eitaa logo
عبری بیاموزیم#إنا-علی-العهد
779 دنبال‌کننده
279 عکس
170 ویدیو
25 فایل
آموزش زبان عبری توسط خانم دکتر عبدی فهرست مطالب https://eitaa.com/ebri_biyamoozim/847 فهرست درس‌های کتاب هیسود https://eitaa.com/ebri_biyamoozim/1564 ارتباط با مدیریت https://eitaa.com/farzanehpoor
مشاهده در ایتا
دانلود
✅ متن ماله درس سی و هفت:👇 אַבְרָהָם והמלך נִמְרוֹד תֶּרַח, האב של אברהם, היה בעל חנות של פסילים. אברהם ידע שהפסילים הם אין ואפס. יום אחד הוא קם ושיבר את כל הפסילים שהיו בחנות. המלך נמרוד שמע על המעשה הנורא הזה. הוא כעס על אברהם וְרָצָה לַהֲרֹג אוֹתוֹ. המלך אסף את כל השרים בארמונו, וקרא את אברהם למשפט לפניהם.  - מדוע שיברת את הפסילים? צעק המלך. חטא גדול עשית. רע ומר יהיה העונש שלך. - במה חטאתי, אדוני המלך? אמר אברהם בשקט. הפסילים הם רק עץ, ואין בהם כוח. הלא האש יותר חזקה מן העץ. האש יכולה לשרף את העץ. - אם כן, עבוד לאש! - איך אעבוד לאש? הלא המיים יותר חזקים ממנה. המיים יכולים לכבות את האש. - אם כן, עבוד למיים! - איך אעבוד למיים, אדוני המלך? הלא הענן יותר חזק מהם. הענן נושא את המיים בתוכו.  גל של כעס עלה בלב של המלך, אבל הוא שלט ברוחו, ואמר:  - אם כן, מדוע אינך עובד לענן? - איך אפשָר לעבוד לענן? הלא הרוח יותר חזקה ממנו. לרוח יש הכוח לדחוף ולפזר את העננים הכבדים.  - אם כן, עבוד לרוח! - האדם יותר חזק מן הרוח. הרוח היא בתוך האדם. האדם שולט על הרוח.  - אם כן, לחץ המלך נמרוד על אברהם, וצעק: עבוד לי. אני האדם היותר חשוב בארץ. אני שולט על כל האנשים. אין כמוני!  אז ענה אברהם בנצחון: –אין אני עובד אלא את האלהים! הוא יותר חזק מכל אדם. הוא יכול לקחת את הרוח מן האדם, ואז האדם ימות. אלהים הוא המלך היותר גדול בעולם. אין כמוהו!  https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ تمرینهای درس سی و هفت:👇 ✳️ ترجمه کوتاه: 1. מִמֶּנִּי 2. כָּמוֹהָ 3. כָּמוֹנוּ 4. יוֹתֵר מִמֶּנִּי 5. כָּמוֹהוּ 6. כְּמוֹהֶם 7. מֵהֶן 8. מִמֶּנָּה 9. כְּמוֹכֶם 10. מִכֶּם 11. כָּמוֹהוּ 12. יוֹתֵר מִמֵּךְ ✳️ ترجمه جمله‌ها: 1. הוּא לָקַח כַּד מַיִם (מיים) וְכָבָה אֶת הָאֵשׁ. 2. עֹנֶשׁ (עונש) כָּזֶה יוֹתֵר מַר מִמָּוֶת (ממוות). 🔺יוֹתֵר מַר מִמָּוֶת یا מַר מִמָּוֶת 3. הַמֶּלֶךְ חָשַׁב שֶׁהוּא הָאִישׁ הֲכִי (הַיּוֹתֵר) חָכָם בָּאָרֶץ וְכָל אֲנָשִׁים אֲחֵרִים הֵם אֵין וָאֶפֶס. 🔺הָאִישׁ הֲכִי חָכָם یا הָאִישׁ הֶחָכָם בְּיוֹתֵר 4. הוּא תָּמִיד נוֹשֵׂא אֶת סְפָרֶיהָ לְבֵית הַסֵּפֶר. 🔺סְפָרֶיהָ یا הַסְּפָרִים שֶׁלָּהּ 5. אֵשׁ פָּרְצָה בַּיַּעַר וְשָׂרְפָה עֵצִים רָבִים. 6. אַחֲרֵי מִשְׁפָּט אָרֹךְ (ארוך), הוּא קִבֵּל (קיבל) עֹנֶשׁ (עונש) קָשֶׁה. 7. הַאִם לֹא קַר בַּחוּץ; לָמָּה אַתָּה לֹא לוֹבֵשׁ מְעִיל? 8. הָרוּחַ פִּזְּרָה אֶת כָּל מִכְּתָבָיו עַל הָרִצְפָּה. 🔺מִכְּתָבָיו یا הַמִּכְתָּבִים שֶׁלּוֹ 9. זֶה הַחֵטְא הַיּוֹתֵר רַע שֶׁעָשִׂיתִי בְּחַיַּי. 🔺הַחֵטְא הַיּוֹתֵר רַע یا הַחֵטְא הָרַע בְּיוֹתֵר 🔺חַיַּי یا הַחַיִים שֶׁלִּ 10. הִיא עָבְדָה אֶת הָאֱלֹהִים (האלוהים) בְּלֵב מָלֵא אַהֲבָה. 11. הוּא שָׁלַט עַל עַמּוֹ בְּיָד חֲזָקָה. 🔺עַמּוֹ یا הָעַם שֶׁלּוֹ 12. אֵין נִצָּחוֹן (ניצחון) בְּלִי עֲבוֹדָה וּדְמָעוֹת. 13. הוּא כָּעַס מְאֹד (מאוד) שֶׁהוּא הָיָה מוּכָן לַהֲרֹג (להרוג) אוֹתִי. 14. אֲנִי יוֹדֵעַ שֶׁחָטָאתִי אֲבָל אֲנִי מְבַקֵּשׁ סְלִיחָה מִמֵּךְ. 15. יֵשׁ הַרְבֵּה רוּחוֹת רָעוֹת בָּעוֹלָם הַזֶּה. 16. הוּא קָרָא בְּנִצָּחוֹן: "מִי כָּמוֹנִי?" https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
هیسود اصلاح‌شده.pdf
36.03M
📣📣📣📣📣📣📣 قابل توجه اعضای محترم کانال فایل پی‌دی‌اف کتاب هیسود که قبلا در کانال بارگزاری شده بود، از صفحه ۱۹۵ جابه‌جائی داره و یکمرتبه از صفحه ۱۷۵ کتاب می‌ره به صفحه ۳۲۶ کتاب. یعنی از درس سی و هشت به بعد، تا یه صفحاتی به‌هم‌ریخته است. اگر برین صفحه ۳۴۵ پی‌دی‌اف، می‌رسین به صفحه ۱۷۵ که درس سی و هشت هست. بعد به‌جای جلورفتن، باید عقب برگردین. یعنی صفحه ۳۴۴ پی‌دی‌اف می‌شه ۱۷۶، صفحه ۳۴۳ پی‌دی‌اف می‌شه ۱۷۷ و... 🌺🌺🌺🌺🌺 یکی از اعضای محترم کانال زحمت کشیدن فایل رو اصلاح کردن و در اختیار ما قرار دادن. 🌺🌺🌺🌺🌺 ضمن تشکر ویژه از ایشون، فایل اصلاح‌شده رو تقدیم بزرگواران می‌کنیم.
✅ قواعد درس سی و هشت (۱):👇 الف) اعداد اصلی: اعداد اصلی در دو جنسیت (مؤنث و مذکر) می‌آیند: 🔺זָכָר (مذکر) 🔺נְקֵבָה (مؤنث) אֶחָד אַחַת שְׁנַיִם שְׁתַיִם שְׁלוֹשָׁה שָׁלוֹשׁ אַרְבָּעָה אַרבַּע חֲמִישָׁה חָמֵשׁ שִׁשָׁה שֵׁשׁ שִׁבעָה שֶׁבַע שְׁמוֹנָה שְׁמוֹנֶה תִּשְׁעָה תֵּשַׁע עֲשָׂרָה עֶשֶׂר ب) مکان اعداد اصلی: غیر از عدد یک (אֶחָד، אַחַת) که بعد از اسم می‌آید، باقی اعداد اصلی قبل از اسم می‌آیند. من فقط یک شِکِل دارم.=> יֵשׁ לִי רַק שֶׁקֶל אֶחָד. او سه شِکِل دارد.=> יֵשׁ לוֹ שְׁלוֹשָׁה שְׁקָלִים. ج) عدد دو (שְׁנַיִם، שְׁתַיִם): שְׁנַיִם و שְׁתַיִם زمانی به کار می‌روند که به دنبالشان اسم نمی‌آید. اگر بعدشان اسم بیاید، از حالت سمیخوت آنها، یعنی שְׁנֵי وשְׁתֵי استفاده می‌شود. چند پسر داری؟ دو تا.=> כַּמָה בָּנִים יֵשׁ לְךָ؟ שְׁנַיִם. دو پسر دارم.=> יֵשׁ לִי שְׁנֵי בָּנִים. چند دختر داری؟ دو تا.=> כַּמָה בָּנוֹת יֵשׁ לְךָ؟ שְׁתַיִם. دو دختر دارم.=> יֵשׁ לִי שְׁתֵי בָּנוֹת. https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ قواعد درس سی و هشت (۲):👇 د) حرف اضافه בֵּין: ۱. زمانی که ضمیر شخصی موضوع حرف اضافه בֵּין باشد، בֵּין با ضمایر متصل ملکی صرف می‌شود. בֵּין: בֵּינִי בֵּינֵינוּ בֵּינְךָ בֵּינֵיכֶם בֵּינֵךְ בֵּינֵיכֶן בֵּינוֹ בֵּינֵיהֶם בֵּינָהּ בֵּינֵיהֶן ۲. زمانی که بیش از یک ضمیر موضوع בֵּין باشد، בֵּין باید با هرکدام جداگانه تکرار شود. تفاوت بین من و تو=> הַהֶבְדֵל בֵּינְךָ וּבֵינִי ۳. زمانی که دو اسم موضوع בֵּין هستند، בֵּין قبل از هرکدام جداگانه تکرار می‌شود یا آنکه می‌توان برای موضوع‌های بعدی از حرف اضافه לְ... استفاده کرد. تفاوت بین این فعل و آن فعل=> הַהֶבדֵל בֵּין פֹּעַל וּבֵין פֹּעַל= הַהֶבדֵל בֵּין פֹּעַל לְפוֹעַל https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
عبری بیاموزیم#إنا-علی-العهد
صوت شماره ۷ #اعداد #מִסְפָּרִים 🔺مفرد کلمه מִסְפָּרִים (اعداد)، מִסְפָּר (عدد) است. ✅ با جستجوی عب
این صوت (صوت شماره هفت از برنامه 50 languages) به شمارش اعداد می‌پردازد. برای اطلاعات بیشتر «عدد و معدود» را در کانال جستجو کنید.
✅ کلمات جدید درس سی و هشت:👇 אֶפֶס (אֲפָסִים): صفر בִּגְלַל: به دلیلِ...، به خاطرِ...، زیرا... הֶבְדֵּל (הֶבְדֵּלִים): تفاوت יוֹתֵר מִדֵּי: زیاده از حد، بیش از حد 🔅در متن‌های ماله מדי یا מדיי، هر دو حالت نوشته می‌شود. מִסְפָּר (מִסְפָּרִים): عدد، شماره מַשְׁכֹּרֶת ~משכורת (מַשְׁכּוֹרוֹת): حقوق، دستمزد מִשְׂרָד (מִשְׂרָדִים): دفتر، اداره סוֹחֵר (סוֹחֲרִים): بازرگان، تاجر עֲגָלָה (עֲגָלוֹת): کالسکه، گاری، واگن، چرخ‌دستی פָּחוֹת: کم צֶדֶק: عدالت שִׁלֵּם ~שילם (לְשַׁלֵּם): پرداخت کرد שָׁקַל (לִשְׁקֹל ~ לשקול): وزن کرد 🔅عبارات تازه: פָּחוֹת אוֹ יוֹתֵר: کم‌و‌بیش לְיוֹם: هر روز https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ הַפְּעָלִים שֶׁל שִׁעוּר לח (38)👇 فعل‌های درس سی و هشت: 1⃣ שׁ - ל - ם 🔅باب پاعل לִשְׁלוֹם (تمام‌شدن، کامل‌شدن) 🔅باب پِعِّل (בִּניָן פִּעֵל ~ בניין פיעל) 🔅مصدر: לְשַׁלֵּם پرداخت‌کردن 🔅زمان حال: מְשַׁלֵּם מְשַׁלְּמִים מְשַׁלֶּמֶת מְשַׁלְּמוֹת 🔅زمان گذشته: שִׁלַּמְתִּי (שילמתי) שִׁלַּמְנוּ (שילמנו) שִׁלַּמְתָּ (שילמת) שִׁלַּמְתֶּם (שילמתם) שִׁלַּמְתְּ (שילמת) שִׁלַּמְתֶּן (שילמתן) שִׁלֵּם (שילם) שִׁלְּמוּ (שילמו) שִׁלְּמָה (שילמה) שִׁלְּמוּ (שילמו) 🔅زمان آینده: אֲשַׁלֵּם נְשַׁלֵּם תְּשַׁלֵּם תְּשַׁלְּמוּ תְּשַׁלְּמִי תְּשַׁלֵּמְנָה יְשַׁלֵּם יְשַׁלְּמוּ תְּשַׁלֵּם תְּשַׁלֵּמְנָה 🔅امر: שַׁלֵּם!‏ שַׁלְּמוּ!‏ שַׁלְּמִי!‏ שַׁלֵּמְנָה!‏ 2⃣ שׁ - ק - ל 🔅باب پِعِّل: לְשַׁקְלֵל (در این باب، چهار حرفی صرف می‌شود.) (שׁ - ק - ל - ל) (وزن‌کردن، میانگین‌گرفتن ​​(در آمار)) 🔅باب پاعَل (בִּניָן פָּעַל) 🔅مصدر: לִשְׁקֹל (לשקול) وزن‌کردن؛ درنظرگرفتن، تأمل‌کردن 🔅زمان حال: שׁוֹקֵל שׁוֹקְלִים שׁוֹקֶלֶת שׁוֹקְלוֹת 🔅زمان گذشته: שָׁקַלְתִּי שָׁקַלְנוּ שָׁקַלְתָּ שְׁקַלְתֶּם שָׁקַלְתְּ שְׁקַלְתֶּן שָׁקַל שָׁקְלוּ שָׁקְלָה שָׁקְלוּ 🔅زمان آینده: אֶשְׁקֹל (אשקול) נִשְׁקֹל (נשקול) תִּשְׁקֹל (תשקול) תִּשְׁקְלוּ תִּשְׁקְלִי תִּשְׁקֹלְנָה (תשקולנה) יִשְׁקֹל (ישקול) יִשְׁקְלוּ תִּשְׁקֹל (תשקול) תִּשְׁקֹלְנָה (תשקולנה) 🔅امر: שְׁקֹל!‏ (שקול!‏) שִׁקְלוּ!‏ שִׁקְלִי!‏ שְׁקֹלְנָה!‏ (שקולנה!‏) https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ بررسی متن درس سی و هشت (۱):👇 הַהֶבְדֵּל בֵּין פּוֹעֵל וּבֵין פּוֹעֵל فرق بین کارگری و کارگری 🔺בֵּין: برای هر دو اسم موضوع تفاوت، جداگانه آمده. 🔺וּבֵין: וְ + בֵּין 🔅رسیدن حرف عطف به کلمه‌ای که با یکی از حروف بومَف (בּ, ו, מ, פ) شروع شده. تغییر صدای וְ از شوا به شروک. 🔅افتادن داگش حرف اول בֵּין، به خاطر اضافه‌شدن حرف اضافه به ابتدای آن. דָּן וְחַיִּים עָבְדוּ אֵצֶל סוֹחֵר פֵּרוֹת אֶחָד. دان و خییم کار می‌کردند نزد تاجر میوه‌ای. 🔺אֶחָד: عدد یک حکم صفت را دارد، پس در ادامه موصوف می‌آید و در جنس، شمار و شناس منطبق با موصوف است. דָּן הָיָה מְקַבֵּל שְׁמוֹנָה דּוֹלָרִים לְיוֹם, دان دریافت می‌کرد هشت دلار در روز، 🔺הָיָה מְקַבֵּל: הָיָה همراه با فعل مضارع (מְקַבֵּל)؛ ساختن فعلی که در گذشته برای دوره‌ای انجام می‌شده. וְחַיִּים הָיָה מְקַבֵּל עֲשָׂרָה דּוֹלָרִים לְיוֹם. و خییم دریافت می‌کرد ده دلار در روز. דָּן הָיָה אוֹמֵר לְעַצְמוֹ בְּכַעַס: دان می‌گفت با خودش با عصبانیت: "אֲנַחְנוּ חַיִּים בְּעוֹלָם שֶׁל שֶׁקֶר. «ما زندگی می‌کنیم در دنیایی از دروغ. בִּגְלַל מַה מְּקַבֵּל חֲבֵרִי מַשְׁכֹּרֶת برای چه دریافت می‌کند دوستم دستمزدی 🔺חֲבֵרִי: הֶחָבֶר שֶׁלִּי יוֹתֵר גְּבוֹהָה מִמֶּנִּי? بالاتر از من؟ 🔺יוֹתֵר גְּבוֹהָה: صفت برتر 🔺גְּבוֹהָה: صفت برای מַשְׁכֹּרֶת (دستمزد) אֲנִי פּוֹעֵל טוֹב כָּמוֹהוּ. من کارگری خوب [هستم] مانند او. אֵין צֶדֶק בָּעוֹלָם!" نیست عدالت در این دنیا!» דָּן סָבַל הַרְבֵּה מִזֶּה. دان رنج برد بسیار از این [قضیه]. אֲבָל פָּחַד לִפְתֹחַ אֶת הַפֶּה שֶׁלּוֹ. اما ترسید باز کند دهانش را (ترسید چیزی بگوید). בְּמֶשֶׁךְ זְמַן רַב طی زمان زیادی 🔺זְמַן רַב: عبارت وصفی، انطباق در جنس، شمار، شناس. שָׁלַט בְּרוּחוֹ וְשָׁתַק. مهار کرد خود را و سکوت کرد. בַּסּוֹף קָשֶׁה הָיָה לוֹ לִסְבֹּל עוֹד. نهایتا سخت بود برای او تحمل بیشتر. הוּא הָלַךְ אֶל הַמִּשְׂרָד שֶׁל הַסּוֹחֵר, او‌ رفت به دفتر تاجر. וְאָמַר בִּדְמָעוֹת מָרוֹת: و گفت با اشکهایی تلخ: 🔺בִּדְמָעוֹת: בְּ + דְּמָעוֹת 🔅حرف اضافه בְּ بر سر کلمه‌ای آمده که با شوا شروع شده. ممنوعیت دو‌ شوا در ابتدای کلمه. تغییر صدای حرف اضافه از شوا به خیریک. 🔅افتادن داگش حرف اول דְּמָעוֹת، به خاطر اضافه‌شدن حرف اضافه به ابتدای آن. 🔺דְּמָעוֹת מָרוֹת: عبارت وصفی، انطباق در جنس، شمار، شناس. - מַדּוּעַ אַתָּה שׂוֹנֵא אוֹתִי? - چرا تو متنفری از من؟ לָמָּא אַתָּה נוֹתֵן לִי פָּחוֹת כֶּסֶף מֵחַיִּים? چرا تو می‌دهی به من پول کمتری از (نسبت به) خییم. - אַל תִּלְחַץ עָלַי עַכְשָׁו, - فشار نیاور بر من اکنون، עָנָה הַסּוֹחֵר. پاسخ داد تاجر. חַכֵּה יוֹם אֶחָד אוֹ שְׁנַיִם, صبر کن یک یا دو روز، וְאָז תְּקַבֵּל תְּשׁוּבָה و پس دریافت کن جواب [اینکه] מַדּוּעַ חַיִּים מְּקַבֵּל יוֹתֵר מִמְּךָ. چرا خییم دریافت می‌کند بیشتر از تو. לַמָּחֳרָת עָבְרוּ עַל יַד הַחֲנוּת אִכָּרִים روز بعد، گذشتند [از] کنار فروشگاه کشاورزانی בִּשְׁתֵּי עֲגָלוֹת נוֹשְׂאוֹת שַׂקִּים מְלֵאִים. با دو گاری [که] حمل می‌کرد کیسه‌های پُری. 🔺בִּשְׁתֵּי עֲגָלוֹת: בְּ + שְׁתַּים + עֲגָלוֹת 🔅حرف اضافه בְּ بر سر کلمه‌ای آمده که با شوا شروع شده. ممنوعیت دو‌ شوا در ابتدای کلمه. تغییر صدای حرف اضافه از شوا به خیریک. 🔅שְׁתַּים به עֲגָלוֹת اضافه شده، به حالت سمیخوت (שְׁתֵּי) رفته. 🔺שַׂקִּים מְלֵאִים: عبارت وصفی، انطباق در جنس، شمار، شناس. הַסּוֹחֵר קָרָא אֶת דָּן לַמִּשְׂרָד, تاجر صدا کرد دان را به دفتر، 🔺לַמִּשְׂרָד: לְ + הַ + מִשְׂרָד וְאָמַר לוֹ: و گفت به او: - רוּץ וּבָרֵר מַה יֵּשׁ לָאִכָּרִים בַּשַּׂקִּים. - بدو و بررسی کن چه دارند کشاورزان در کیسه‌ها. 🔺וּבָרֵר: וְ + בָּרֵר 🔅رسیدن حرف عطف به کلمه‌ای که با یکی از حروف بومَف (בּ, ו, מ, פ) شروع شده. تغییر صدای וְ از شوا به شروک. 🔅افتادن داگش حرف اول، به خاطر اضافه‌شدن حرف اضافه به ابتدای آن. https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ بررسی متن درس سی و هشت (۲):👇 דָּן הָלַךְ אֶל הָאִכָּרִים. دان رفت سمت کشاورزان. הוּא חָזַר וְאָמַר: او برگشت و گفت: - יֵשׁ לָהֶם פֵּרוֹת לִמְכִירָה. - هست برای آنها (دارند آنها) میوه برای فروش‌. אָמַר שׁוּב הַסּוֹחֵר אֶל דָּן: گفت دوباره تاجر به دان: - רוּץ וּשְׁאַל אֶת הָאִכָּרִים - بدو و بپرس از کشاورزان 🔺וּשְׁאַל: וְ + שְׁאַל 🔅حرف عطف بر سر کلمه‌ای آمده که با شوا شروع شده. ممنوعیت دو‌ شوا در ابتدای کلمه. تغییر صدای حرف اضافه از شوا به شروک. כַּמָּה עוֹלֶה כָּל שַׂק. چند می‌ارزد هر کیسه‌ای. דָּן רָץ אַחֲרֵי הָעֲגָלוֹת, دان دوید به‌دنبال گاری‌ها، חָזַר וְאָמַר: برگشت و گفت: - הַמְּחִיר שֶׁל כָּל שַׂק הוּא שִׁשָּׁה דּוֹלָרִים. - قیمت هر کیسه شش دلار است. 🔺שִׁשָּׁה דּוֹלָרִים: معدود مذکر (דּוֹלָרִים)، عدد مؤنث (שִׁשָּׁה). אָז קָרָא הַסּוֹחֵר אֶת חַיִּים לְמִשְׂרָדוֹ پس صدا کرد تاجر خییم را به دفترش 🔺לְמִשְׂרָדוֹ: לַמִּשְׂרָד שֶׁלּוֹ 🔅در לְמִשְׂרָדוֹ حرف تعریف מִשְׂרָד افتاده، چون מִשְׂרָד با ضمیر متصل ملکی (וֹ) معرفه شده. پس صدای לְ حفظ شده. וְאָמַר לוֹ: و گفت به او: - לִפְנֵי עֶשֶׂר דַּקּוֹת, - پیش از ده دقیقه (ده دقیقه پیش)، פָּחוֹת אוֹ יוֹתֵר, کمتر یا بیشتر، עָבְרוּ עַל יַד הַחֲנוּת گذشتند [از] کنار فروشگاه אִכָּרִים בִּשְׁתֵּי עֲגָלוֹת. کشاورزانی با دو گاری. רוּץ וּתְבָרֵר מַה יֵּשׁ לָהֶם בָּעֲגָלוֹת. بدو و بررسی کم چه هست برای آنها (آنها چه دارند) در گاری‌ها. 🔺וּתְבָרֵר: וְ + תְּבָרֵר 🔺בָּעֲגָלוֹת: בְּ + הָ + עֲגָלוֹת חַיִּים יָצָה מַהֵר, خییم خارج شد سریع، וְאַחֲרֵי מִסְפַּר דַּקּוֹת و بعد از شماری دقایق (چند دقیقه) 🔺מִסְפַּר דַּקּוֹת: הַמִּסְפָּר שֶׁל דַּקּוֹת הוּא חָזַר וְסִפֵּר: او بازگشت و تعریف کرد: - יֵשׁ לָאִכָּרִים שַׂקִּים עִם תַּפּוּחִים. - هست برای کشاورزان (کشاورزان دارند) کیسه‌هایی با سیب (کیسه‌های سیب). סָפַרְתִּי וְשָׁקַלְתִּי אוֹתָם. شمردم و وزن کردم آنها را. בְּכָל עֲגָלָה יֵשׁ עֲשָׂרָה שַׂקִּים. در هر گاری هست ده کیسه. 🔺עֲשָׂרָה שַׂקִּים: عدد مؤنث، معدود مذکر. פָּתַחְתִּי שַׂקִּים אֲחָדִים. باز کردم کیسه‌هایی چند (چند کیسه را باز کردم). בָּדַקְתִּי אֶת הַתַּפּוּחִים بررسی کردم سیب‌ها را וּמָצָאתִּי שֶׁהֵם מְצֻיָנִים. و دریافتم که آنها عالی [هستند]. 🔺וּמָצָאתִּי: וְ + מָצָאתִּי 🔅رسیدن حرف عطف به کلمه‌ای که با یکی از حروف بومَف (בּ, ו, מ, פ) شروع شده. تغییر صدای וְ از شوا به شروک. הָאִכָּרִים רָצוּ שִׁשָּׁה דּוֹלָרִים לְשַׂק. کشاورزان می‌خواستند شش دلار برای هر کیسه. 🔺שִׁשָּׁה דּוֹלָרִים: عدد مؤنث، معدود مذکر. אָמַרְתִּי לָהֶם: گفتم به آنها: "נָכוֹן, הַתַּפּוּחִים הֵם בְּאֱמֶת יָפִים, «صحیح! سیب‌ها حقیقتا زیبا [هستند]، אֲבָל בְּכָל זֹאת, اما با این وجود، הַמְּחִיר שֶׁאַתֶּם מְבַקְּשִׁים قیمتی که شما می‌خواهید הוּא יוֹתֵר מִדֵּי גָּבוֹהַּ. آن زیاده از حد بالا [است]. 🔺גָּבוֹהַּ: برای بالا بودن قیمت از این صفت می‌توانیم استفاده کنیم. אֲנִי מוּכָן לִקְנוֹת אֶת כָּל הַתַּפּוּחִים من آماده‌ام بخرم همه سیب‌ها را 🔺כָּל הַתַּפּוּחִים: اسم بعد از כָּל جمع است، پس כָּל «همه» ترجمه می‌شود. וּלְשַׁלֵּם לָכֶם חֲמִשָּׁה דּוֹלָרִים לְכָל שַׂק". و پرداخت کنم به شما پنج دلار برای هر کیسه.» 🔺וּלְשַׁלֵּם: וְ + לְשַׁלֵּם 🔅حرف عطف بر سر کلمه‌ای آمده که با شوا شروع شده. ممنوعیت دو‌ شوا در ابتدای کلمه. تغییر صدای حرف عطف از شوا به شروک. 🔺לְכָל שַׂק: اسم بعد از כָּל مفرد است، پس כָּל «هر» ترجمه می‌شود. 🔺به فعل‌های לִקְנוֹת و לְשַׁלֵּם دقت کنید. هر دو بعد از מוּכָן و در حالت مصدر آمده‌اند. וְהִנֵּה הָאִכָּרִים עִם הָעֲגָלוֹת و اینک کشاورزان همراه با گاری‌ها עוֹמְדִים עַל יַד הַחֲנוּת. ایستاده‌اند کنار فروشگاه. הַסּוֹחֵר פָּנָה אֶל דָּן تاجر رو کرد به دان וְקָרָא בְּקוֹל נִצָּחוֹן: و گفت با صدایی پیروزمندانه: 🔺קוֹל נִצָּחוֹן: عبارت وصفی، انطباق در جنس، شمار، شناس. - אֲנִי מְקַוֶּה שֶׁעַכְשָׁו - من امیدوارم که اکنون אַתָּה רוֹאֶה בְּעַצְמְךָ تو دیده باشی خودت אֶת הַהֶבְדֵּל בֵּינוֹ וּבֵינְךָ. تفاوت بین او و خودت را. 🔺בֵּינוֹ וּבֵינְךָ: استفاده از בֵּין برای هر دو طرف موضوع مقایسه. בִּגְלַל הַהֶבְדֵּל בֵּינֵיכֶם, به خاطر این تفاوت بین شما، גַּם הַהֶבְדֵּל בַּמַּשְׁכֹּרֶת! همینطور [هست] تفاوت در دستمزد! 🔺בַּמַּשְׁכֹּרֶת: בְּ + הַ + מַשְׁכֹּרֶת https://eitaa.com/ebri_biyamoozim
✅ متن ماله درس سی و هشت:👇 ההבדל בין פועל ובין פועל דן וחיים עבדו אצל סוחר פירות אחד. דן היה מקבל שמונה דולרים ליום, וחיים היה מקבל עשרה דולרים ליום. דן היה אומר לעצמו בכעס: "אנחנו חיים בעולם של שקר. בגלל מה מקבל חברי משכורת יותר גבוהה ממני? אני פועל טוב כמוהו. אין צדק בעולם!" דן סבל הרבה מזה. אבל פחד לפתוח את הפה שלו. במשך זמן רב שלט ברוחו ושתק. בסוף קשה היה לו לסבול עוד. הוא הלך אל המשרד של הסוחר ואמר בדמעות מרות: - מדוע אתה שונא אותי? למא אתה נותן לי פחות כסף מחיים? - אל תלחץ עלי עכשיו, ענה הסוחר. חכה יום אחד או שניים, ואז תקבל תשובה מדוע חיים מקבל יותר ממך. למחרת עברו על יד החנות איכרים בשתי עגלות נושאות שקים מלאים. הסוחר קרא את דן למשרד, ואמר לו: - רוץ וברר מה יש לאיכרים בשקים. דן הלך אל האיכרים. הוא חזר ואמר: - יש להם פירות למכירה. אמר שוב הסוחר אל דן: - רוץ ושאל את האיכרים כמה עולה כל שק. דן רץ אחרי העגלות, חזר ואמר: - המחיר של כל שק הוא ששה דולרים. אז קרא הסוחר את חיים למשרדו ואמר לו: - לפני עשר דקות, פחות או יותר, עברו על יד החנות איכרים בשתי עגלות. רוץ ותברר מה יש להם בעגלות. חיים רצה מהר, ואחרי מספר דקות הוא חזר וסיפר: - יש לאיכרים שקים עם תפוחים. ספרתי ושקלתי אותם. בכל עגלה יש עשרה שקים. פתחתי שקים אחדים. בדקתי את התפוחים ומצאתי שהם מצויינים. האיכרים רצו ששה דולרים לשק. אמרתי להם: "נכון, התפוחים הם באמת יפים, אבל בכל זאת, המחיר שאתם מבקשים הוא יותר מדי גבוה. אני מוכן לקנות את כל התפוחים ולשלם לכם חמישה דולרים לכל שק". והנה האיכרים עם העגלות עומדים על יד החנות. הסוחר פנה אל דן וקרא בקול ניצחון: - אני מקווה שעכשיו אתה רואה בעצמך את ההבדל בינו ובינך. בגלל ההבדל ביניכם, גם ההבדל במשכורת! https://eitaa.com/ebri_biyamoozim