۱۹۷۰ در لندن بزرگ شد؛ جایی که پدرش در سفارت ایران کار می‌کرد. او پس از انقلاب در تهران زندگی کرد و به صورت خودآموز با گوش دادن به رادیو بی‌بی‌سی ترجمه همزمان را فرا گرفت. او مترجم چهار رئیس‌جمهور ایران بوده است که آخرین آنها رئیس‌جمهور اعتدالگرا حسن روحانی است که سپتامبر سال گذشته به نیویورک سفر کرد. به گزارش ایسنا، سایت «تاریخ ایرانی» به نقل از گاردین، ناگفته‌های کینوش را منتشر کرده است: «من به دبستان سنت آبوت در کنزیگتون در غرب لندن رفتم. (مدرسه‌ای که نانسی - دختر جیمز کامرون - نیز در آن آموزش می‌بیند). هر دو پدربزرگم، عمو‌ها و برادر‌هایم برای وزارت امور خارجه ایران کار می‌کردند. این ماجرا به اوایل دهه ۱۹۷۰ باز می‌گردد، یعنی پیش از انقلاب ایران. هنگامی که به تهران بازگشتم به خوبی به زبان انگلیسی مسلط بودم. از سن هشت سالگی به سیاست علاقه‌مند بودم - بیشتر به سیاست خارجی تا سیاست داخلی. در طول جنگ ایران و عراق در تهران بودم. ما در روز بار‌ها شاهد حملات هوایی بودیم؛ دورانی بود که این حملات به ۱۵ بار در روز می‌رسید. چهارده سال داشتم، در اتاقم نشسته بودم و به این فکر می‌کردم که چگونه می‌توانم آرزویم را برآورده کنم. به جلسه شورای امنیت سازمان ملل برای تصویب قطعنامه آتش‌بس نگاه می‌کردم که متوجه شدم دیپلمات‌ها همه هدفون در گوش دارند. پدرم توضیح داد که آنها به ترجمه همزمان گوش می‌دهند. با خودم فکر کردم: «آ‌ها! از این راه می‌توانم به دنیای دیپلماسی راه پیدا کنم.» در ایران مدرسه مترجمی وجود نداشت، در نتیجه هر بعدازظهر در ساعت ۸ به اخبار رادیو بی‌بی‌سی گوش دادم و آن را به صورت همزمان ترجمه کردم. با پایان دوره دبیرستان علاقه داشتم که به تحصیلاتم در رشته روابط بین‌الملل ادامه بدهم. در آغاز دهه ۱۹۹۰ تنها مردان می‌توانستند در این رشته تحصیل کنند. بسیار ناامیدکننده بود. من لیسانس و فوق‌لیسانسم را در رشته زبان انگلیسی به اتمام رساندم. پس از آن به سرعت مشغول به کار شدم. در ایران شناخته‌شده بودم. به عنوان استاد دانشگاه و مترجم همزمان کار می‌کردم. من مترجم رفسنجانی (رئیس‌جمهور ایران در سال‌های ۱۹۹۷ - ۱۹۸۹) بودم. به صورت مستقل کار می‌کردم. به احتمال زیاد در آزمون‌های گزینش برای استخدام رسمی موفق نمی‌شدم. رفسنجانی منش باشکوهی دارد. او بسیار پراگماتیک عمل می‌کند. پس از هشت سال متوجه شدم که عطش من برای مطالعات بین‌الملل فروکش نکرده است و به دانشکده فلچر در دانشگاه تافتس بوستون راه یافتم. هنگامی که خاتمی، رئیس‌جمهور جدید، برای نخستین بار به نیویورک آمد مترجم او شدم. خاتمی بسیار باشخصیت و شوخ‌طبع است. او اندیشمند است. او در گروه‌های کوچک احساس راحتی می‌کند ولی در کنار سیاستمداران چندان راحت نیست. محمود احمدی‌نژاد هر سال به نیویورک می‌آمد و من برای هشت سال متوالی مترجمش بودم اما هنگامی که حسن روحانی به نیویورک آمد بار دیگر با من تماس گرفته شد. میزان هیجان آمریکاییان و ایرانیان برای این سفر من را شگفت‌زده کرد. دوستان و خانواده‌ام در تهران به من می‌گفتند که: «بسیار اتفاق مهمی است.» من با چهار رئیس‌جمهور کار کرده‌ام و می‌دانم معجزه اتفاق نمی‌افتد. روحانی را بسیار آرام یافتم، او از تمامی اطرافیانش هیجان کمتری داشت. می‌توانید افرادی که تحصیلات مذهبی داشته‌اند را به آسانی تشخیص بدهید. آنها افراد آرام‌تری هستند. 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
ناگفته‌های مترجم 4 رئیس‌جمهور ایران (2) روسای جمهور ایران روش‌های متفاوتی دارند. رفسنجانی غیررسمی و با آرامش سخن می‌گفت. در واقع کمی بیش از حد آرامش داشت. احمدی‌نژاد بریده بریده حرف می‌زد. با گذشت چندین سال می‌توانستم حرف‌هایش را پیش‌بینی کنم. می‌توانستم چشمانم را ببندم و چندان به حرف‌هایش توجه نشان ندهم. کار با روحانی کمی مشکل‌تر است، زیرا انگلیسی می‌فهمد. او به ترجمهٔ سخنانش توجه می‌کند. دومین باری که برای او ترجمه می‌کردم در ملاقات با ‌بان کی‌مون، دبیرکل سازمان ملل بود. آن روز برای نخستین بار در زندگی‌ام مشکل شنوایی پیدا کردم. دبیرکل با صدای بسیار آرامی سخن می‌گفت. اتاق شلوغی بود و من پی در پی ترجمه کرده بودم. در آخر روحانی به آرامی گفت: «من می‌توانم صحبت‌های او (بان) را به تنهایی متوجه شوم.» بی‌درنگ جواب روحانی را از فارسی به انگلیسی ترجمه کردم. وی در گفتگویی با رادیو عمومی ملی (NPR) آمریکا به کارش و تجربه هایش در این مدت پرداخته است. کینوش در مورد برداشتش از حسن روحانی می گوید که دو سال طول می کشد تا او در کنار یک رئیس جمهور در نیویورک بتواند واقعا احساس کند چگونه شخصی است و در مورد امور جهان چگونه فکر می کند و احساس می کند و غیره. اما وی اضافه می کند که به نظرش روحانی در جای خودش آدم راحتی است. «او به نوعی میانه رو، آرام و تا حدی آسان گیر به نظر می آید». کینوش که مترجم احمدی‌نژاد نیز بوده است، وی را بی تجربه و رفتارش را همچون بسیاری دیگر نسبت به غرب دو سویه می‌خواند. «از یک سو، آنها برای درک آن (غرب) تلاش می کنند تا بتوانند تماس برقرار کنند. از سوی دیگر آنها نمایانگر علت وجودی مبارزه طلبی سیاست خارجی آمریکا در منطقه، خاورمیانه و ایران هستند. و من فکر می کنم، او نماینده این سردرگمی بود». وی در مورد ترجمه نیز می گوید «من اغلب از خودم می پرسم چقدر در ترجمه یک فرهنگ فراتر از کلمات خوب هستم؟ چرا که فراتر از آنها، فرهنگی وجود دارد. فرهنگی وجود دارد که محمود احمدی نژاد از آنجا می آید، که ممکن است شما از پیدا کردن آن شگفت زده شوید و می تواند بسیار متفاوت از دیگر رئیس جمهورها و فرهنگ پس زمینه زادگاه آنها باشد... من قادر به انتقال آن نیستم و فکر می کنم برای درک برخی شکست ها در روابط ایران و آمریکا این مهم است». شغل من به عنوان مترجم آن است که نامرئی باشم. مخاطبین باید فکر کنند که خودشان بدون واسطه به سخنرانی گوش می‌دهند. تاریخ در برابر چشمانمان رقم می‌خورد. اما متوجه هستم که اختلافات و تفاوت‌های فرهنگی و روش‌های مختلف سخن گفتن باعث ایجاد اختلال در ترجمه می‌شوند. اختلاف بزرگی میان زبان فارسی و انگلیسی وجود دارد. من یک فرد احساساتی هستم. باید بتوانم احساسات را هم منتقل کنم. احمدی‌نژاد تمایل داشت تا احساساتی سخنرانی کند و من این حس را انتقال می‌دادم. مردم از من می‌پرسیدند: «به نظر می‌رسد که با او همذات‌پنداری می‌کنی. او مرد محبوبی نیست.» من چندین دهه در سیاست ایران حضور داشته‌ام. می‌دانم که سیاست‌های کلی ایران با تغییر رئیس‌جمهور عوض نمی‌شود. اگر از من بپرسید، شباهت‌های فراوانی در سیاست‌های هسته‌ای کنونی ایران و پیش از به قدرت رسیدن روحانی وجود دارد.» 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
پر تکرار در نگاری انگلیسی 🅾️🅾️عباراتی که بیشتر در شروع نامه به کار برده می شود. ✅In reply to your letter 🍒 در پاسخ نامه شما ✅To meet a demand 🍒 برای برآوردن تقاضا ✅We must apologies for 🍒 ما باید پوزش بخواهیم برای ✅We wish to inform you that 🍒 ما مایل هستیم به استحضار شما برسانیم که ✅We would appreciate it if you could 🍒ما سپاسگزار خواهیم بود اگر شما می توانستید ✅We would appreciate your reply 🍒ما از پاسخ شما سپاسگزار خواهیم بود ✅With reference to 🍒 با اشاره به، عطف به ✅Would you please let us 🍒 آیا لطفاً شما اجازه می دهید به ما ✅I am very much Obligated to you if 🍒من بسیار مدیون شما خواهم بود اگر ✅I am sorry to have to say that 🍒من بسیار متاسفم از اینکه بگویم ✅In accordance with your request 🍒 طبق خواسته شما، بر حسب درخواست شما ✅Please accept my thanks for 🍒لطفا سپاس مرا بپذیرید برای ✅I regret to inform you that 🍒 من متاسفم به اطلاع شما برسانم که ✅Could you do me a favor with 🍒می توانید یک لطف به من بکنید با ✅Referring your letter of 🍒 در استناد به نامه شما ✅We hasten to thank you for 🍒 ما شتاب داریم برای تشکر از شما بابت ✅I am anxious to hear from you about 🍒 من مشتاق شنیدن از شما هستم درباره ✅We wish to remind you that 🍒 ما مایل هستیم به شما یادآوری کنیم که 🅾️🅾️عبارات زیر نمونه هایی از عبارات مورد استفاده در نامه نگاری انگلیسی رسمی می باشد. ✅To agree with 🍒در موافقت با ✅As agreed 🍒 در تایید ✅As far as I'm concerned 🍒 تا آنجاییکه به من مربوط می شه ✅As per your request 🍒 طبق درخواست شما @englishstation ✅In compliance with 🍒 در موافقت با، بر طبق ✅At your convenience 🍒 در زمانی که برای شما مقدور است ✅At your earliest convenience 🍒در اولین فرصتی که برای شما امکان داشت ✅To be confident in 🍒 برای اطمینان از ✅On behalf of 🍒 به نمایندگی از طرف ✅Payable in advance 🍒 قابل پیش پرداخت ✅Please allow me 🍒 لطفا به من اجازه دهید ✅Please send us 🍒لطفا برای ما بفرستید ✅Please send me your instructions 🍒لطفا راهنمایی خود را برای من بفرستید ✅In case of need 🍒 در صورت لزوم ✅In conformity with 🍒 به موجب، بر حسب ✅Accordingly 🍒در نتیجه، بنابراین ✅in due time 🍒در موقع خود، در زمان مناسب ✅Consequently 🍒 در نتیجه 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
⚫️میانگین درآمد ماهانه در کشورهای مختلف به دلار 🔹🔸🔹🔸 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
تعرفه حق الزحمه ترجمه رسمی از سال 1402.pdf
486.5K
تعرفه حق الزحمه ترجمه رسمی از سال 1402 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh
سازمان سنجش نتایج اولیه آزمون مترجنی رسمی ۱۴۰۱ را اعلام کرد به اطلاع متقاضیان آزمون جذب مترجم رسمی قوه قضاییه مورخ 1401/06/18می رساند، نتایج آزمون به صورت کارنامه بر روی درگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش آموزش کشور به نشانی: www.sanjesh.org قرار گرفته است. داوطلبان در صورت داشتن هرگونه سئوال می توانند حداکثر ظرف یک هفته پس از اعلام نتایج آزمون، به درگاه اطلاع رسانی سازمان سنجش مراجعه و از قسمت سیستم پاسخگویی مراتب اعتراض خود را اعلام نمایند. این مهلت به هیچ عنوان تمدید نخواهد شد. معرفی شدگان این آزمون برای طی مراحل آتی از طریق ارسال پیامک و تماس تلفنی، به مصاحبه دعوت خواهند شد، همچنین اطلاعات مربوط به مصاحبه (آزمون تخصصی و عمومی) از طریق پایگاه الکترونیکی اداره کل نظارت بر وکلا، کارشناسان رسمی و خدمات حرفه ای قوه قضاییه به آدرس : www.sanam.ekfam.ir، اطلاع رسانی خواهد شد. لازم به ذکر است، اعطای پروانه مترجمی رسمی، منوط به تأیید صلاحیت افراد از سوی مراجع ذی صلاح، مطابق ماده 3 قانون راجع به ترجمه اظهارات و اسناد در محاکم و دفاتر رسمی مصوب 1316 و الحاقات و اصلاحات بعدی و آیین نامه اجرایی آن، خواهد بود. ضمناً نتایج آزمون زبان کردی، متعاقباً اعلام خواهد شد. مزید اطلاع تمام داوطلبان، برای جذب حداکثری مترجم و حسب تصمیم اتخاذ شده، پذیرش این آزمون بدون ظرفیت عددی بوده است. بر اساس دفترچه این آزمون در ۳۰ استان کل کشور برای جذب ۳۶۶ نفر در ۱۸ زبان؛ شامل انگلیسی، عربی، فرانسه، روسی، اسپانیایی، ایتالیایی، آلمانی، ترکی استانبولی، ترکی آذری، چینی، اردو، کردی، ارمنی، ژاپنی، پشتو، هندی، گرجی و ترکمنی و در تهران در مجموع برای جذب ۲۲۰ نفر در ۳۶ زبان؛ شامل اردو، اسپانیایی، انگلیسی، اندونزیایی، پشتو، اسپانیایی، بلغاری، آلمانی، پرتغالی، تایلندی، ایتالیایی، ترکمنی، آذری ترکی، دانمارکی، رومانیای، چینی، سوئدی، روسی، صربی، ژاپنی، فنلاندی، عربی، هندی، قزاقی، کردی، کرواتی، گرجی، ارمنی، لهستانی، ازبکی، هلندی، اوکراینی، فرانسه، مالایی، اسلونیایی، روسی وکره‌ای برگزار ‌شد. 🌹🌹 join us 🌹🌹 👇👇👇 ♥️به جمع ما بپیوندید و از خدمات ، و به 30 با تخفیف ویژه اعضای کانال بهره مند شوید. ♥️ ♥️ https://telegram.me/bazaretarjomeh ♥️ ♥️ www.mehr-vida.com ♥️ https://eitaa.com/bazaretarjomeh